Русская Группа F.I.G.U.

Свободное общество по интересам, универсальное / Freie Interessengemeinschaft Universell

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


контакты:2й_контакт

Это старая версия документа!


из Плеядирских-плеярских сообщениях о контактах,
Понедельник, 3 февраля 1975 г., 22:10

Контакт с Плеярами №2

Картинка из галерии Джима Никольса: >>>
Русский перевод Немецкий оригинал
Семьяcе:
1. Ты удивил меня после моей первой попытки, поскольку твоя восприимчивость к моим мыслям была намного больше, чем мы до этого вычислили.
Semjase:
1. Du hast mich in Erstaunen versetzt nach meinem ersten Versuch, denn deine Aufnahmebereitschaft für meine Gedanken war viel grösser, als wir dies errechnet hatten.
2. В самом деле, мы уже давно должны бы привыкнуть к тому, что нам приходится удивляться тобой, поскольку за эти годы ты всегда показывал своё очень далёкое мышление. 2. Eigentlich sollten wir bei dir schon längst an Überraschungen gewohnt sein, weil du im Laufe der Jahre immer wieder bewiesen hast, dass du sehr weit denkst.
3. Хотя твои процессы мышления часто очень экстремальны, тем не менее, они проникают в сущность вопроса и предлагают решения проблем, которые остаются закрытыми для твоих современников. 3. Auch wenn deine Gedankengänge oft sehr extrem sind, treffen sie doch den Kern der Sache und finden Lösungen für Probleme, die deinen Zeitgenossen verschlossen bleiben.
4. На самом деле, ты удивил меня уже при моём первом визите, когда ты молчал и не задавал никаких вопросов, когда я давала свои разнообразные объяснения. 4. Eigentlich hast du mich bei meinem ersten Besuch schon in Verwunderung gesetzt darum, dass du geschwiegen und nicht gefragt hast, als ich dir die verschiedenen Erklärungen gab.
5. В этом контексте я думаю поговорить о пространстве, времени и нуль-времени. 5. Dabei denke ich an die Erklärung über Raum, Zeit und Nullzeit.
6. Я думала, что хотя бы в этом месте у тебя появится вопрос. 6. Zumindest hier dachte ich, dass du eine Frage hättest.
7. Тогда я позволила себе исследовать твои мысли и открыла, что у тебя действительно не было вопроса, поскольку ты понимал моё объяснение; в самом деле, даже больше, чем я открывала тебе. 7. Dann aber erlaubte ich mir, in deinen Gedanken zu forschen und fand, dass du wirklich keine Frage hattest, weil du meine Auslegung verstandest – sogar mehr als ich dir sagte.
8. Даже для меня твой способ мышления выдающийся и феноменальный, что я никогда раньше не замечала ни у какого другого человека на Земле. 8. Selbst für mich ist deine Denkweise in bezug der geistigen und materiellen Richtungen ungeheuer und phänomenal, was ich noch bei keinem Erdenmenschen festgestellt habe.
9. Все они были знающими и способными думать только в одном направлении, максимально, в трёх различных; но ты способен мыслить в любой форме, в какой захочешь. 9. Alle waren sie bisher nur in einer oder in maximal drei Richtungen wissend und denkfähig, während du jedoch in allen beliebigen Formen zu denken vermagst.
10. В действительности, ты едва отстаёшь от нас во всём, если не обращать внимания на то, что ты называешь книжной или школьной учёностью (то есть не Духовные знания - комментарии переводчика). 10. Du stehst uns wirklich kaum in etwas nach, wenn man von dem Wissen absieht, das du Bücher- oder Schulwissen nennst.
11. Ты всегда говоришь, что этот тип знания не имеет большого значения, но что Духовное знание и Духовная мудрость являются решающими, как ты уже давно понял. 11. Wie du selbst immer sagst, ist diese Art Wissen aber nicht von sehr grosser Bedeutung, sondern nur das geistige Wissen und die geistige Weisheit sind ausschlaggebend, wie du schon lange erkannt hast.
