Русская Группа F.I.G.U.

Свободное общество по интересам, универсальное / Freie Interessengemeinschaft Universell

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


общество:основные_правила_для_людей

Это старая версия документа!


Каждый человек должен быть самим собой, и, как следствие, руководителем для себя, который вынашивает, развивает, преследует и осуществляет свои собственные неопровержимые идеи.

Основополагающие принципы человека

Символ Учения Духа
Человечность
Русский перевод Немецкий оригинал
1. Каждый человек должен сам задавать себе вопросы об истинном смысле жизни, искать и находить ответы и иметь желание применять это понимание для улучшения своей жизни и своих действий. 1. Jeder Mensch muss selbst nach dem eigenen Sinn des Lebens fragen, diesen suchen und finden und ihn für die Verbesserung seines Lebens und Wirkens einsetzen wollen.
2. Каждый человек должен быть самим собой, и, как следствие, руководителем для себя, который вынашивает, развивает, преследует и осуществляет свои собственные неопровержимые идеи. 2. Jeder Mensch muss sich selbst sein und daher auch seine eigene Führungspersönlichkeit, die ihre eigenen durchschlagenden Ideen entwickelt, diese verfolgt und verwirklicht.
3. Каждый человек должен управлять собственным рассудком и разумом таким образом, чтобы он мог требовать от себя самого наилучшего и благотворного; формировать себя по собственной воле и в свободной форме отдавать дань своим потребностям. 3.Jeder Mensch muss derart die eigene Vernunft und den eigenen Verstand walten lassen, dass er von sich selbst das Beste und Heilsame abverlangt, sich nach eigenem Willen formt und seinen eigenen Bedürfnissen in eigener freier Weise Gehorsam leistet.
4. Каждый человек должен так формировать себя, чтобы всегда оставаться самим собой, иметь собственные интенсивные изначальные переживания, никогда не давать порабощать или как-то иначе подавлять себя и, следовательно, всегда беречь свою личную внутреннюю и внешнюю свободу, причём как в своих мыслях и чувствах, так и в своих решениях, взглядах, мнениях, эмоциях, действиях и т. д. 4. Jeder Mensch muss sich derart formen, dass er immer sich selbst ist, ureigene intensive Erlebnisse hat, sich niemals versklaven oder sonstwie unterjochen lässt und folglich in jeder Beziehung seine persönliche innere und äussere Freiheit wahrt, und zwar sowohl in seinen Gedanken und Gefühlen wie auch in seinen Entscheidungen, Ansichten, Meinungen, Emotionen und Handlungen usw.
5. Каждый человек должен сам испытывать по отношению к самому себе необходимые ему дружелюбие и любовь, чувствовать себя защищённым в себе, быть настолько честным с собой, чтобы понимать собственные мысли, чувства, эмоции, действия, мнения и т. д. 5. Jeder Mensch muss gegenüber sich selbst die für ihn notwendige Freundlichkeit und Liebe erweisen und sich in sich selbst geborgen fühlen sowie derartig ehrlich zu sich selbst sein, dass er seine eigenen Gedanken, Gefühle, Emotionen, Handlungen und Meinungen usw. zu verstehen vermag.
6. Каждый человек должен таким образом направлять свои мысли, чувства, идеи, желания, потребности и действия, чтобы он чувствовал себя способным к высоким целям, но они всегда должны отвечать его способностям и возможностям, и таким образом, цели не должны быть преувеличены и подняты на невообразимую высоту. 6. Jeder Mensch muss seine Gedanken, Gefühle, Ideen, Wünsche, Bedürfnisse und Handlungen usw. derart ausrichten, dass er sich zu hohen Zielen befähigt fühlt, die jedoch immer der Art seiner Fähigkeiten und Möglichkeiten entsprechen und also nicht überspannt und nicht zu hoch erhoben sein sollen.
