Русская Группа F.I.G.U.

Свободное общество по интересам, универсальное / Freie Interessengemeinschaft Universell

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


книги:арканум

Это старая версия документа!


Отрывки из книги «Талмуд Иммануэля», отрывок из 4й главы. Автор «Билли» Э. А. Майер

Арканум Иммануэля

Пророк Иммануэль
Русский перевод Немецкий оригинал
Арканум Иммануэля
Jmmanuels Arkanum
Объяснение:
Арканум: От латинского Arca = сумка; немецкая письменная форма для Арканума: Символическое выражение, скрывающее тайну от глаз дилетанта (обычного/мирского).
Erklärung:
Arkanum: Von lateinisch Arca = Koffer; die deutsche Schreibform für Arcanum: Symbolischer Ausdruck, der ein Geheimnis vor den Augen der Profanen (Gewöhnlichen/Weltlichen) verbirgt.
1. И с этого дня Иммануэль более не пребывал среди детей человеческих родов. 1. Und von diesem Tage an weilete Jmmanuel nicht mehr unter den Menschenkindern dieser Geschlechter.
2. Иммануэль был вознесён с Земли, и никто не знал, куда его забрали, и что с ним случилось. 2. Jmmanuel ward von der Erde aufgehobet und keiner wusste, wohin er aufgehobet ward und also was ihm auch widerfahret ward.
3. Но затем его с серебристого Света опустили между Севером и Западом, где ангелы-хранители (хранители-посланники) получили шнуры (ориентиры, связи), чтобы определить место (в соответствии с уровнем знания и сознания) для избранных (назначенных для важных задач). 3. Er ward dann aber abgesetzet von dem ehernen (metallenen) Lichte zwischen Nord und West, wo die Wächterengel (Wächter-Boten) Schnüre (Richtlinien) empfanget habeten, also sie damit den Ort (den Wissens- und Bewusstseinsstand der Ausgewählten) für die Ausgewählten messeten (Ausgewählte, die für wichtige Aufgaben bestimmt wurden).
4. Так он жил сорок дней и сорок ночей между ветрами Севера и Запада. 4. So lebete er vierzig Tage und vierzig Nächte zwischen den Winden von Nord und West.
Объяснение:
Иммануэль был поднят на плеярский лучевой корабль и доставлен в большой космический корабль, что парил высоко над Землёй в неопределённом месте между Севером и Западом на орбите Земли. Там он обучался великими мудрецами (святыми, руководящими, почтенными) по заданию Ишвиша. То же самое происходило и со стороны ангелов-хранителей в течение ряда дней. Путешествие Иммануэля проходило не только на лучевом корабле вокруг Земли и разных земных местах, но и на космическом корабле в Солнечной системе, на всех её планетах, спутниках и т.д.
Erklärung:
Jmmanuel wurde in einem plejarischen Strahlschiff mitgenommen und in ein grosses Raumschiff gebracht, das hoch über der Erde und über unbestimmten Orten zwischen Nord und West im Orbit der Erde schwebte. Dort wurde er durch grosse Weise (Heilige, Kontrollierende, Ehrwürdige) im Auftrag des JHWH (Jschwisch) belehrt. Das aber geschah auch durch Wächterengel (Wächter-Boten) während einer Reihe von Tagen. Jmmanuels Reise in einem Strahlschiff führte ihn jedoch nicht nur rund um die Erde und zu irdischen Orten sowie ins Raumschiff, sondern auch ins Sonnensystem zu allen SOL-System-Planeten und deren Monden hinaus usw.
5. Всё это время он провёл в обучении (ему давали знания) у святых мудрецов Ишвиша и у ангелов-хранителей Сынов Неба (инопланетян из глубин Вселенной) 5. Er verbringete in Belehrung (er wurde unterrichtet, belehrt) seine Tage bei den weisen Heiligen (Weisen, Kontrollierenden, Ehrwürdigen) des JHWH (Jschwisch) und bei den Wächterengeln (Wächter- Boten), den Himmelssöhnen (den Ausserirdischen aus den Weiten des Weltenraumes).