12. Ты - поистине выдающийся в своём знании; в этом отношении ты не отстаёшь от нас - наоборот. 12. Und du bist in deinem Wissen wahrhaftig gross; worin du uns nicht nachstehst – ganz im Gegenteil.
Билли:
Ты меня смущаешь, Семьясе. Сегодня всё кажется восхвалением и лестью. Я не люблю это, и это кажется мне примитивным. Поэтому, пожалуйста, прекрати это.
Billy:
Du bringst mich in Verlegenheit, Semjase. Alles scheint heute bei dir nur auf Lob und Schmeichelei ausgerichtet zu sein. Das liebe ich nicht, denn es erscheint mir primitiv. Lass das also bitte.
Семьясе:
13. Ты очень откровенен, мы привыкли к этому в тебе.
Semjase:
13. Du bist sehr offen, wie wir es von dir gewohnt sind.
14. Но я не хочу восхвалять и льстить тебе, поскольку мы также давно прошли эту стадию. 14. Doch will ich dich nicht loben und dir nicht schmeicheln, denn auch wir sind längst über diese Dinge hinaus.
15. Я только сообщаю тебе ясные, основанные на фактах утверждения, совсем как ты любишь их делать. 15. Ich mache nur klare Feststellungen, die den Tatsachen entsprechen, gerade so, wie du es selbst zu machen beliebst.
Билли:
Тогда я спокоен.
Billy:
Dann bin ich beruhigt und zufrieden.
Семьясе:
16. Итак, ты больше не думаешь, что я примитивна?
Semjase:
Билли:
Конечно, нет, но почему ты не ищешь это в моих мыслях? Или, может быть, мне следует за это извиниться?
16. Denkst du nun nicht mehr, dass ich primitiv bin?
Семьясе:
17. Я верю тебе и не жду от тебя извинения.
Billy:
Sicher nicht – doch warum forschst du denn nicht in meinen Gedanken danach? Oder soll ich mich vielleicht entschuldigen?
18. Извинения - это только пустые слова, и они редко олицетворяют реальные отношения, стоящие за ними. Semjase:
17. Ich glaube dir doch, und eine Entschuldigung erwarte ich nicht von dir.
19. С другой стороны, я не воспринимаю твои слова как оскорбление, поскольку я очень хорошо знаю, что ты говоришь только то, что чувствуешь. 18. Entschuldigungen sind sowieso nur leere Worte und legen selten die wahre Gesinnung dar.
20. Твоим соплеменникам твои слова могут показаться оскорбительными, но только потому, что они не знают и не понимают, что ты говоришь только от своих чувств, направляемых твоим собственным знанием и мудростью. 19. Andererseits empfinde ich deine Worte nicht als Beleidigung, weil ich ganz genau weiss, dass du nur das sagst, was du empfindest oder fühlst.
21. Таким образом, многое должно казаться тебе очень примитивным, даже тупым. 20. Für deine Mitmenschen mögen deine Worte beleidigend wirken, doch nur darum, weil sie nicht wissen und also nicht zu erkennen vermögen, dass du genau nach deinen Gefühlen sprichst, die aus deinem Wissen und deiner Weisheit heraus geführt werden.
22. Но всегда помни, большинство твоих соплеменников не способны думать и действовать духовным образом, поскольку они никогда не учились, как это делается; и слишком запутаны в паутине чисто человеческих побуждений, желаний, надежд и т.д. 21. Daher muss dir vieles auch sehr primitiv erscheinen und sogar dumm.
23. Если я хочу узнать твои мысли, то я делаю это лишь тогда, когда посчитаю важным. 22. Bedenke jedoch immer, dass das Gros deiner Mitmenschen nicht geistig zu denken und in dieser Form nicht zu handeln vermag, weil es dies nie erlernt hat und noch zu sehr in den Geflechten der rein menschlichen Triebe, Wünsche und Hoffnungen usw. gefangen liegt.
24. Это не наши дела или желания - просто проникать в мысли других, если это не является поистине важным. 23. Wenn ich in deinen Gedanken forschen will, dann tue ich das nur dann, wenn es mir wichtig erscheint.