7. Каждый человек должен видеть и знать себя таким, каким он является в действительности, то есть не мнить себя «святым», потому что ни один человек не может быть таким, вследствие того, что каждый должен учиться, и, следовательно, каждый подвержен ошибкам и не совершенен. То есть невозможно, чтобы у человека все было ясно, правильно, и что он лучше всех своих близких. 7. Jeder Mensch soll sich so sehen und kennen, wie er wirklich ist, also er sich nicht als heile Welt wähnt, weil dies keinem Menschen möglich ist infolgedessen, dass jeder lernen muss und folglich Fehlern und der Unvollkommenheit eingeordnet ist. Also ist es nicht möglich, dass im Menschen alles klar ist, alles stimmt und er besser ist als die Mitmenschen.
8. Каждый человек всегда должен полностью осознавать, что у людей разное сознание, следовательно, не каждый может быть настолько развитым, как другие. Но это не даёт никому права рассматривать своих близких как слепцов и определять их как людей более низкого уровня. Такое право не даётся и в том случае, если близкие религиозны или даже охвачены сектантством, потому что вопреки всему этому они тоже люди, которые так же, как и все другие, подвержены в жизни эволюционному учению и естественным закономерностям Творения. 8. Jeder Mensch muss sich immer vollauf bewusst sein, dass bewusstseinsmässige Unterschiede vom einen zum andern Menschen bestehen, folglich nicht jeder genau gleich intelligent sein kann wie der andere. Das berechtigt aber nicht, die Mitmenschen als verblendet zu sehen und sie auf ein niedriges Niveau als Mensch einzustufen. Eine solche Berechtigung besteht auch nicht in bezug dessen, wenn die Mitmenschen religiös oder gar sektiererisch befangen sind, denn dessen zum Trotz sind auch sie Menschen, die genau wie alle andern den schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten des Lebens und des evolutiven Lernens eingeordnet sind.
9. Каждый человек должен стараться собственными усилиями реализовать своё бытие и исполнять свои обязанности всегда в форме справедливости, общительности, разумности, готовности к действиям и т. д., причём как в материальной, так и в сознательной, добродетельной, мысленно-чувственной, психической области и в характере. При этом человек должен выработать мотивацию, чтобы самому подняться, не унижаясь при этом никоим образом - ни в религиозной, ни в сектантской форме. 9. Jeder Mensch soll sich durch eigene Anstrengungen bemühen, sein Dasein und seine existentiellen Pflichten in jeder Form des Gerechten, Redlichen, Vernünftigen und Intentionalen usw. selbst zu gestalten und zu erfüllen, und zwar sowohl im materiellen wie auch im bewusstseinsmässigen, charakterlichen, tugendhaften und gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Bereich. Dadurch soll der Mensch auch eine ausgeprägte Motivation erschaffen, um in sich selbst aufzusteigen, und zwar ohne sich irgendwie zu erniedrigen – auch nicht in religiöser oder sektiererischer Form.
10. Каждый человек не должен использовать свой идеализм для недостойных, недоказуемых и сомнительных вещей, а особенно должен направить его на постижение своей сущности, чтобы её улучшить, восполнить и проявить во внешнем, потому что истинная сущность - имеет природу, направленную на прогресс и успех, и, следовательно, является источником формирования жизни. 10. Jeder Mensch soll seinen Idealismus nicht für unwürdige sowie unbeweisbare und fragwürdige Dinge einsetzen, sondern seinen Idealismus speziell darauf ausrichten, sich in seinem wahren Wesen selbst zu erkennen und dieses zu verbessern, zu vervollständigen und auch nach aussen zu verwirklichen, denn das wahre Wesen ist die eigentliche Natur dessen, was nach Fortschritt und Erfolg ausgerichtet und folglich der Ursprung der Gestaltung des Lebens ist.