6. Они обучали его мудрости и знаниям. 6. Diese lehreten ihn grosses Wissen und die Weisheit.
7. Они давали ему знания о верховенстве Ишвиша над земными человеческими расами и его Сыновьями Неба. 7. Sie lehreten ihn die Herrschaft des JHWH (Jschwisch) über die irdischen Menschengeschlechter und über seine Himmelssöhne (Ausserirdische, die Weithergereisten aus den Tiefen des Weltenraumes).
8. Таким образом, они разъясняли ему всемогущество законов и заповедей Творения Небес (Вселенной). 8. Also erkläreten sie ihm auch die Macht der Gesetze und Gebote der Schöpfung der Himmel (des Universums).
9. Также они несли ему знания о бессмертии Духа (Духовной формы человека) посредством возвращения (возрождения, реинкарнации). 9. Allso belehreten sie ihn über die Unsterblichkeit des Geistes (Geistform des Menschen) durch das Wiederkommen (Wiedergeburt, Reinkarnation).
10. Там он увидел первых отцов (пра-отцов), то есть, святых предков (мудрых, руководящих, почтенных) древних времен, которые были мудрыми отцами (производителями) новых земных человеческих рас, древних Сыновей Неба, которые в далёком прошлом с дикими земными женщинами зачали новые земные человеческие расы (позднейшие пра-люди и ранние Хомо сапиенс). 10. Dort sah er die ersten Väter (Ur-Väter) also, die Heiligen (Weisen, Kontrollierenden, Ehrwürdigen) von uralter Zeit, die da waren die weisen Väter (Zeuger) der neuen irdischen Menschengeschlechter, die uralten Himmelssöhne, die zu früher Zeit (in der Vergangenheit) mit wilden irdischen Weibern neue irdische Menschengeschlechter (spätere Ur-Menschen und frühe Homo sapiens) gezeuget habeten.
11. Оттуда он отправился к Северу (был доставлен) на край Земли, где серебристые, поющие (жужжащие) Светила (инопланетные лучевые корабли плеяр) и огненные экипажи (космические корабли с ракетными двигателями для взлёта) появлялись в небе или с пением (жужжанием), охваченные дымом и огнём, как быстрые стрелы взлетали в небо (в воздух). 11. Von da an gehete er (wurde er hingeflogen) gen Norden an den Enden der Erde hin, wo die ehernen (metallenen), singenden (sirrenden) Lichter (ausserirdische Strahlschiffe der Plejaren) und die Feuerwagen (Raumschiffe mit Raketenantrieb zum Start) aus dem Himmel kommeten oder singend (sirrend) und unter sich in Rauch und Feuer gehüllet wie schnelle Pfeile in den Himmel (in die Lüfte) emporflogen.
Объяснение:
Иммануэль из космического корабля пересел в лучевой корабль и был доставлен на север Земли, в место под названием Гиперборея. В этом месте пришедшие из глубин Вселенной имели большую станцию, и там Иммануэля продолжали обучать, где ему открыли Арканум (тайна = «сумка») знаний и мудрости. «Огненные экипажи» были небольшими летающими аппаратами, предназначенными для использования их на планете и в диапазоне ближайшего космоса. Их лучевой двигатель был соединен с ракетным двигателем, который служил только для того, чтобы при запуске летательного аппарата отталкивать и поднимать его с Земли.
Erklärung:
Vom Raumschiff aus wurde Jmmanuel mit einem Strahlschiff in den Norden der Erde an einen Ort namens Hyperborea gebracht. An diesem Ort führten die Weithergereisten aus den Tiefen des Weltenraumes eine grosse Station, und dort wurde Jmmanuel weiter unterrichtet und ihm das Arkanum (Geheimnis = ‹Koffer›) des Wissens und der Weisheit offenbart.