25. Кроме того, никто из нас не имеет права проникать в личные секреты других. 24. Es ist nicht die Art und das Verlangen von uns, einfach in die Gedanken anderer zu dringen, wenn dies wirklich nicht wichtig ist.
26. Когда входишь в мысли другого человека, то всегда существует опасность открыть больше, чем фактически предполагалось. 25. Ausserdem haben wir alle kein Recht, in die persönlichen Geheimnisse anderer einzudringen.
27. Если бы мы также игнорировали этот закон, мы были бы способны вникнуть даже в твои самые личные процессы мышления и секреты, и ты не смог бы удивлять и изумлять нас снова и снова. 26. Dringt man nämlich in die Gedanken anderer ein, dann besteht immer die Gefahr, dass man mehr daraus erfährt, als eigentlich vorgesehen war.
Билли:
Что ты можешь сказать по поводу утверждений, так называемых, контактёров с НЛО, которые претендуют на то, что их друзья со звёзд общаются телепатически только между собой?
27. Würden daher auch wir dieses Gebot missachten, dann wüssten wir selbst deine allerletzten Gedankengänge und Geheimnisse zu deuten, und du vermöchtest uns nicht immer und immer wieder in Erstaunen und Verwunderung zu versetzen.
Семьясе:
28. Непременно, существуют существа, которые общаются только телепатически.
Billy:
Was hat es denn damit auf sich, wenn sogenannte UFO-Kontaktler behaupten, dass ihre Sternenfreunde unter sich selbst nur telepathische Kommunikation betreiben würden?
29. Однако их метод общения был телепатическим с самого начала, или иначе, они просто позволили своему речевому языку прийти в запустение. Semjase:
28. Sicher gibt es derartige Geschöpfe, die sich nur telepathisch verständigen.
30. Насколько мы знаем, существа, которые общаются только телепатически, никогда не входили в земное пространство. 29. Ihre Verständigung war jedoch von Urbeginn an telepathisch oder sie liessen ihre Sprache ganz einfach verkümmern.
31. С другой стороны, нужно отметить, что эти, так называемые, контактёры с НЛО, которые утверждают такие вещи, определённо никогда не имели контакта с людьми или другими существами из космического пространства. 30. Unseres Wissens jedoch wurde der irdische Raum niemals von Wesen angesteuert, deren Kommunikationsmittel rein telepathisch waren.
32. Они просто мошенники и шарлатаны. 31. Andererseits ist zu beachten, dass diese sogenannten UFO-Kontaktler, die derartiges behaupten, mit Sicherheit niemals mit Menschen oder anderen Wesen aus dem Weltenraum in Verbindung gestanden haben.
Билли:
Я думал о том, что большинство, так называемых, контактёров с НЛО являются только лжецами и шарлатанами. На каких фактах ты основываешь своё утверждение?
32. Sie sind einfach Betrüger und Scharlatane.
Семьясе:
33. На чистых, поддающихся проверке фактах, которые всегда можно доказать.
Billy:
Ich habe mir Gedanken darüber gemacht, dass die grosse Masse dieser sogenannten UFO-Kontaktler nur Betrüger und Scharlatane sein sollen. Auf welche Tatsache stützt sich diese deine Behauptung?
34. Все эти якобы контактёры подразумевают, что мы исполняем миссию для Бога и христианской религии, что является злонамеренной ложью без всякого следа истины. Semjase:
33. Auf reine Tatsachen, die jederzeit zu beweisen sind:
Билли:
Что о других контактёрах?
34. Alle die Möchtegern-Kontaktler spielen darauf an, dass wir in einer Mission zu Gott und der christlichen Religion stehen würden; eine bösartige Lüge, die jeder Wahrheit entbehrt.
Семьясе:
35. Хотя существует много лжецов, есть много тех, кто действительно имели и продолжают иметь контакт с нами.
Billy:
Wie verhält es sich denn mit anderen Kontaktlern?
36. Но громадное количество - те, у кого никогда не было ничего более чем визуального контакта с нами. Semjase:
35. Trotz den vielen Betrügern und Scharlatanen gibt es viele, die wirklich Kontakt mit uns hatten oder noch haben.
37. То есть, контактёров, которые только видели наши корабли издалека и, также, смогли сделать фотографии. 36. Unzählige unter ihnen aber haben niemals mehr als nur Sichtkontakt mit uns gehabt.