11. Каждый человек не должен верить в какие-то вещи, а постоянно искать основополагающую истину, которую он может найти только в самом себе, при условии, что он исследует, думает и даёт решать своему рассудку, разуму и здоровой логике. Таким образом, человек может найти истину лишь в самом себе, и то, только в том случае, если он свободен от какой-либо веры в те вещи, которые он никогда не сможет доказать в самом себе. Вера не является доказательством, а только чем-то, что принимается, как приятное, желанное и правильное, без того чтобы к этому могло быть приведено содержание истины. Следовательно, вера никогда не может быть доказуема, именно потому, что отсутствует факт доказательной истины. 11. Jeder Mensch soll nicht irgendwelchen Dingen Glauben schenken, sondern stets die grundsätzliche Wahrheit suchen, die er nur in sich selbst zu finden vermag, wenn er alles durchforscht und überdenkt, seine Vernunft, seinen Verstand und seine gesunde Logik walten lässt. So vermag der Mensch die Wahrheit nur in sich selbst zu finden, doch das auch nur, wenn er frei ist von irgendwelchem Glauben an Dinge, die er niemals in sich selbst zu beweisen vermag. Glaube nämlich ist kein Beweis, sondern nur etwas, das als lieb, begehrenswert und als richtig angenommen wird, ohne dass dafür ein Wahrheitsgehalt angeführt werden kann, folglich also ein Glaube niemals beweiskräftig sein kann, weil eben die Tatsache der beweisbaren Wahrheit fehlt.
12. Человек никогда не сможет найти настоящей истины, которую он ищет годами или всю свою жизнь, если он просто предаётся вере, но в самом себе не исследует и не узнаёт факты, характеризующие истину через логику, разум и рассудок, чтобы затем применить её в своей жизни и следовать ей в своём стиле. 12. Jeder Mensch kann niemals das an wirklicher Wahrheit finden, nach dem er jahrelang oder ein ganzes Leben lang sucht, wenn er sich einfach einem Glauben hingibt und nicht die Tatsächlichkeit der Wahrheit durch Logik, Verstand und Vernunft in sich selbst erforscht und erkennt, um diese dann auch durch sein Leben und seinen Lebensstil umzusetzen und zu befolgen.
13. Каждый человек должен видеть свою высшую цель в том, чтобы таким образом прогрессивно оформить и применить свои знания, умения, настоящую любовь, способности и возможности, чтобы он мог этим вести действительно эволюционную и справедливую человеческую жизнь, и в том же духе помогать своим близким. 13. Jeder Mensch sollte sein höchstes Ziel darin sehen, sein Wissen, sein Können, seine wahre Liebe, sein wirkliches Glück, seine Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie seine Weisheit und Menschlichkeit derart fortschrittlich zu gestalten und umzusetzen, dass er dadurch ein wahrlich evolutives und menschgerechtes Leben führen und auch den Mitmenschen in dieser Weise beistehen kann.
14. Каждый человек должен, прежде всего, обращать внимание на самого себя, то есть, на свою личность, характер, добродетели, мысли, чувства и действия, для того чтобы он мог направить их на справедливость и не следовать заблуждениям, которые заканчиваются верой в несуществующие вещи. 14. Jeder Mensch achte in erster Linie auf sich selbst, so auf seine Persönlichkeit, auf seinen Charakter, auf seine Tugenden, Gedanken, Gefühle und Handlungen, damit er alles derart ausrichte, dass alles des Rechtens ist und dass nicht irreführenden Zielen nachgejagt wird, die in Gläubigkeit unwirklicher Dinge enden.
15. Каждому человеку необходимо разумно распоряжаться своим доходом и состоянием, и не растрачивать их на бесполезные вещи, связанные с верой, потому что каждый должен быть справедливым и обеспечивать себя сам, если это позволяет его жизнь и его возможности, для того, чтобы не стать несправедливым балластом для своих близких и не вести себя как паразит. 15. Jeder Mensch verwalte sein Einkommen und Vermögen in vernünftiger Art und Weise und vergeude es nicht an Unwirklichkeiten glaubensmässiger Dinge, denn jeder soll des Rechtens sein und für sich selbst sorgen, wenn ihm die Möglichkeit und das Dasein dazu geboten sind, damit er nicht den Mitmenschen ungerechterweise zur Last falle und sich nicht als Parasit benehme.
16. Каждый человек должен постоянно жить настоящим, а также смотреть и в будущее, и заботиться о его формировании. Но в то же время человек должен принимать во внимание прошлое и учиться, исходя из накопленного опыта, для того, чтобы достичь успеха, познаний и прогресса. 16. Jeder Mensch lebe stets gegenwärtig, doch schaue er in die Zukunft und sorge sich um deren Gestaltung, während er jedoch auch die Vergangenheit in Betracht ziehe und daraus lerne, um Erfolge, Erkenntnisse und Fortschritte zu erzielen.
