Русская Группа F.I.G.U.

Свободное общество по интересам, универсальное / Freie Interessengemeinschaft Universell

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


контакты:2й_контакт

Это старая версия документа!


из Плеядирских-плеярских сообщениях о контактах,
Понедельник, 3 февраля 1975 г., 22:10

Контакт с Плеярами №2

Картинка из галерии Джима Никольса: >>>
Русский перевод Немецкий оригинал
Семьяcе:
1. Ты удивил меня после моей первой попытки, поскольку твоя восприимчивость к моим мыслям была намного больше, чем мы до этого вычислили.
Semjase:
1. Du hast mich in Erstaunen versetzt nach meinem ersten Versuch, denn deine Aufnahmebereitschaft für meine Gedanken war viel grösser, als wir dies errechnet hatten.
2. В самом деле, мы уже давно должны бы привыкнуть к тому, что нам приходится удивляться тобой, поскольку за эти годы ты всегда показывал своё очень далёкое мышление. 2. Eigentlich sollten wir bei dir schon längst an Überraschungen gewohnt sein, weil du im Laufe der Jahre immer wieder bewiesen hast, dass du sehr weit denkst.
3. Хотя твои процессы мышления часто очень экстремальны, тем не менее, они проникают в сущность вопроса и предлагают решения проблем, которые остаются закрытыми для твоих современников. 3. Auch wenn deine Gedankengänge oft sehr extrem sind, treffen sie doch den Kern der Sache und finden Lösungen für Probleme, die deinen Zeitgenossen verschlossen bleiben.
4. На самом деле, ты удивил меня уже при моём первом визите, когда ты молчал и не задавал никаких вопросов, когда я давала свои разнообразные объяснения. 4. Eigentlich hast du mich bei meinem ersten Besuch schon in Verwunderung gesetzt darum, dass du geschwiegen und nicht gefragt hast, als ich dir die verschiedenen Erklärungen gab.
5. В этом контексте я думаю поговорить о пространстве, времени и нуль-времени. 5. Dabei denke ich an die Erklärung über Raum, Zeit und Nullzeit.
6. Я думала, что хотя бы в этом месте у тебя появится вопрос. 6. Zumindest hier dachte ich, dass du eine Frage hättest.
7. Тогда я позволила себе исследовать твои мысли и открыла, что у тебя действительно не было вопроса, поскольку ты понимал моё объяснение; в самом деле, даже больше, чем я открывала тебе. 7. Dann aber erlaubte ich mir, in deinen Gedanken zu forschen und fand, dass du wirklich keine Frage hattest, weil du meine Auslegung verstandest – sogar mehr als ich dir sagte.
8. Даже для меня твой способ мышления выдающийся и феноменальный, что я никогда раньше не замечала ни у какого другого человека на Земле. 8. Selbst für mich ist deine Denkweise in bezug der geistigen und materiellen Richtungen ungeheuer und phänomenal, was ich noch bei keinem Erdenmenschen festgestellt habe.
9. Все они были знающими и способными думать только в одном направлении, максимально, в трёх различных; но ты способен мыслить в любой форме, в какой захочешь. 9. Alle waren sie bisher nur in einer oder in maximal drei Richtungen wissend und denkfähig, während du jedoch in allen beliebigen Formen zu denken vermagst.
10. В действительности, ты едва отстаёшь от нас во всём, если не обращать внимания на то, что ты называешь книжной или школьной учёностью (то есть не Духовные знания - комментарии переводчика). 10. Du stehst uns wirklich kaum in etwas nach, wenn man von dem Wissen absieht, das du Bücher- oder Schulwissen nennst.
11. Ты всегда говоришь, что этот тип знания не имеет большого значения, но что Духовное знание и Духовная мудрость являются решающими, как ты уже давно понял. 11. Wie du selbst immer sagst, ist diese Art Wissen aber nicht von sehr grosser Bedeutung, sondern nur das geistige Wissen und die geistige Weisheit sind ausschlaggebend, wie du schon lange erkannt hast.
