F.I.G.U. Русская группа

Freie Interessengemeinschaft Universell / Свободное общество по интересам, универсальное

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


Боковая панель

Духовное учение
Миссия
Медитация
О коронавирусе
Перенаселение
Экологические проблемы и их решения
История Земли
Тексты контактов с плеядирами
Жизнь плеяр
Книги Билли Майера
Общество F.I.G.U. и Билли Майер
Личности форм Духа Нокодемиона




Книга Билли Майера
«Чаша истины»:
2-страничная версия
1-страничная версия




духовное_учение:воля

Воля

Отрывок из книги «Талмуд Иммануэля»

Русский перевод Немецкий оригинал
Воля Der Wille
16. «Итак, во всём, как хотите, чтобы люди поступали с вами, так с ними поступайте и вы. 16. «Alles nun, was ihr an Gutem wollet, das euch die Leute tuen sollen, das tuet ihnen auch.
17. Это есть закон, каким он был озвучен настоящими пророками, далёкими потомками Нокодемиона. 17. Das ist das Gesetz, wie es gesaget ist durch die wahren Propheten, die fernen Nachfahren Nokodemions.
18. Входите через узкие врата. 18. Gehetein durch die enge Pforte.
19. Широкие врата и просторный путь ведут к гибели, и много тех, что идут ими. 19. Die Pforte ist weit und der Pfad ist breit, der zur Verdammnis führet, und ihrer sind viele, die darauf wandeln.
20. И тесны врата и узок путь, что ведут к любви и к жизни, к знаниям и к мудрости, и лишь немногие по своей воле находят их и идут по ним. 20. Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zur Liebe und zum Leben und zum Wissen und zur Weisheit führet, und nur wenige sind ihrer, die ihn durch ihren Willen finden und darauf wandelen.
21. Остерегайтесь лжепророков и книжников, которые приходят к вам в овечьей шкуре, а внутри они - хищные звери, и учат вас фальши и смирению пред святилищами, идолами и богами, и учат вас смирению пред ними самими и пред иконами (идолами), и ложными запутанными учениями. 21. Sehet euch vor also vor den falschen Propheten und Schriftengelehreten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reissende Raubtiere und lehren euch Falschheit und Demut vor Heiligtümern, Götzen und Göttern, und lehren euch Demut vor ihnen selbst und vor Abbilden (Idolen) und falschen und wirren Lehren.
22. И остерегайтесь также тех, кто запрещает вам доступ к любви и мудрости, к миру, гармонии и знаниям, ибо они обращаются к вам только для того, чтобы приобрести над вами власть и всё добро ваше забрать себе. 22. Sehet euch vor allso vor denen, die euch die Liebe und Weisheit und den Frieden und den Gleichklang (Harmonie) und das Wissen verbieten, denn sie sprechen zu euch nur, weilen sie Macht über euch wollen und um euer Hab und Gut an sich zu reissen.
23. По их плодам вы узнаете их самих и их хорошие или плохие намерения. 23. An ihren Früchten sollet ihr sie und ihr gutes oder schlechtes Trachten erkennen.
24. Разве собирают с терновника виноград или смокву с репейника (урожай)? 24. Kann man auch Trauben von den Dornen oder Feigen von den Disteln lesen (ernten)?
25. Всякое доброе семя приносит и урожай добрый, а всякое гнилое семя приносит зло и гнилые плоды. 25. Jede gute Saat bringet auch eine gute Ernte, aber eine faule Saat bringet arge und faule Früchte.
26. Не может хорошее дерево приносить худые плоды, а гнилое дерево никогда не сможет приносить добрые плоды. 26. Ein guter Baum kann nie arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nie gute Früchte bringen.
27. Итак: По их плодам узнавайте их намерения, ибо те, кто с плохими намерениями, хотят возвыситься над вами и не хотят уравняться с вами (встать на ваш уровень), а хотят господствовать над вами, потому что они – плоды гнилые, что стремятся к неприятностям, страху и угнетению. 27. Allso: An ihren Früchten sollet ihr ihr Trachten erkennen, denn alle jene mit einem schlechten Trachten wollen sich über euch erheben und sich nicht mit euch gleichstellen (auf eure Ebene stellen), und sie wollen über euch herrschen, denn sie sind faule Früchte, die nach Ärgernis, Angst und Unterdrückung trachten.
28. Поэтому, кто слышит эти речи мои и делает то, что по нраву истине и справедливости, тот подобен мудрому человеку, который по своей воле построил дом на скале. 28. Allso, wer diese meine Rede höret und tuet, was der Wahrheit und dem Rechte wohlgefällig ist, der gleichet einem klugen Manne, der durch seinen Willen sein Haus auf den Felsen bauete.
29. И когда пошёл ливень, и подступили воды, и подули ветры и устремились на этот дом, он выстоял, ибо был построен на скале. 29. Da nun ein Platzregen fiel und die Wasser kommeten und weheten die Winde und stiessen an das Haus, fiel es doch nicht, denn es ward auf Felsen gebauet.
30. Но кто сию речь слушает, но не следует ей, подобен безрассудному человеку, который по своей воле дом построил на песке. 30. Wer aber diese Rede höret und befolget sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der durch seinen Willen sein Haus auf Sand bauete.
31. И когда пошёл ливень, и подступили воды, и подули ветры и устремились на тот дом, рухнул он, и разрушение его было великое». 31. Da nun ein Platzregen kommete und die Wasser und weheten die Winde und stiessen an das Haus, da fiel es und tat einen grossen Fall.»
32. И так случилось, что когда Иммануэль окончил свою речь, люди были поражены его Учением. 32. Und es begab sich, da Jmmanuel diese Rede vollendet habete, entsetzeten sich die Leute über seine Lehre.
33. И он учил их новому Учению, которое тем не менее было древним «Учением пророков», и учил он их данной ему властью (с полной силой) совсем не так, как первосвященники и книжники. 33. Er lehrete nämlich mit Macht (mit voller Kraft, machtvoll) eine neue Lehre, die doch die alte ‹Lehre der Propheten› ward, und diese lehrete er nicht wie der Hohepriester und die Schriftengelehreten.
духовное_учение/воля.txt · Последние изменения: 2020/03/29 20:14 — Э.П.