17. Каждому человеку необходимо спокойствие и мир, вследствие чего ему нужны спокойные часы. Человек не должен быть постоянно занят, как сам по себе, так и в обществе близких, в семье, в социуме. Каждому человеку необходима праздность, потому что только благодаря ей он может собраться и отдохнуть. Но она всегда должна быть умеренной и не преувеличенной, чтобы не стать тягостью и досадой как для собственных мыслей и чувств, так и для близких. 17. Jeder Mensch bedarf der Ruhe und des Friedens, folglich er auch seiner stillen Stunden bedarf und nicht dauernd beschäftigt sein soll, und zwar sowohl nicht in seinem Alleinsein wie auch nicht in der Gesellschaft der Mitmenschen, nicht in der Familie und nicht in Gemeinschaften. Jeder Mensch bedarf der Müssigkeit, denn nur durch diese vermag er sich zu sammeln und zu erholen. Sie soll aber immer angemessen und nicht übertrieben sein, damit sie nicht zur Last und nicht zum Ärger der eigenen Gedanken und Gefühle und auch nicht zum Ärger der Mitmenschen werde.
18. Каждый человек должен обращать внимание на то, чтобы постоянно искать истину, но никогда не искать учение о спасении, потому что истинно такого не существует, как в философском, религиозном, светском или идеологическом, так и в научном смысле. В каждом случае учение о спасении соответствует обману верования или, по меньшей мере, шарлатанству, или преступному выкачиванию денег. Истинно, всегда имеет значение только реальность, действительность, которая построена на здоровом рассудке, разуме и действительной логике. 18. Jeder Mensch achte immer darauf, dass er stets nur nach der Wahrheit und niemals nach einer Heilslehre sucht, denn wahrheitlich gibt es eine solche nicht, so nicht in einer philosophischen, religiösen, weltlichen, sektiererischen oder sonstigen ideologischen Richtung, wie aber auch nicht in einer wissenschaftlichen. Eine Heilslehre entspricht in jedem Fall immer einem glaubensmässigen Betrug oder zumindest einer Scharlatanerie oder kriminellen Profitmacherei. Wahrheitlich zählt immer nur die Realität, die Wirklichkeit, die auf der Nutzung des gesunden Verstandes und der Vernunft sowie auf wirklicher Logik aufgebaut ist.
19. Каждый человек должен быть постоянно открытым и честным со своими близкими и никогда не брать на себя смелость по каким-либо причинам контролировать своих близких таким образом, чтобы из-за этого им был причинён вред. Это должно соблюдаться как в семье, так и в любом обществе, чтобы не возникало ни укрывательства, ни обделения, ни прочей несправедливости. 19. Jeder Mensch sei stets offen und ehrlich zu seinen Mitmenschen, und niemals masse er sich an – aus welchen Gründen auch immer –, seine Mitmenschen in der Art zu kontrollieren, dass ihnen Schaden daraus entsteht. Das sei so sowohl in der Familie sowie auch in jeder Gemeinschaft, damit weder Hechelei noch Benachteiligung oder sonstig Unrechtes geschehe.
20. Каждый человек должен быть свободен внутренне и внешне, и никогда не привязываться к вещам, от которых он не сможет освободиться или будет бояться это сделать. Это относится как к материальным вещам и ценностям, так и к человеческим отношениям, отношениям к семье или какому-либо обществу. 20. Jeder Mensch achte auf seine innere und äussere Freiheit und binde sich niemals an irgendwelche Dinge, von denen er sich nicht mehr zu befreien vermag oder die ihn vor dem Schritt der Befreiung ängstigen, sei dies nun in bezug auf rein materielle Dinge und Werte bezogen oder auf eine menschliche Beziehung, hinsichtlich einer Familie oder in bezug auf eine Gemeinschaft irgendwelcher Art.