12. Ты - поистине выдающийся в своём знании; в этом отношении ты не отстаёшь от нас - наоборот. 12. Und du bist in deinem Wissen wahrhaftig gross; worin du uns nicht nachstehst – ganz im Gegenteil.
Билли:
Ты меня смущаешь, Семьясе. Сегодня всё кажется восхвалением и лестью. Я не люблю это, и это кажется мне примитивным. Поэтому, пожалуйста, прекрати это.
Billy:
Du bringst mich in Verlegenheit, Semjase. Alles scheint heute bei dir nur auf Lob und Schmeichelei ausgerichtet zu sein. Das liebe ich nicht, denn es erscheint mir primitiv. Lass das also bitte.
Семьясе:
13. Ты очень откровенен, мы привыкли к этому в тебе.
Semjase:
13. Du bist sehr offen, wie wir es von dir gewohnt sind.
14. Но я не хочу восхвалять и льстить тебе, поскольку мы также давно прошли эту стадию. 14. Doch will ich dich nicht loben und dir nicht schmeicheln, denn auch wir sind längst über diese Dinge hinaus.
15. Я только сообщаю тебе ясные, основанные на фактах утверждения, совсем как ты любишь их делать. 15. Ich mache nur klare Feststellungen, die den Tatsachen entsprechen, gerade so, wie du es selbst zu machen beliebst.
Билли:
Тогда я спокоен.
Billy:
Dann bin ich beruhigt und zufrieden.
Семьясе:
16. Итак, ты больше не думаешь, что я примитивна?
Semjase:
16. Denkst du nun nicht mehr, dass ich primitiv bin?
Билли:
Конечно, нет, но почему ты не ищешь это в моих мыслях? Или, может быть, мне следует за это извиниться?
Billy:
Sicher nicht – doch warum forschst du denn nicht in meinen Gedanken danach? Oder soll ich mich vielleicht entschuldigen?
Семьясе:
17. Я верю тебе и не жду от тебя извинения.
Semjase:
17. Ich glaube dir doch, und eine Entschuldigung erwarte ich nicht von dir.
18. Извинения - это только пустые слова, и они редко олицетворяют реальные отношения, стоящие за ними. 18. Entschuldigungen sind sowieso nur leere Worte und legen selten die wahre Gesinnung dar.
19. С другой стороны, я не воспринимаю твои слова как оскорбление, поскольку я очень хорошо знаю, что ты говоришь только то, что чувствуешь. 19. Andererseits empfinde ich deine Worte nicht als Beleidigung, weil ich ganz genau weiss, dass du nur das sagst, was du empfindest oder fühlst.
20. Твоим соплеменникам твои слова могут показаться оскорбительными, но только потому, что они не знают и не понимают, что ты говоришь только от своих чувств, направляемых твоим собственным знанием и мудростью. 20. Für deine Mitmenschen mögen deine Worte beleidigend wirken, doch nur darum, weil sie nicht wissen und also nicht zu erkennen vermögen, dass du genau nach deinen Gefühlen sprichst, die aus deinem Wissen und deiner Weisheit heraus geführt werden.
21. Таким образом, многое должно казаться тебе очень примитивным, даже тупым. 21. Daher muss dir vieles auch sehr primitiv erscheinen und sogar dumm.
22. Но всегда помни, большинство твоих соплеменников не способны думать и действовать духовным образом, поскольку они никогда не учились, как это делается; и слишком запутаны в паутине чисто человеческих побуждений, желаний, надежд и т.д. 22. Bedenke jedoch immer, dass das Gros deiner Mitmenschen nicht geistig zu denken und in dieser Form nicht zu handeln vermag, weil es dies nie erlernt hat und noch zu sehr in den Geflechten der rein menschlichen Triebe, Wünsche und Hoffnungen usw. gefangen liegt.
23. Если я хочу узнать твои мысли, то я делаю это лишь тогда, когда посчитаю важным. 23. Wenn ich in deinen Gedanken forschen will, dann tue ich das nur dann, wenn es mir wichtig erscheint.
24. Это не наши дела или желания - просто проникать в мысли других, если это не является поистине важным. 24. Es ist nicht die Art und das Verlangen von uns, einfach in die Gedanken anderer zu dringen, wenn dies wirklich nicht wichtig ist.
