F.I.G.U. Русская группа

Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissen- schaften und Ufologiestudien / Свободноe обществo по интересам для изучения Духовных, выходящих за рамки общепринятых наук, а также уфологии

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


духовное_учение:дух_и_сознание



Дух и сознание

(Отрывок из «Учения Духа» стр. 920 -922, автор Билли Майер, также этот текст есть в книге «Введение в медитацию», стр. 46-49, автор Билли Эдуард Альберт Майер (BEAM))

Geist und Bewusstsein

(Auszug aus der 'Geisteslehre' von Billy, Seite 920 bis 922.)



Русский перевод Немецкий оригинал
Каждый человек имеет в себе основополагающую, присущую Творению, часть мышления, а именно неумирающий Дух - который олицетворяет в себе то, кем сам по себе в действительности является человек - и он также располагает умирающей личностью, материальным сознанием, которое производит и представляет собой всё, что человек здесь на Земле воплощает, что он думает, говорит, философствует и решает в радости и в страдании. Jeder Mensch hat als grundlegenden Teil des eigentlichen Schöpfungsgedankens einen unsterblichen Geist - der das verkörpert, was der Mensch an und für sich eigentlich ist - und er verfügt über eine sterbliche Persönlichkeit, das materielle Bewusstsein, das all das erzeugt und zum Ausdruck bringt, was der Mensch hier auf Erden darstellt, was er denkt, spricht, philosophiert und handelt in Freud und Leid.
С Духом тесно связана высшее "я", а именно психика, которая в качестве посредницы действует между Духом- частицей Творения и личностью, то есть, материальным сознанием. Eng verbunden mit dem Geist ist das Höhere Selbst, so nämlich die Psyche, die sozusagen als Vermittlerin fungiert zwischen dem schöpferischen Teilstück Geist und der Persönlichkeit, dem materiellen Bewusstsein.
Дух знает об, обусловленной Творением, обязанности и о такой же, обусловленной Творением, задаче для человека и оживляется пра-вечным стремлением, эту обязанность и эту задачу выразить с помощью высшего "я", психики, в полной уравновешенности с помощью личности, материального сознания, и претворить их в конкретную реальность и исполнить в законченной форме. Der Geist kennt die schöpferisch bedingte Verpflichtung und den ebenso schöpferisch bedingten Auftrag des Menschen und ist belebt vom urewigen Drang, diese Verpflichtung und diesen Auftrag mit Hilfe des Höheren Selbst, der Psyche, in völliger Ausgeglichenheit durch die Persönlichkeit, das materielle Bewusstsein, auszudrücken, in konkrete Realität umzusetzen und in vollendeter Form zu erfüllen.
Человек Земли и вообще человеческая жизненная форма во всей Вселенной, является очень важной частью основного замысла Творения. Der Mensch der Erde, und die menschliche Lebensform im gesamten Universum überhaupt, ist ein sehr wichtiger Teil eines grundlegenden Schöpfungsgedankens.
В качестве самостоятельной единицы он живёт в единении с высшим во всеохватывающей, безмерной системе, всё заключающего в себя Единства Творения, примерно также, как отдельная клетка включена в тело материальной жизненной формы. Als eigene Einheit lebt er in Beziehung zum Höchsten in einem allumfassenden, unermesslichen Bezugsrahmen der allesinsichschliessenden Einheit der Schöpfung, in etwa so, wie eine einzelne Zelle im Körper einer materiellen Lebensform.
Так человек является независимой и самостоятельно эволюционирующей единицей в себе самом, но опять же, встроенной в намного большую, более высокую и всеохватывающую единицу самого Творения, как независимо эволюционирующий член среди неисчислимых подобных членов, которые все показывают и скрывают в себе, ту же самую обязанность, задачу и предопределение, а именно, исполнение жизни в единении с законами и заповедями, для исполнения эволюции собственного существа и для исполнения БЫТИЯ самого Творения. So ist der Mensch eine selbständige und selbstevolutionierende Einheit in sich selbst, jedoch wiederum eingeordnet in eine weit grössere und höhere und allumfassendere Einheit der Schöpfung selbst, als selbständig evolutionierendes Glied unter unzählbaren, gleichartigen Gliedern, die alle dieselbe Verpflichtung, Aufgabe und Bestimmung aufweisen und in sich bergen, nämlich die Erfüllung des Lebens in Vereinigung mit den schöpferischen Gesetzen und Geboten, zur Erfüllung der Evolution des eigenen Wesens und zur Erfüllung des SEINs der Schöpfung selbst.
Каждый человек представляет собой две стороны: самостоятельный и ни с кем не сравнимый индивидуум с абсолютно индивидуальными особенностями различного рода, сформированными его личностью, то есть, с помощью его материального сознания; в то же время он является крошечной частью самого Творения, а именно, благодаря крохотной частице Духа, которая оживляет его. Jeder Mensch ist in sich selbst zweierlei: Ein selbständiges und unverwechselbares Individuum mit absolut individuellen Eigenschaften verschiedenster Art, geprägt durch seine Persönlichkeit, so also durch sein materielles Bewusstsein; zugleich aber ist er ein winziger Teil der Schöpfung selbst, nämlich durch das urkleine Teilstück Geist, das ihn belebt.