21. Каждый человек должен заботиться о том, чтобы никогда не воспринимать и принимать какие-то учения политической, философской, сектантской, светской, научной или какой-либо другой идеологической формы за «истинную правду» или «действительное, правдивое знание», потому что, истинно, каждое учение должно быть исследовано до последней детали, потому что только таким образом может быть выяснена настоящая истина, а её действенность применена на практике. 21. Jeder Mensch soll dessen bedacht sein, niemals irgendwelche Lehren politischer, philosophischer, sektiererischer, weltlicher, wissenschaftlicher, religiöser oder sonstig ideologischer Form als ‹wahre Wahrheit› oder als ‹wirkliches, wahres Wissen› usw. anzunehmen und zu verstehen, denn wahrheitlich soll jede Lehre bis ins letzte Detail hinterfragt werden, weil nur dadurch die effective Wahrheit ergründet und die Wirklichkeit in Erfahrung gebracht werden kann.
22. Каждому человеку всегда должно быть ясно, что его прожитая жизнь, в независимости от того, сколько прошло лет, никогда не была бесцельной и бессмысленной. Следовательно, прожитая жизнь не может быть прожитой зря, потому что каждая секунда действительно сыграла свою определённую роль и принесла эволюционный успех, даже тогда, когда успех казался ничтожным. 22. Jeder Mensch muss sich stets klar sein, dass sein gelebtes Leben, ganz gleich wieviele Jahre es sein mögen, niemals zweck- und sinnlos gewesen ist. Demzufolge hat das gelebte Leben auch nichts Verlorenes an oder in sich, denn jede gelebte Sekunde hat mit Sicherheit ihre Intentionalität erfüllt und evolutiven Erfolg gebracht, und zwar auch dann, wenn das Ergebnis vielleicht nur gering gewesen sein mag.
23. Каждый человек всегда должен быть при ясном и рассудительном сознании и не подвергаться длительному влиянию каких-либо учений, которые отнимают у него возможность собственного осмысления, раздумья, исследования, познания и понимания. Если человек хочет заняться какими-то вещами или освоить некое учение, то он всегда должен обращать внимание на то, чтобы иметь достаточно времени для этого, чтобы дать возможность поиграть/поработать своим мыслям и чувствам, размышлениям и идеям, и т. д., чтобы суметь всё исследовать, сделать выводы и найти истину в самом себе. 23. Jeder Mensch soll immer klaren und vernünftigen Sinnes sein und sich nicht durch irgendwelche Lehren einer dauernden Beeinflussung aussetzen, durch die ihm die Möglichkeit des eigenen Nachdenkens, Grübelns, Ergründens, Erkennens und Verstehens genommen wird. Will sich der Mensch mit irgendwelchen Dingen oder mit einer Lehre befassen, dann muss er stets auf die Möglichkeit bedacht sein, genügend Zeit aufbringen zu können, um seine Gedanken und Gefühle, seine Überlegungen und Ideen usw. spielen lassen zu können, damit er alles ergründen und die Schlüsse sowie die Wahrheit in sich selbst finden kann.
24. Каждый человек всегда должен думать о том, чтобы поддерживать отношения с людьми, посвящать себя связям с семьёй, друзьями, товарищами и знакомыми. Родители, братья и сёстры, друзья, знакомые и близкие, в общем, всегда должны быть источником радости и мирности, причём в форме свободы, которая действует всегда в развивающем и укрепляющем качестве. 24. Jeder Mensch muss darauf bedacht sein, zwischenmenschliche Beziehungen zu pflegen, sich familiären Bindungen zu widmen sowie Freundschaften, Kameradschaften und Bekanntschaften. Eltern, Geschwister, Freunde, Bekannte und die Mitmenschen allgemein müssen immer ein Born der Freude und des Friedens sein, und zwar in einer Form der Freiheit, die in jeder Weise verbindend und ausweitend wirkt.