Die ‹Feuerwagen› waren kleine Fluggeräte, die nur für den planetaren Gebrauch und für den nahen Weltenraum nützlich waren. Ihr Strahlenantrieb war mit einem nur für den Start konzipierten Raketentriebwerk gekoppelt, das dazu diente, das Fluggerät vom Boden abzustossen und hochzuheben.
12. Там на краю Земли он увидел великое чудо. 12. Dort sehete er ein grosses und herrliches Wunder an den Enden der ganzen Erde.
13. Он лично увидел открытые Небесные врата (большие экраны/мониторы), которых было три и абсолютно разных. 13. Er sehete daselbst die Himmelstore (grosse Sichtschirme/Monitore) offen, von denen es drei verschiedene gebete.
14. Такие огромные, как пространство безжизненного моря (Мёртвого моря) возле Иордана, сияли небесные врата в ярчайшем свечении (в ярком свете).
Объяснение: Небесные врата Так как земляне обладают, в отличие от большинства жителей других планет, недостатком того, что они являются искушенными игроками в искусстве обмана, Иммануэль по меньшей мере часть своего пребывания должен был потратить на то, чтобы понаблюдать через большие следящие экраны/мониторы за тем, что же на самом деле происходит у людей на Земле, и что они скрывают. В маленьких избушках людей, среди которых он до сих пор работал, и постоянно подвергался обману, теперь он мог разглядеть все тайны и реальность. Даже последние тайны были ему открыты, потому что на этих следящих экранах/мониторах (небесных вратах) он видел личную жизнь людей и то, как они реально ведут себя в различных ситуациях, и он наблюдал, как они на самом деле относились друг к другу, и как они еще тысячи лет будут обходиться друг с другом. Понимание фона сосуществования в совместной жизни людей было насущной необходимостью для его работы (миссии).
Так называемые «Небесные врата» были очень большими телевизионными экранами, очень большими мониторами, на которых посредством высокоразвитой техники пришельцев из глубин Вселенной, то есть, инопланетян из Плеяр, проецировалось всё, включая сферу человеческой жизни на Земле, как они жили в своих избушках, как относились друг к другу, и т.д. Техника Плеяр тех времён ушла настолько далеко в своем развитии, что с помощью их датчиков, наблюдательных, поисковых и регистрирующих приборов для них больше ничего не было скрыто, даже в самых дальних уголках лачуг, домов и дворцов, в потаённых помещениях и даже в глубоких пещерах Земли.
14. Gross wie die Fläche des lebenlosen Meeres (Totes Meer) am Jordan strahleten die Himmelstore (Monitore/Sichtschirme) in hellestem Schein (in strahlendem Licht).
15. И поистине этот свет освещал всю Землю живых, верующих в Бога, и всё было видно: люди, звери и животные, и всё, что там стояло и ходило, летало, плавало и ползало. Erklärung: Himmelstore
Da die Erdenmenschen im Gegensatz zu den meisten anderen Bewohnern von Planeten dadurch straucheln, weil sie raffinierte Spieler in der Kunst der Täuschungsmanöver sind, sollte Jmmanuel wenigstens einen Teil des Aufenthalts damit verbringen können, um durch grosse Sichtschirme/Monitore zu erblicken, was sich bei den Menschen auf der Erde im Verborgenen wirklich abspielte. In den kleinsten Räumen der Hütten der Menschen, unter denen er bisher gewirkt hatte und dauernd betrogen worden war, erschaute er jedes Geheimnis und die Wirklichkeit. Selbst das letzte wurde ihm offenbart, denn er sah von diesen Sichtschirmen/Monitoren (Himmelstoren) in vielerlei Situationen im Privaten der Menschen vor sich deren wahre Lebensweise ablaufen und beobachtete, wie sie wahrheitlich miteinander umgingen und auch noch Jahrtausende miteinander umgehen werden. Das Verstehen der Hintergründe des Zusammenlebens der Menschen war für seine Aufgabe unerlässlich.