38. Только у немногих из них был личный контакт с нами, так же происходит и сейчас, в настоящем времени. 37. Kontaktler also, die nur aus der Ferne unsere Strahlschiffe sahen und oft auch zu photographieren vermochten.
39. Большинство из них окутаны молчанием из-за боязни своих соплеменников. 38. Persönlichen Kontakt mit uns hatten aber nur sehr wenige, und das ist auch heute noch so.
40. Часто существа из чужих рас также приходили на вашу Землю и осуществляли здесь свои экспедиции. 39. Die meisten von ihnen hüllen sich jedoch in Stillschweigen, weil sie sich vor ihren Mitmenschen fürchten.
41. Они собрали много того, что послужит для их исследований. 40. Schon oft sind auch rassenfremde Wesen auf eure Erde eingedrungen und haben hier ihre Expeditionen unternommen.
42. И время от времени будет опять происходить так, что подобные существа придут сюда и будут осуществлять свои изучения. 41. Sie sammelten verschiedene Dinge, die ihren Untersuchungen dienlich sein konnten.
43. Они приходят из самых разнообразных миров и систем. 42. Und es wird auch immer wieder vorkommen, dass solche Wesen herkommen und ihre Studien betreiben.
44. Они часто являются новичками в космическом путешествии, и осуществляют свои экспедиции, чтобы расширить своё знание и понимание. 43. Sie kommen von den verschiedensten Welten und Systemen.
45. Может также случиться, что они непреднамеренно входят в контакт с людьми Земли и никогда не возвращаются снова. 44. Oft sind sie noch neu im Bereiche der Weltraumfahrt und führen deshalb zur Erweiterung ihres Wissens und ihrer Kenntnisse Expeditionen durch.
46. У них нет жажды власти или чего-то подобного, поскольку они рады, что, в конце концов, у них окончательное спокойствие и порядок в своих собственных мирах. 45. Dabei kann es dann auch vorkommen, dass sie mit den Erdenmenschen ungewollt in Kontakt treten, um dann aber niemals wieder herzukommen.
47. Может также случиться, что они берут под свою власть некоторых людей с Земли, здесь и там, берут их в свои лучевые корабли, исследуют их своей аппаратурой, и проводят самое подробное изучение их анатомии. 46. Es gelüstet sie nicht nach Macht und dergleichen, denn sie sind froh, dass sie auf ihren eigenen Welten endlich Ruhe und Ordnung haben.
48. Тем не менее, без исключения, они позволяют этим людям опять уйти, поскольку не хотят нанести им вред. 47. Bei ihnen kann es auch vorkommen, dass sie sich hie und da einiger Erdenmenschen bemächtigen, sie in ihre Strahlschiffe bringen und mit ihren Apparaturen sehr genau untersuchen und genauestens deren Anatomie feststellen.
49. Они часто более гуманные разумные существа, чем человек на Земле. 48. Doch lassen sie diese Menschen ausnahmslos wieder gehen, denn sie wollen ihnen nichts Böses tun.
50. Но, к сожалению, есть и варварские существа, путешествующие по космосу, которые приходят на Землю здесь и там. 49. Sie sind oft humanere Wesen als der Erdenmensch.
51. Многие среди них - жаждущие власти и злые. 50. Leider befahren aber auch recht barbarische Wesen den Weltenraum und kommen hie und da zur Erde.
52. Может случиться, что они крадут и похищают людей с Земли, так же, как с других планет в других системах, и забирают их на свои родные планеты. 51. Viele unter ihnen sind machtgierig und böse.
53. Тогда эти бедные создания проводят там жизнь, как экспонаты выставок, или используются для экспериментов. 52. Bei ihnen kann es vorkommen, dass sie Erdenmenschen (auch andere Planetenmenschen anderer Systeme) rauben und entführen und sie auf ihre Heimatplaneten bringen.