25. Каждый человек должен всегда обращать внимание на то, чтобы жизнь давала ему смысл и чувство безопасности и защищённости. Это должно иметь место, как в отношениях в обществе, так и в пребывании в одиночестве. 25. Jeder Mensch muss stets darauf bedacht sein, dass ihm das Leben einen Sinn geben und ihm ein Gefühl der Sicherheit und des Beschütztseins zu vermitteln vermag. Dies muss sich sowohl in der Gesellschaft von Mitmenschen zum Ausdruck bringen wie auch im eigenen Alleinsein.
26. Каждый человек должен таким образом формировать свою жизнь, что она была бы настолько богата событиями, чтобы он находил бы в ней любовь, счастье, радость, гармонию, уравновешенность и свободу. 26. Jeder Mensch muss sein Leben derart ereignisreich gestalten, dass er darin Liebe, Glück, Freude, Frieden, Harmonie, Ausgeglichenheit und Freiheit findet.
27. Каждый человек, желающий жить в соответствии с действительностью, должен иметь здоровое чувство самооценки и доверия к себе, потому что только таким образом по отношению к самому себе смогут проявиться здоровые, полученные в результате самостоятельных раздумий, прогрессивные мысли, чувства и действия. 27. Jeder Mensch, der wirklichkeitsgemäss leben will, muss sich ein gesundes Selbstwertgefühl und Selbstvertrauen geben und erhalten, weil nur dadurch in bezug auf sich selbst gesunde, selbsterhaltende und fortschrittliche Gedanken, Gefühle und Handlungen zur Geltung kommen können.
28. Каждый человек должен всегда вести себя прилично и добродетельно в отношении своей работы, мнения, знания и образования, чтобы он, как в своём ближайшем, так и в отдалённом окружении воспринимался бы и уважался как настоящий человек. 28. Jeder Mensch soll sich immer und jederzeit so benehmen in Anstand und Tugendhaftigkeit sowie in Hinsicht seiner Arbeit und Meinung, seines Wissens und seiner Bildung, dass er sowohl in seiner näheren wie auch in seiner weiteren Umgebung als wirklicher Mensch wahrgenommen und respektiert wird.
29. Каждый человек должен прожить свою жизнь таким образом, чтобы после ухода из жизни о нём ещё оставались у людей хорошие воспоминания, в которых он мог бы жить дальше. 29. Jeder Mensch lebe sein Leben in der Weise, dass sich nach seinem Dahinscheiden aus dem Leben noch gute Erinnerungen an ihn ergeben, die ihn posthum in guten Gedanken weiterleben lassen.
30. Каждый человек должен жить таким образом, чтобы близкие принимали участие в его жизни и чествовали в своих мыслях и чувствах. Конечно, будут присутствовать в жизни также и враги со злыми намерениями, но им должно это прощаться, потому что не ненависть, а мир и прощение должны быть произведением любви. 30. Jeder Mensch lebe so, dass die Mitmenschen an seinem Leben Anteil nehmen und ihn in ihren Gedanken und Gefühlen ehren. Wohl mag es dabei auch Feinde geben, die in böser Weise Anteil nehmen, doch ihnen sei vergeben, denn nicht soll Hass, sondern Frieden und Vergebung das Werk der Liebe sein.
31. Каждый человек должен чувствовать себя вовлечённым в хорошее общество близких, чтобы общие переживания жизни способствовали бы любви, миру, свободе, гармонии и личному счастью. 31. Jeder Mensch soll sich in die gute Gemeinschaft der Mitmenschen eingebettet fühlen, damit ein gemeinschaftliches Erlebnis des Lebens Liebe, Frieden und Freiheit sowie Harmonie und des einzelnen Glück fördern möge.
32. Каждый человек должен стараться развить в своей жизни как мысленно-чувственное, так и спонтанное ощущение преисполненности любви. Так, пусть жизнь каждого человека всегда находит новые, хорошие, радостные и позитивные направления, причём, как спонтанно, так и в ходе процессов размышления. 32. Jeder Mensch sei derart beflissen, dass sich in seinem Leben sowohl Gedanklich-Gefühlvolles wie auch Spontanes und empfindungsmässig Liebevolles zu entwickeln vermögen. So sei es gegeben, dass jedes Menschen Leben immer wieder neue, gute, freudige und positive Richtungen findet, und zwar sowohl spontan wie auch in mancher Hinsicht wohlbedacht.