Was als ‹Himmelstore› bezeichnet wird, sind also als sehr grosse Televisions- Bildschirme resp. als sehr grosse Monitore zu verstehen, auf die durch die hohe Technik der Weithergereisten aus den Tiefen des Weltenraumes resp. der Ausserirdischen von den Plejaren alles projiziert wurde, so eben unter anderem der Lebensbereich der Menschen auf der Erde, so wie sie in ihren Hütten lebten und miteinander umgingen usw. Schon die damalige Technik der Plejaren war so weit entwickelt, dass ihnen durch ihre Sensoren, Beobachtungs- und Such- sowie Registrierungsgeräte nichts mehr verborgen blieb, selbst nicht in den hintersten Winkeln der Hütten, Häuser und Paläste, in Geheimgemächern und gar in den tiefsten Höhlen der Erde.
16. В первых небесных вратах (на следящих экранах/мониторах) не было никакой скрытой тайны, ибо Сохар (сияющий луч = проникающие поисковые лучи = рентгеновские лучи и т.д.) проникал даже в самую маленькую комнатку жилищ и открывал самые сокровенные для них тайны. 15. Darin ward wahrlich strahlend das ganze Land der Gott-Gläubigen lebendig, und es ward alles gesehet, Mensch und Tier und Getier und alles, was da stehete und gehete und fliegete und schwimmete und kriechete.
17. Во вторых небесных вратах поднимались массивные горы, вершины которых достигали неба и исчезали в облаках. 16. In diesem ersten Himmelstore (Sichtschirm/Monitor) also ward kein Geheimnis verberget, denn der Sohar (das strahlende Licht = alles durchdringende Suchstrahlen = Röntgenstrahlen usw.) dringete in den kleinsten Raum der Hütten und offenbarete das letzte darinnen Vertrauete und Geheime.
18. Ниже вдали простирались глубокие снега, на краю которых другая человеческая раса с кожей коричневого цвета строила свои хижины. 17. Im zweiten Himmelstore (Sichtschirm/Monitor) erhebeten sich mächtige Berge, deren Gipfel also in den Himmel reicheten und in den Wolken verschwindeten.
19. Третьи небесные ворота открывали страну необъятных размеров, гористую, с множеством рек, озёр и морей, где жила уже другая человеческая раса. 18. Bis tief hinunter liegete viel Masse tiefer Schnee, an dessen Grenzen ein anderes Menschengeschlecht von brauner Hautfarbe seine Hütten erbauete.
20. Недалеко от этих трёх небесных врат находился дворец Ишвиша, правителя этих человеческих рас и пришельцев из глубин Вселенной, Сыновей Неба и ангелов-хранителей. 19. Das dritte Himmelstor also offenbarete ein Land von ragender (riesiger) Weite (Ausmass), gebirgig, mit Flüssen, Seen und Meeren durchzoget, da wieder ein anderes Menschengeschlecht wohnete.
21. В своем дворце Ишвиш управлял рождёнными (по его велению) с помощью Сыновей Неба человеческими расами (белой, черной, желтой и красной) и своим окружением, Сыновьями Неба. 20. Unweit dieser drei Himmelstore ward der Palast des JHWH (Jschwisch) erbauet, des Herrschers dieser Menschengeschlechter und der Weithergereiseten aus den Tiefen des Himmels (Weltenraumes), der Himmelssöhne, der Wächterengel.
22. Он был почти бессмертным (относительно бессмертным, потому что уже перешагнул 1000-летний рубеж) и очень старым, огромного роста, как и его Сыновья Неба. 21. In seinem Palaste lenkete der JHWH (Jschwisch) die von ihm (in seinem Auftrag) durch die Himmelssöhne gezeugeten Menschengeschlechter (Weisse, Schwarze, Gelbe und Rote) und über sein Gefolge, die Himmelssöhne.
23. Во дворце Ишвиша перед Иммануэлем предстали двое очень высоких существ, каких он никогда не встречал на Земле. 22. Nahe unsterblich (relativ unsterblich, weil über 1000 Jahre alt geworden) und uralt ward er von riesenhaftem Wuchs wie die Himmelssöhne.