54. Человек Земли и обитатели других миров должны быть осторожны по отношению к этим существам, поскольку в своей злобе они часто применяют большое насилие. 53. Dort führen diese armen Kreaturen dann ein Leben als Schau- und Experimentierobjekte.
55. Чувства и другие человеческие особенности и волнения часто чужды для них; поэтому, человеческая жизнь для них ничего не стоит. 54. Der Erdenmensch und alle andern Bewohner anderer Welten müssen sich vor diesen Kreaturen in acht nehmen, denn in ihrer Bösartigkeit wenden sie oft schlimmste Gewalt an.
Билли:
Всё это очень интересно, Семьясе, но почему-то я уже каким-то образом давно знал это.
55. Gefühle und andere humane Züge und Regungen sind ihnen oft fremd, so ihnen ein Leben nichts von Wert bedeutet.
Семьясе:
56. Наверняка, я знаю, что ты мыслишь очень далеко.
Billy:
Das ist alles sehr interessant, Semjase, doch irgendwie habe ich das schon längst gewusst.
Билли:
Хорошо, хорошо, теперь, пожалуйста, расскажи мне одну вещь. Ты уже несколько раз говорила о мошенниках и шарлатанах, которые выходят на публику со своими фантастическими рассказами о контактах с НЛО, и продолжают так поступать. Можешь ли ты дать мне несколько имён?
Semjase:
56. Sicher, ich weiss, denn du denkst sehr weit.
Семьясе:
57. Безусловно, но ты знаешь большинство из них по имени.
Billy:
Gut, gut, sage mir nun bitte eines: Du sprachst schon mehrfach von Betrügern und Scharlatanen, die mit ihren phantastischen UFO-Kontakt-Geschichten an die Öffentlichkeit getreten sind und es weiterhin noch tun. Kannst du mir einige Namen nennen?
Билли:
Тем не менее, пожалуйста, назови мне хотя бы несколько.
Semjase:
57. Sicher, doch du kennst die meisten von ihnen dem Namen nach.
Семьясе:
58. Как хочешь; с кого мне начать?
Billy:
Trotzdem; nenne mir doch wenigstens einige.
Билли:
Прежде всего, я хотел бы знать о Кеннет Арнольде (Kenneth Arnold). Я прав в том, что он не был мошенником?
Semjase:
58. Wie du willst, mit welchem soll ich beginnen?
Семьясе:
59. Определённо, этот человек не обманщик, поскольку он действительно видел наши лучевые корабли.
Billy:
An erster Stelle würde es mich interessieren, was es mit Kenneth Arnold auf sich hat. Gehe ich richtig, dass der kein Betrüger war?
60. Многие другие пилоты встречали наши лучевые корабли, или, также, чужие корабли. Semjase:
59. Sicher, dieser Mann war kein Betrüger, denn er hat unsere Strahlschiffe tatsächlich gesehen.
61. Величайшим лжецом, однако, был человек, который называет себя Карл Михалек (Karl Michalek). 60. Auch viele andere Piloten sind unseren oder aber fremden Schiffen begegnet.
62. И на том же уровне был человек, который стал всемирно известным по имени Джордж Адамски (George Adamski). 61. Der grösste Betrüger aber war der Mann, der sich Karl Michalek nannte.
63. Его, так называемые, коллеги или друзья также принадлежат к этой категории. 62. Und ihm stand in keiner Weise der Mann nach, der unter dem Namen George Adamski Weltberühmtheit erlangte.
64. Имеются в виду те вокруг него, кто претендовал на то, что они имели с нами контакт. 63. Auch seine sogenannten Mitarbeiter oder Freunde fallen unter dieselbe Sparte.
65. Другие имена менее известны, но имеют определённую важность, поскольку эти люди - обманщики: Харуши Тсукамото (Harushi Tsukamoto), Джерольд Бакер (Jerrold Baker), Р. О. Шмидт (R. O. Schmidt), С. А. Андерсон (C. A. Anderson), Анджелучи (Angelucci) и многие, многие другие. 64. Das heisst jene, welche angeblich zusammen mit ihm Kontakt mit uns hatten.