33. Каждый человек должен стараться всесторонне реализовываться в своей жизни: в учении и накапливании знаний, в достижении мудрости и исполнении умиротворяющей работы, в настоящей любви и гармонии, а также в рассудительном обдумывании всех процессов, сохранении мира и свободы. 33. Jeder Mensch bemühe sich Zeit seines Lebens, dieses zu erfüllen in jeder Hinsicht, so im Lernen und Wissensammeln, im Erarbeiten der Weisheit, im Ausüben befriedigender Arbeit, in der wahren Liebe und Harmonie sowie im Daraufbedachtsein, Frieden und Freiheit zu wahren.
34. Каждый человек всегда должен быть открыт для всего, именно таким образом он сумеет в своей жизни найти много таинственного и захватывающего, что сможет его удивить, поразить, и, возможно, захватит у него дыхание от радости, и он будет оставаться вечно молодым. 34. Jeder Mensch soll immer für alle Dinge offen sein, so er in seinem Leben immer sowohl viel Geheimnisvolles und Spannendes finden kann, das ihn zu überraschen und in Staunen zu versetzen vermag, das ihm vielleicht vor freudigem Schreck den Atem raubt und ihn stets jung sein lässt.
35. Каждый человек должен всегда стараться поддерживать открытые, хорошие, приятные, миролюбивые, гармоничные и свободные отношения со всеми, даже когда люди настроены враждебно по отношению к нему. Ненависть, как правило, вредит самому ненавидящему, а не другому человеку, потому что ненависть приводит к собственному позору. 35. Jeder Mensch soll immer ein offenes, gutes, liebevolles, friedliches, harmonisches und freiheitliches Verhältnis mit allen Menschen pflegen, und zwar auch, wenn sie ihm feindlich gesinnt sind. Hass schadet in der Regel nicht dem Nächsten, sondern dem Hassenden selbst, weil die eigene Hassbefriedigung zur eigenen Schande wird.
36. Каждый человек должен быть открыт для вопросов о смысле жизни и человеческого существования, и они должны служить ему темами для обдумывания и обсуждения с близкими, для того, чтобы познавать истину. И это должно быть у него постоянной потребностью. 36. Jeder Mensch muss gegenüber Fragen zum Sinn des Lebens und des Menschendaseins immer offen und diese ihm ein Bedürfnis sein, um nachzudenken und auch um mit den Mitmenschen darüber zu sprechen, um die Erkenntnis der Wahrheit daraus zu gewinnen.
37. Каждый человек должен чувствовать и быть уверенным в том, что он сможет поделиться и объясниться с близкими о том, что для него важно; и что такой разговор будет воспринят с пониманием. 37. Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihm wichtig ist, er auch den Mitmenschen mitteilen und erklären kann und dass ihm dafür Verständnis entgegengebracht wird.
38. Каждый человек должен чувствовать и быть уверенным, что близкие поймут причины, которые угнетают и отягощают его, и он может ожидать соответствующего дельного совета и помощи. 38. Jeder Mensch muss das Gefühl und die Gewissheit haben, dass das, was ihn bedrückt und belastet, von den Mitmenschen verstanden wird und dass er dafür einen brauchbaren Ratschlag oder sonstige Hilfe erwarten darf.
39. Каждый человек должен вести свою жизнь настолько открыто, чтобы она была полезна во всех позитивных формах для него самого, его семьи, всех его отношений и для общества. 39. Jeder Mensch soll sein Leben derart offen führen, dass es sowohl für ihn selbst als auch für seine Familie, für seine Beziehung und für die Gemeinschaft von Vorteil und Nutzen in jeder positiven Form ist.
40. Каждый человек должен стараться не просто убегать от проблем и конфликтов, а искать выход и преодолевать их. 40. Jeder Mensch soll darauf bedacht sein, Problemen und Konflikten nicht einfach aus dem Weg zu gehen, sondern dafür Lösungen zu suchen und sie zu bewältigen.