24. Их лица сияли как солнце (излучали любовь), их глаза сверкали как горящие факелы (глазные яблоки были красными, а не белыми, как у людей Земли). Из их уст извергался огонь (произнесенные слова мудрости и теплое, парное дыхание; эти «огненные люди» были ростом в 3,5-4 метра). Их одежда напоминала покрывающую их пену; и их руки были подобны золотым крыльям (свободная, парящая одежда и как будто пылающие в огне цветные рукава). 23. Im Palaste des JHWH erscheineten Jmmanuel zwei sehr grosse Männer, wie solche er niemals auf der Erde gesehet habete.
25. Они существовали в своём, свойственном им, мире (защитные скафандры), потому что ощущения (воздух; они дышали газами) этого земного мира убили бы их. 24. Ihr Angesicht leuchtete wie die Sonne (strahlte in Liebe), ihre Augen gleicheten brennenden Fackeln (die Augäpfel waren rot, nicht weiss wie bei den Menschen der Erde); und aus ihrem Munde gehete Feuer hervor (gesprochene Worte der Weisheit und warmer, dampfender Atem; diese ‹Feuermenschen› wurden 3,5-4 Meter gross); ihre Kleidung ward gleich (ähnelte) einer Verteilung von Schaum; und ihre Arme waren wie goldene Flügel (lose, flatternde Kleidung und wie in Feuer lodernde und farbige Ärmel).
26. Эти двое мужчин из Созвездья семи звезд были святыми (почтенными) учителями вместе с двумя мужчинами меньшего роста, которые сообщили, что они являются жителями Баави (инопланетяне из области Баави = планеты, называемой Баави; там рост мужчин достигал 230-250 сантиметров)
Объяснение: Мужчины из Созвездья семи звезд = мужчины из Плеяр, где семь небесных тел с множеством планет доминируют в космическом пространстве. Они похожи на Плеяды в нашей ДЕРН-Вселенной, то есть, нашей пространственно-временной структуры, но в то же время Плеяды нашей ДЕРН-Вселенной имеют возраст 60-70 миллионов лет и являются необитаемыми, горячими голубыми звездами/солнцами без жизни и уже находятся в процессе исчезновения. Созвездье семи звезд Плеяр в их пространственно-временной структуре ни в коей мере не находится в связи с Плеядами нашей ДЕРН-Вселенной, то есть, нашей пространственно-временной структуры.
25. Sie lebeten in einer ihnen eigenen Welt (Schutzanzügen), weil der Hauch (Luft; sie waren Gasatmer) dieser Erdenwelt sie getötet hätte.
27. Они сказали: «Люди с Неба (из космоса) пришли на Землю, а другие люди были подняты с Земли на Небо (в космическое пространство); пришедшие же с Неба люди долгое время оставались на Земле и произвели одарённые (разумные) человеческие расы. 26. Diese beiden Siebengestirnmänner waren heilige (ehrwürdige) Lehrer, zusammen mit zwei kleiner gewachsenen Männern, die also sprecheten, dass sie Baawimänner seien (Ausserirdische aus den Baawigebieten = ein Planet, der Baawi genannt wird; Grösse der Männer 230 bis 250 Centimeter).
28. Смотрите, первые люди, что произошли на Земле, были ещё дикими и некрасивыми (уродливыми). Erklärung:
Siebengestirnmänner = Männer von den Plejaren, wo sieben Gestirne mit mehreren Planeten den Weltenraum beherrschen; ähnlich der Plejaden in unserem DERN-Universum resp. Raum-Zeit-Gefüge, wobei die Plejaden in unserem DERN-Universum 60-70 Millionen Jahre alte und unbewohnbare, heisse blaue Gestirne/Sonnen ohne Leben und bereits wieder im Begriff des Vergehens sind. Das Siebengestirn der Plejaren in einem fremden Raum- Zeit-Gefüge steht also in keiner Weise im Zusammenhang mit dem Siebengestirn in unserem DERN-Universum resp. in unserem Raum-Zeit-Gefüge.