25. Кроме того, никто из нас не имеет права проникать в личные секреты других. 25. Ausserdem haben wir alle kein Recht, in die persönlichen Geheimnisse anderer einzudringen.
26. Когда входишь в мысли другого человека, то всегда существует опасность открыть больше, чем фактически предполагалось. 26. Dringt man nämlich in die Gedanken anderer ein, dann besteht immer die Gefahr, dass man mehr daraus erfährt, als eigentlich vorgesehen war.
27. Если бы мы также игнорировали этот закон, мы были бы способны вникнуть даже в твои самые личные процессы мышления и секреты, и ты не смог бы удивлять и изумлять нас снова и снова. 27. Würden daher auch wir dieses Gebot missachten, dann wüssten wir selbst deine allerletzten Gedankengänge und Geheimnisse zu deuten, und du vermöchtest uns nicht immer und immer wieder in Erstaunen und Verwunderung zu versetzen.
Билли:
Что ты можешь сказать по поводу утверждений, так называемых, контактёров с НЛО, которые претендуют на то, что их друзья со звёзд общаются телепатически только между собой?
Billy:
Was hat es denn damit auf sich, wenn sogenannte UFO-Kontaktler behaupten, dass ihre Sternenfreunde unter sich selbst nur telepathische Kommunikation betreiben würden?
Семьясе:
28. Непременно, существуют существа, которые общаются только телепатически.
Semjase:
28. Sicher gibt es derartige Geschöpfe, die sich nur telepathisch verständigen.
29. Однако их метод общения был телепатическим с самого начала, или иначе, они просто позволили своему речевому языку прийти в запустение. 29. Ihre Verständigung war jedoch von Urbeginn an telepathisch oder sie liessen ihre Sprache ganz einfach verkümmern.
30. Насколько мы знаем, существа, которые общаются только телепатически, никогда не входили в земное пространство. 30. Unseres Wissens jedoch wurde der irdische Raum niemals von Wesen angesteuert, deren Kommunikationsmittel rein telepathisch waren.
31. С другой стороны, нужно отметить, что эти, так называемые, контактёры с НЛО, которые утверждают такие вещи, определённо никогда не имели контакта с людьми или другими существами из космического пространства. 31. Andererseits ist zu beachten, dass diese sogenannten UFO-Kontaktler, die derartiges behaupten, mit Sicherheit niemals mit Menschen oder anderen Wesen aus dem Weltenraum in Verbindung gestanden haben.
32. Они просто мошенники и шарлатаны. 32. Sie sind einfach Betrüger und Scharlatane.
Билли:
Я думал о том, что большинство, так называемых, контактёров с НЛО являются только лжецами и шарлатанами. На каких фактах ты основываешь своё утверждение?
Billy:
Ich habe mir Gedanken darüber gemacht, dass die grosse Masse dieser sogenannten UFO-Kontaktler nur Betrüger und Scharlatane sein sollen. Auf welche Tatsache stützt sich diese deine Behauptung?
Семьясе:
33. На чистых, поддающихся проверке фактах, которые всегда можно доказать.
Semjase:
33. Auf reine Tatsachen, die jederzeit zu beweisen sind:
34. Все эти якобы контактёры подразумевают, что мы исполняем миссию для Бога и христианской религии, что является злонамеренной ложью без всякого следа истины. 34. Alle die Möchtegern-Kontaktler spielen darauf an, dass wir in einer Mission zu Gott und der christlichen Religion stehen würden; eine bösartige Lüge, die jeder Wahrheit entbehrt.
Билли:
Что о других контактёрах?
Billy:
Wie verhält es sich denn mit anderen Kontaktlern?
Семьясе:
35. Хотя существует много лжецов, есть много тех, кто действительно имели и продолжают иметь контакт с нами.
Semjase:
35. Trotz den vielen Betrügern und Scharlatanen gibt es viele, die wirklich Kontakt mit uns hatten oder noch haben.
36. Но громадное количество - те, у кого никогда не было ничего более чем визуального контакта с нами. 36. Unzählige unter ihnen aber haben niemals mehr als nur Sichtkontakt mit uns gehabt.