41. Каждому человеку необходимо добиться высокого уровня доверия к себе и здорового чувства собственной ценности, чтобы суметь встретить все возникающие на жизненном пути трудности и задачи и преодолеть их. 41. Jeder Mensch ist der Verpflichtung eingeordnet, genügend Selbstvertrauen und ein gesundes Selbstwertgefühl aufzubauen, um allen Aufgaben und Schwierigkeiten, die im Leben in Erscheinung treten, begegnen und sie beherrschen zu können.
42. Каждый человек должен стараться не выходить из себя, если возникают напряжённые ситуации у близких или у него самого, не чувствовать себя неуютно и не терять уверенность. 42. Jeder Mensch soll immer darum bemüht sein, sich durch irgendwelche Spannungen, die bei ihm selbst oder bei Mitmenschen in Erscheinung treten, nicht aus der Fassung bringen zu lassen, sich nicht unwohl zu fühlen und nicht unsicher zu werden.
43. Каждый человек должен стараться самостоятельно, обдуманно и сознательно контролировать все ситуации в жизни, если ему предоставляется такая возможность. 43. Jeder Mensch soll sich darum bemühen, alle Situationen des Lebens selbst bewusst und bedacht zu gestalten, wenn ihm diese Möglichkeit gegeben ist.
44. Каждый человек должен формировать себя таким образом, чтобы не впадать в сокрушающие его чувства и мысли при встрече неясных, запутанных или печальных ситуаций. 44. Jeder Mensch soll sich derart formen, dass er selbst durch unklare, verworrene und unerfreuliche Situationen nicht in ihn niederschlagende Gedanken und Gefühle verfällt.
45. Каждый человек должен быть постоянно готов легко встретить мысли и чувства, нежелания и неохоты, чтобы не поддаться им и суметь правильно поступить в таких ситуациях. 45. Jeder Mensch muss stets gewappnet sein, um Gedanken und Gefühlen der Unlust auflockernd zu begegnen, um richtig mit ihnen umzugehen und ihnen nicht ausgeliefert zu sein.
46. Каждый человек должен стараться поддерживать отношения с близкими для того, чтобы представлять своё мнение и позицию, или интересующие его темы. 46. Jeder Mensch bemühe sich, mit den Mitmenschen Kommunikation zu betreiben, um dadurch der eigenen Haltung Ausdruck zu verleihen und die eigene Meinung oder die Lerninteressen zu vertreten.
47. Каждый человек должен в своей жизни определять цели, к которым он будет с осторожностью, вниманием, интересом, мотивацией и доверием к себе стремиться и которых он будет достигать. 47. Jeder Mensch soll sich in seinem Leben Ziele bestimmen, die er mit Bedacht, Aufmerksamkeit, Interesse, Motivation und Selbstvertrauen anstrebt und erreicht.
48. Каждый человек в любой ситуации должен находить свою жизнь достойной. 48. Jeder Mensch muss sein Leben in jeder Situation lebenswert finden.
49. Каждый человек никогда не должен быть руководимым ни внешними обстоятельствами, ни своими близкими людьми, ни религиями, сектами, философиями, науками, какими-то идеологиями, а всегда определять своё поведение самостоятельно. 49. Jeder Mensch muss sein Verhalten immer durch sich selbst bestimmen, nicht jedoch durch äussere Umstände, durch Mitmenschen oder durch Religionen, Sekten, Philosophien, Wissenschaften oder irgendwelche Ideologien.

Написано автором в возрасте 14 лет, Регенсдорф / Швейцария / суббота 3-го февраля 1951 года, 20.02 часов.

Изданы в 2001 году в типографии «Водолея» / Wassermannzeit-Verlag, Semjase-Silver-Star-Center, CH-8495 Hinterschmidrueti / Schmidrueti ZH.

Альтернативное название «Основные правила для членов F.I.G.U., они же - основные правила для людей.»

«Билли» Эдуард А. Майер

Автор: 14-летний Билли Майер
Источник: брошюра «Основные правила человека», 2001/2008 FIGU
Дата: Суббота 3-го февраля 1951 года, 20.02 часов

общество/основные_правила_для_людей.1697964273.txt.gz · Последнее изменение: 2023/10/22 08:44 — Э.П.