29. Но смотрите, человеческие дети Земли, рождённые от Сынов Неба, были особенными и отличались от других человеческих детей Земли. 27. Sie sprecheten: «Menschen sind vom Himmel (Weltenraum) zur Erde gekommen, und andere Menschen werdeten von der Erde in den Himmel (Weltenraum) aufgehobet, und die vom Himmel (Weltenraum) gekommeten Menschen sind lange auf der Erde gebleibet und habeten die begabeten (intelligenten) Menschengeschlechter gezeuget.
30. И рождённые от Сынов Неба не были такими, как первые человеческие дети Земли, они были подобны детям ангеловхранителей (хранители-вестники, посланники небес) Неба, то есть, они были совершенно другими созданиями. 28. Sehet, die frühen Menschen, die aus der Erde hervorgeheten, sie waren noch der Wildheit verfallet und unlieblich (unschön, hässlich).
31. Их кожа была белая, как снег, лица с румянцем, как лепестки роз, волосы на голове были белые, как пух, и очень красивые глаза. 29. Sehet aber, die von den Himmelssöhnen gezeugeten Menschenkinder auf der Erde wareten eigentümlich und unterscheideten sich von den alten Menschenkindern der Erde.
32. Отныне человеческим расам дано сохранить эту красоту, которую получили они в наследство, и распространять её дальше. 30. Die von den Himmelssöhnen Gezeugeten wareten nicht wie die alten Menschenkinder der Erde, sondern gleicheten den Kindern der Wächterengel (Wächter-Boten, Himmelsboten) des Himmels (Weltenraumes), und also wareten sie anders geartet.
33. Но в течение веков и тысячелетий они смешаются с другими человеческими расами Земли и Неба (Вселенной) для того, чтобы создать новые человеческие расы и особые родословные, как это делали Сыны Неба с землянами. 31. Ihr Leib ward weiss wie Schnee und rot wie Rosenblüte, und die Haupthaare und Scheitelhaare weiss wie Wolle, und die Augen schön.
34. «Иммануэль, ты, рожденный от Сына Неба (инопланетянина) Габриэля из рода Расиэля, являешься знающим в наших рядах. 32. Den Menschengeschlechtern nun seie also das Erbe dieser Schönheit behalten, so sie es weiterzeugen (weitervererben).
35. Со своими знаниями ты будешь невозможное делать возможным и покажешь такие вещи, которые каждый человеческий род будет принимать как чудо (необъяснимое). 33. Sie tuen sich aber im Laufe der Jahrhunderte und Jahrtausende zusammen mit anderen Menschengeschlechtern der Erde und der Himmel (dem Weltenraum), also sie neue Menschengeschlechter zeugeten und besondere Rassen, wie die Himmelssöhne mit den Erdenmenschen getuet habeten.
36. Тебе знакома сила Духа (сознания), но позаботься (остерегайся) о том, что не будешь применять её во вред. 34. ‹Jmmanuel, du seiest ein Wissender, aus unseren Reihen gezeuget vom Himmelssohne (Ausserirdischen) Gabriel aus dem Geschlechte Rasiel.
37. Твои собственные мудрые, достигнутые с нашей помощью знания должны способствовать благу человеческих рас, но путь этот для них и для тебя будет очень тяжёлым. 35. Mit deinem Wissen werdest du Unmögliches möglich machen, so du Dinge vollbringest, die jedes Geschlecht der Menschen als Wunder (Unerklärbares) bezeuget.
38. Ты вплоть до далекого будущего будешь оставаться отверженным и недооценённым, потому что человеческие расы еще несведущи и находятся в плену веры в богов и идолов. 36. Du kennest die Kraft des Geistes (Bewusstseins), doch sei verwahret (hüte dich), sie entweihend (missbräuchlich) anzuwenden.
39. Они верят, что Ишвиш является самим Творением, поэтому они его называют Богом; но это не так, потому что поистине он является только повелителем Сынов Неба и человеческих рас. 37. Dein eigenes weises und das durch uns erlangete Wissen solle zum Wohle der Menschengeschlechter doch der Weg dahin werdet für sie und für dich sehr beschweret (beschwerlich) sein.