Билли:
Благодарю тебя, этого уже достаточно. Они действительно все обманщики?
65. Weitere Namen sind weniger bekannt, haben aber trotzdem eine gewisse Bedeutung, weil sie Betrüger sind: Harushi Tsukamoto, Jerrold Baker, R.O. Schmidt., C.A. Anderson, Angelucci und viele, viele andere.
Семьясе:
66. Безусловно, и ты знаешь это, так же, как и я.
Billy:
Danke, das genügt schon. Sind das wirklich alles Betrüger?
Билли:
Ты права, но как можно доказать, что они - лжецы?
Semjase:
66. Sicher, und du weisst das so genau wie ich.
Семьясе:
67. Мы могли бы предоставить свидетельства, но тебе не следует пробовать делать это, поскольку очень трудно довести правду до сознания человека Земли.
Billy:
Schon gut; doch wie soll man beweisen, dass sie Betrüger sind?
68. Его рассудок сознания для этого слишком ограничен. Semjase:
67. Wir könnten es beweisen, doch deinerseits sollst du das nicht versuchen, denn der Erdenmensch lässt sich nur sehr schwer von der Wahrheit überzeugen.
69. Однажды он должен сам открыть правду, и только тогда он примет её как знание. 68. Sein bewusstseinsmässiger Verstand ist zu gering dazu.
70. В настоящее время личности, кто раньше позволили обмануть себя мошенникам и шарлатанам (являвшимися, якобы, контактёрами с Плеядирами), и кто пожертвовал миллионы на распространение лживых рассказов и книг, будут в наименьшей степени иметь желание распознавать и распространять правду. 69. Eines Tages muss er die Wahrheit selbst finden, und erst dann wird er sie als Wissen in sich aufnehmen.
71. Для них их мир потерпит крах, поскольку они должны будут признать, что были обмануты, и потеряют своё лицо перед общественностью. 70. Zur gegenwärtigen Zeit werden am allerwenigsten jene die Wahrheit erkennen und verbreiten wollen, die sich jahrzehntelang von den Betrügern und Scharlatanen narren liessen und Millionenbeträge zur Verbreitung der Lügengeschichten und Lügenbücher opferten.
Билли:
Это имеет смысл, но как мне поступать с этим? Они не поверят мне, когда я открою правду.
71. Für sie würde eine Welt zusammenstürzen, weil sie sich als betrogen erkennen und sich vor der Öffentlichkeit blamieren müssten.
Семьясе:
72. Не заботься, поскольку ты принадлежишь к кругу людей, которые думают и помогут тебе.
Billy:
Das ist einleuchtend, doch wie soll ich denn dagegen anrennen? Man wird mir keinen Glauben schenken, wenn ich die Wahrheit offenbare.
73. Я дам тебе имена тех людей, которые важны для тебя, но держи их у себя и никогда не открывай их публично…
(Затем были даны семь имён и адресов.)
Semjase:
72. Habe keine Bedenken, denn du gehörst einem Kreise denkender Menschen an, die dir helfen werden.
Билли:
Этих имён достаточно?
73. Ich werde dir die Namen nennen, die für dich wichtig sind, doch behalte diese für dich und nenne sie niemals … (es folgen 7 Namen und genaue Anschriften)
Семьясе:
74. Да, и сейчас моё время на сегодня истекло.
Billy:
Genügen diese Namen?
75. Сейчас я должна покинуть тебя, и передам тебе свои мысли позже, как это уже становится привычным, чтобы ты мог записать их. Semjase:
74. Sie genügen – und nun ist meine Zeit für dieses Mal um.
75. So verlasse ich dich denn und übermittle dir, wie bereits üblich, meine Gedanken zu späterem Zeitpunkt abermals, damit du sie niederschreiben kannst

Автор: Билли Эдуард Майер
Источник: «Плеядирские-плеярские сообщения о контактах», из контакта № 2 (3 февраля 1975 г., 22:10) (том 1, стр. 31-34)

Дата исправления: 14.7.2018, Йоханн

контакты/2й_контакт.1698102519.txt.gz · Последнее изменение: 2023/10/23 23:08 — Э.П.