37. То есть, контактёров, которые только видели наши корабли издалека и, также, смогли сделать фотографии. 37. Kontaktler also, die nur aus der Ferne unsere Strahlschiffe sahen und oft auch zu photographieren vermochten.
38. Только у немногих из них был личный контакт с нами, так же происходит и сейчас, в настоящем времени. 38. Persönlichen Kontakt mit uns hatten aber nur sehr wenige, und das ist auch heute noch so.
39. Большинство из них окутаны молчанием из-за боязни своих соплеменников. 39. Die meisten von ihnen hüllen sich jedoch in Stillschweigen, weil sie sich vor ihren Mitmenschen fürchten.
40. Часто существа из чужих рас также приходили на вашу Землю и осуществляли здесь свои экспедиции. 40. Schon oft sind auch rassenfremde Wesen auf eure Erde eingedrungen und haben hier ihre Expeditionen unternommen.
41. Они собрали много того, что послужит для их исследований. 41. Sie sammelten verschiedene Dinge, die ihren Untersuchungen dienlich sein konnten.
42. И время от времени будет опять происходить так, что подобные существа придут сюда и будут осуществлять свои изучения. 42. Und es wird auch immer wieder vorkommen, dass solche Wesen herkommen und ihre Studien betreiben.
43. Они приходят из самых разнообразных миров и систем. 43. Sie kommen von den verschiedensten Welten und Systemen.
44. Они часто являются новичками в космическом путешествии, и осуществляют свои экспедиции, чтобы расширить своё знание и понимание. 44. Oft sind sie noch neu im Bereiche der Weltraumfahrt und führen deshalb zur Erweiterung ihres Wissens und ihrer Kenntnisse Expeditionen durch.
45. Может также случиться, что они непреднамеренно входят в контакт с людьми Земли и никогда не возвращаются снова. 45. Dabei kann es dann auch vorkommen, dass sie mit den Erdenmenschen ungewollt in Kontakt treten, um dann aber niemals wieder herzukommen.
46. У них нет жажды власти или чего-то подобного, поскольку они рады, что, в конце концов, у них окончательное спокойствие и порядок в своих собственных мирах. 46. Es gelüstet sie nicht nach Macht und dergleichen, denn sie sind froh, dass sie auf ihren eigenen Welten endlich Ruhe und Ordnung haben.
47. Может также случиться, что они берут под свою власть некоторых людей с Земли, здесь и там, берут их в свои лучевые корабли, исследуют их своей аппаратурой, и проводят самое подробное изучение их анатомии. 47. Bei ihnen kann es auch vorkommen, dass sie sich hie und da einiger Erdenmenschen bemächtigen, sie in ihre Strahlschiffe bringen und mit ihren Apparaturen sehr genau untersuchen und genauestens deren Anatomie feststellen.
48. Тем не менее, без исключения, они позволяют этим людям опять уйти, поскольку не хотят нанести им вред. 48. Doch lassen sie diese Menschen ausnahmslos wieder gehen, denn sie wollen ihnen nichts Böses tun.
49. Они часто более гуманные разумные существа, чем человек на Земле. 49. Sie sind oft humanere Wesen als der Erdenmensch.
50. Но, к сожалению, есть и варварские существа, путешествующие по космосу, которые приходят на Землю здесь и там. 50. Leider befahren aber auch recht barbarische Wesen den Weltenraum und kommen hie und da zur Erde.
51. Многие среди них - жаждущие власти и злые. 51. Viele unter ihnen sind machtgierig und böse.
52. Может случиться, что они крадут и похищают людей с Земли, так же, как с других планет в других системах, и забирают их на свои родные планеты. 52. Bei ihnen kann es vorkommen, dass sie Erdenmenschen (auch andere Planetenmenschen anderer Systeme) rauben und entführen und sie auf ihre Heimatplaneten bringen.
53. Тогда эти бедные создания проводят там жизнь, как экспонаты выставок, или используются для экспериментов. 53. Dort führen diese armen Kreaturen dann ein Leben als Schau- und Experimentierobjekte.