40. Земляне приписывают ему, как Богу, силу и мощь Творения, и он лживо обожествляется, на него молятся и его почитают. 38. Du werdest verkennet und verleugenet sein bis in ferne Nachzeit (Zukunft), denn die Menschengeschlechter sind noch unwissend und dem Glauben von Göttern und Götzen verfallet.
41. Но Ишвиш является человеком, как и все Сыны Неба и люди всех рас в просторах Небес (Вселенной), только по силе мыслей он гораздо величественнее, чем они. 39. Sie glauben, dass der JHWH (Jschwisch) die Schöpfung selbst seie, deshalb nennen sie ihn Gott, und doch ist er das nicht, denn er ist in Wahrheit nur der Gebieter der Himmelssöhne und der Menschengeschlechter.
42. Творение, однако, неизмеримо высоко и величественно стоит над Ишвишем, и является правителем над Сынами Неба и всеми человеческими расами в просторах Небес (Вселенной), потому что оно само по себе является недосягаемой (неисповедимой) тайной. 40. Die Erdenmenschen barden (dichten) ihm als Gott die Kraft und die Macht der Schöpfung an, und er werdet in Falschheit verherrlichet und angebetet und verehret.
43. Иммануэль, в ближайшем и в далёком будущем они будут насмехаться над тобой, как над рожденным от Сына Бога, которого они в то же время уже с давних пор в заблуждении ставят над собой и будут продолжать делать это и в дальнейшем. 41. Der JHWH aber ist allso ein Mensch wie alle Himmelssöhne und die Menschen aller Geschlechter (Rassen) in den Weiten der Himmel (Universum), nur ist er in der Macht der Gedanken viel grösser als sie.
44. И таким образом, в своих заблуждениях они выберут тебя в качестве Сына Бога, и как самого Бога, и посредством зловредного культа (религии, секты) будут молиться на тебя, и ты будешь приравнен тайне Творения. 42. Also stehet die Schöpfung unmessbar erhaben (hoch) über dem JHWH, dem Herrscher über die Himmelssöhne und alle Menschengeschlechter in den Weiten der Himmel (Universum), denn allein sie ist das unmessbare Geheimnis (das Unerforschliche).
45. Не обращай внимания на эти запутанные учения, так как пройдёт более двух тысяч лет, прежде чем дети земных человеческих рас начнут узнавать истину, когда твоя личность будет узнана в качестве пророка и человека, который не связан ни с каким богом, соответствующим всего лишь иллюзии (больному воображению). 43. Doch du, Jmmanuel, du werdest beschimpfet in der nahen und fernen Zeit, die kommet, als ansässiger (eingeborener) Sohn eines Gottes, den sie schon seit alter Zeit verwirret über sich setzeten und es weiterhin tuen.
46. Но будет много человеческой крови, что будет течь ради тебя, и твоя тоже, как и кровь многих поколений. 44. Also tuen sie dich erwählen (erküren) in Falschheit als Sohn eines Gottes und als Gott selbst, und sie tuen dich durch einen bösen Kult (Religion, Sekten) anbeten, und du werdest dem Geheimnis der Schöpfung gleichgestellt.
47. Но не обращай на это внимания: Исполни свое призвание (миссию) как король мудрости, как сын Габриэля, Сына Неба и как приёмный сын человека Земли Иосифа и своей матери Марии, чьи предки восходят к Семьязе, отцу Адама. 45. Achte dieser wirren Lehren nicht, allso vergehet aber die Zeit von zweimal tausend Jahren und mehr, ehe bei den Menschenkindern der irdischen Menschengeschlechter die Wahrheit erkennet werdet, so erfasset wird dein Eigen (Person) als Prophet und Mensch, der nicht verbindet ist mit einem Gott, der nur einem Dunstbild (Wahn, Einbildung) entsprechet.
48. От имени Ишвиша был принят закон родить тебя для того, чтобы ты как пророк и предтеча мудрых знаний мог воздействовать на эти человеческие расы. 46. Es werdet aber viel Menschenblut sein, das deinetwegen fliesset, deines also, wie das vieler Geschlechter (Generationen).
49. Исполни свою миссию непоколебимо, вопреки всеобщему непониманию (неблагоразумию), наперекор всем запутанным учениям книжников и фарисеев, чтобы таким образом противостоять невежеству (незнающим истины) народов, верующих в Бога в этой стране и на мировой арене; и пусть будет так сегодня и во все времена. 47. Achte dessen aber nicht: Erfülle deine Berufung (Mission) als Weisheitskönig, als Sohn Gabriels, des Himmelssohnes, und als Ziehsohn des Erdenmenschen Joseph und deiner Mutter Maria, deren Urväter zu Semjasa zurückführeten, dem Zeugungsvater Adams.
50. Итак, пройдут многие столетия, то есть, более двух тысячелетий после выполнения твоей миссии, прежде чем истина твоих знаний, принесенная в народ, будет распознана и распространена немногими представителями человеческих детей. 48. Im Namen des JHWH ward das Gesetz erlasset, dich zu zeugen, so du also als Prophet und Wegbereiter des weisen Wissens diesen Menschengeschlechtern wirkend sein sollest.
51. Лишь в эпоху штурмующих небо космических кораблей и огненных колесниц (самолеты и ракеты) пробьётся истина и постепенно расшатает запутанное фанатиками безумное искажение правды о том, что ты не сын Божий и не являешься Творением, и не должно молиться на тебя, как на такового. 49. Erfülle deine Berufung (Mission) unbeirrbar, wider alle Uneinsicht (Unvernunft) und wider alle wirren Lehren der Schriftengelehreten und Pharisäer und also wider die unwissenden (wahrheitsunwissenden) Völker der Gott-Gläubigen in diesem Land und in den Weiten der Welt; so seie es heute und also in aller kommenden Zeit.
52. И это будет время, когды мы, Сыны Неба, снова покажемся человеческим расам, сначала только скрытно (тайно); и лишь только тогда, когда люди станут просвещёнными, но ещё дальше уклонятся от истины и своей приобретенной властью начнут угрожать структуре Небес (Вселенной), придёт время для открытого соприкосновения (открытого контакта)». 50. Also gehet nach Erfüllung deiner Berufung (Mission) eine Zeit von vielen hundert und also zweimal tausend Jahren und mehr dahin, ehe die Wahrheit deines unter das Volk gebringeten Wissens von wenigen Menschenkindern erkennet und verbreitet werdet.
53. Так говорили они, Сыны Неба между Севером и Западом, прежде чем вернули Иммануэля в серебристом поющем (жужжащем) свете (инопланетный лучевой корабль плеяр) назад в страну верующих в Бога, то есть, в Галилею. 51. Erst zur Zeit der himmelstürmenden Schiffe und Feuerwagen (Flugzeuge und Raketen) brechet die Wahrheit durch, und also erst dann werdet die wirre durch Eiferer (Fanatiker) verfälschete Lehre der Wahrheit langsam ins Wanken geraten, dass du nicht eines Gottes Sohn und nicht die Schöpfung seiest und du nicht als solches angebetet sein sollest.
52. Es werdet also die Zeit sein, da wir Himmelssöhne uns den Menschengeschlechtern neuerlich und erst nur im Verstecketen (Geheimen) offenbaren; und erst wenn die Menschen wissend geworden, aber noch mehr von der Wahrheit abgeirret sind und mit ihrer gewonnenen Macht die Gefüge der Himmel (des Universums) bedrohen, kommet die Zeit zur offenen Berührung (zum offenen Kontakt)›.
53. So sprecheten sie, die Himmelssöhne zwischen Nord und West, ehe sie Jmmanuel im ehernen (metallenen), singenden (sirrenden) Lichte (ausserirdisches Strahlschiff der Plejaren) zurück ins Land der Gott- Gläubigen bringeten, ins galiläische Land also.

книги/арканум.1698090679.txt.gz · Последнее изменение: 2023/10/23 19:51 — Э.П.