54. Человек Земли и обитатели других миров должны быть осторожны по отношению к этим существам, поскольку в своей злобе они часто применяют большое насилие. 54. Der Erdenmensch und alle andern Bewohner anderer Welten müssen sich vor diesen Kreaturen in acht nehmen, denn in ihrer Bösartigkeit wenden sie oft schlimmste Gewalt an.
55. Чувства и другие человеческие особенности и волнения часто чужды для них; поэтому, человеческая жизнь для них ничего не стоит. 55. Gefühle und andere humane Züge und Regungen sind ihnen oft fremd, so ihnen ein Leben nichts von Wert bedeutet.
Билли:
Всё это очень интересно, Семьясе, но почему-то я уже каким-то образом давно знал это.
Billy:
Das ist alles sehr interessant, Semjase, doch irgendwie habe ich das schon längst gewusst.
Семьясе:
56. Наверняка, я знаю, что ты мыслишь очень далеко.
Semjase:
56. Sicher, ich weiss, denn du denkst sehr weit.
Билли:
Хорошо, хорошо, теперь, пожалуйста, расскажи мне одну вещь. Ты уже несколько раз говорила о мошенниках и шарлатанах, которые выходят на публику со своими фантастическими рассказами о контактах с НЛО, и продолжают так поступать. Можешь ли ты дать мне несколько имён?
Billy:
Gut, gut, sage mir nun bitte eines: Du sprachst schon mehrfach von Betrügern und Scharlatanen, die mit ihren phantastischen UFO-Kontakt-Geschichten an die Öffentlichkeit getreten sind und es weiterhin noch tun. Kannst du mir einige Namen nennen?
Семьясе:
57. Безусловно, но ты знаешь большинство из них по имени.
Semjase:
57. Sicher, doch du kennst die meisten von ihnen dem Namen nach.
Билли:
Тем не менее, пожалуйста, назови мне хотя бы несколько.
Billy:
Trotzdem; nenne mir doch wenigstens einige.
Семьясе:
58. Как хочешь; с кого мне начать?
Semjase:
58. Wie du willst, mit welchem soll ich beginnen?
Билли:
Прежде всего, я хотел бы знать о Кеннет Арнольде (Kenneth Arnold). Я прав в том, что он не был мошенником?
Billy:
An erster Stelle würde es mich interessieren, was es mit Kenneth Arnold auf sich hat. Gehe ich richtig, dass der kein Betrüger war?
Семьясе:
59. Определённо, этот человек не обманщик, поскольку он действительно видел наши лучевые корабли.
Semjase:
59. Sicher, dieser Mann war kein Betrüger, denn er hat unsere Strahlschiffe tatsächlich gesehen.
60. Многие другие пилоты встречали наши лучевые корабли, или, также, чужие корабли. 60. Auch viele andere Piloten sind unseren oder aber fremden Schiffen begegnet.
61. Величайшим лжецом, однако, был человек, который называет себя Карл Михалек (Karl Michalek). 61. Der grösste Betrüger aber war der Mann, der sich Karl Michalek nannte.
62. И на том же уровне был человек, который стал всемирно известным по имени Джордж Адамски (George Adamski). 62. Und ihm stand in keiner Weise der Mann nach, der unter dem Namen George Adamski Weltberühmtheit erlangte.
63. Его, так называемые, коллеги или друзья также принадлежат к этой категории. 63. Auch seine sogenannten Mitarbeiter oder Freunde fallen unter dieselbe Sparte.
64. Имеются в виду те вокруг него, кто претендовал на то, что они имели с нами контакт. 64. Das heisst jene, welche angeblich zusammen mit ihm Kontakt mit uns hatten.
65. Другие имена менее известны, но имеют определённую важность, поскольку эти люди - обманщики: Харуши Тсукамото (Harushi Tsukamoto), Джерольд Бакер (Jerrold Baker), Р. О. Шмидт (R. O. Schmidt), С. А. Андерсон (C. A. Anderson), Анджелучи (Angelucci) и многие, многие другие. 65. Weitere Namen sind weniger bekannt, haben aber trotzdem eine gewisse Bedeutung, weil sie Betrüger sind: Harushi Tsukamoto, Jerrold Baker, R.O. Schmidt., C.A. Anderson, Angelucci und viele, viele andere.
Билли:
Благодарю тебя, этого уже достаточно. Они действительно все обманщики?
Billy:
Danke, das genügt schon. Sind das wirklich alles Betrüger?
Семьясе:
66. Безусловно, и ты знаешь это, так же, как и я.
Semjase:
66. Sicher, und du weisst das so genau wie ich.
Билли:
Ты права, но как можно доказать, что они - лжецы?
Billy:
Schon gut; doch wie soll man beweisen, dass sie Betrüger sind?
Семьясе:
67. Мы могли бы предоставить свидетельства, но тебе не следует пробовать делать это, поскольку очень трудно довести правду до сознания человека Земли.
Semjase:
67. Wir könnten es beweisen, doch deinerseits sollst du das nicht versuchen, denn der Erdenmensch lässt sich nur sehr schwer von der Wahrheit überzeugen.
68. Его рассудок сознания для этого слишком ограничен. 68. Sein bewusstseinsmässiger Verstand ist zu gering dazu.
69. Однажды он должен сам открыть правду, и только тогда он примет её как знание. 69. Eines Tages muss er die Wahrheit selbst finden, und erst dann wird er sie als Wissen in sich aufnehmen.
70. В настоящее время личности, кто раньше позволили обмануть себя мошенникам и шарлатанам (являвшимися, якобы, контактёрами с Плеядирами), и кто пожертвовал миллионы на распространение лживых рассказов и книг, будут в наименьшей степени иметь желание распознавать и распространять правду. 70. Zur gegenwärtigen Zeit werden am allerwenigsten jene die Wahrheit erkennen und verbreiten wollen, die sich jahrzehntelang von den Betrügern und Scharlatanen narren liessen und Millionenbeträge zur Verbreitung der Lügengeschichten und Lügenbücher opferten.
71. Для них их мир потерпит крах, поскольку они должны будут признать, что были обмануты, и потеряют своё лицо перед общественностью. 71. Für sie würde eine Welt zusammenstürzen, weil sie sich als betrogen erkennen und sich vor der Öffentlichkeit blamieren müssten.
Билли:
Это имеет смысл, но как мне поступать с этим? Они не поверят мне, когда я открою правду.
Billy:
Das ist einleuchtend, doch wie soll ich denn dagegen anrennen? Man wird mir keinen Glauben schenken, wenn ich die Wahrheit offenbare.
Семьясе:
72. Не заботься, поскольку ты принадлежишь к кругу людей, которые думают и помогут тебе.
Semjase:
72. Habe keine Bedenken, denn du gehörst einem Kreise denkender Menschen an, die dir helfen werden.
73. Я дам тебе имена тех людей, которые важны для тебя, но держи их у себя и никогда не открывай их публично…
(Затем были даны семь имён и адресов.)
73. Ich werde dir die Namen nennen, die für dich wichtig sind, doch behalte diese für dich und nenne sie niemals … (es folgen 7 Namen und genaue Anschriften)
Билли:
Этих имён достаточно?
Billy:
Genügen diese Namen?
Семьясе:
74. Да, и сейчас моё время на сегодня истекло.
Semjase:
74. Sie genügen – und nun ist meine Zeit für dieses Mal um.
75. Сейчас я должна покинуть тебя, и передам тебе свои мысли позже, как это уже становится привычным, чтобы ты мог записать их. 75. So verlasse ich dich denn und übermittle dir, wie bereits üblich, meine Gedanken zu späterem Zeitpunkt abermals, damit du sie niederschreiben kannst

Автор: Билли Эдуард Майер
Источник: «Плеядирские-плеярские сообщения о контактах», из контакта № 2 (3 февраля 1975 г., 22:10) (том 1, стр. 31-34)

Дата исправления: 14.7.2018, Йоханн

контакты/2й_контакт.1698102555.txt.gz · Последнее изменение: 2023/10/23 23:09 — Э.П.