Но вместе с этой формой (Духом), он, человек, образует жизненно необходимую часть всеохватывающего Единства, величайшего Целого, которое нужно с помощью неудержимо двигающейся вперёд эволюции постоянно заново оживлять, развивать и совершенствовать. Zusammen mit dieser Form aber bildet er, der Mensch, einen lebensnotwendigen Teil der allumfassenden Einheit, des grössten Ganzen, das es durch die unaufhaltsam voranschreitende Evolution stets neu zu beleben, zu evolutionieren und zu vervollkommnen gilt.
Единством, поэтому любая жизненная форма, а значит и человек, связаны со всем и с каждым, а именно благодаря общей, всеохватывающей, Творческой, и потому, стоящей над всем, сильнейшей и мощнейшей энергетической вибрации, любви; любовь, сила Творения, универсальный принцип жизни, универсальное Сознание, жизнь и БЫТИЕ сами по себе. Weil in der Schöpfung alles eine einzige Einheit ist darum ist eine jegliche Lebensform und so also auch der Mensch mit allem und jedem unlösbar verbunden, und zwar durch eine gemeinsame und allumfassende, schöpferische und daher allem übergeordnete, gewaltige und mächtige Energieschwingung, die Liebe; die Liebe, die Schöpfungskraft, das universelle Lebensprinzip, das universelle Bewusstsein, das Leben und das SEIN an sich.
Создание и развитие каждой жизненной формы происходит согласно законам и заповедям Творения, а эволюция каждой жизни, также и человека, следуют внутренней закономерности, которая вначале даётся Духом, а во всей Вселенной точно так же с помощью силы самого Творения, как для низшей, так и для высшей жизни, то есть, как для ледяного узора на стекле, так и для человека, для планетных систем и галактик, и вообще для всего. Так что всё подчинено почти бесконечному становлению и исчезновению и конечному СТАНОВЛЕНИЮ В БЫТИИ. Die Kreation und die Entwicklung jeder Lebensform erfolgt nach schöpferischen Gesetzen und Geboten, und die Evolution jeglichen Lebens, auch die des Menschen, folgt einer inneren Gesetzmässigkeit, die vom Geist vorgegeben wird und gesamtuniversell gleichermassen durch die Kraft der Schöpfung selbst gegeben ist, so für das niedrigste wie auch für das höchste Leben, also sowohl für die Eisblume am Fenster als auch für den Menschen, für Planeten-Systeme und Galaxien und für alles überhaupt, so alles einem schier endlosen Werden und Vergehen und dem schlussendlichen SEINWERDEN eingeordnet ist.
Так, каждая жизненная форма располагает своей матрицей с совершенно определённым потенциалом энергии. So hat jegliche Lebensform ihre Matrix mit ganz bestimmten Potentialen an Energie.
Значит, и человек имеет свою задачу, свою обязанность и своё задание, исполнение которых должно стать его жизненной целью. Und so hat also auch der Mensch seine Aufgabe, seine Verpflichtung und seinen Auftrag, die zu erfüllen sein Lebensziel sein muss.
Лишь потенциалы, которые Дух хотел бы осуществить с помощью личности, с помощью материального сознания, не имеют для них и для самого человека конкретную природу. Nur, die Potentiale, die der Geist durch die Persönlichkeit, durch das materielle Bewusstsein, verwirklichen möchte, sind für dieses und für den Menschen selbst nicht von konkreter Natur.
Для человека и для сознания они кажутся скорей какими-то высшими идеальными качествами и добродетелями высшей человеческой натуры, из которых для материального сознания, или здесь же, для личности образуются и становятся заметными индивидуальные особенности, как например, в позитивном случае - любовь, радость, корректность, мягкость характера, выносливость, мудрость, целеустремлённость, последовательность, мужество, сила, благородное мужество, уважение, глубокая уважительность, творческая деятельность, верность, миролюбие и т.д., или в негативном случае - раздоры, ненависть, некорректность, гордость, эгоизм, жадность, лень, неуважительность, непоследовательность, дурость, незнание, жестокость, нетерпение и многие другие неценности. Dem Menschen und dem Bewusstsein erscheinen sie irgendwie mehr als übergeordnete ideelle Qualitäten und Tugenden der höheren menschlichen Natur, aus der heraus sich für das materielle Bewusstsein, oder eben für die Persönlichkeit, individuelle Eigenschaften herausbilden und bemerkbar machen, wie z.B. im positiven Fall Liebe, Freude, Korrektheit, Sanftmut, Ausdauer, Weisheit, Zielstrebigkeit, Konsequenz, Mut, Stärke, Edelmut, Respekt, Ehrfurcht, Geschaffigkeit, Treue und Frieden usw., oder im negativen Fall Unfrieden, Hass, Unkorrektheit, Stolz, Selbstsucht, Egoismus, Habgier, Faulheit, Respektlosigkeit, Inkonsequenz, Dummheit, Unwissenheit, Grausamkeit sowie Ungeduld und viele andere Unwerte mehr.
В позитивном случае индивидуальные особенности вполне можно обозначить, как добрые качества или как задуманный с древнейших времён прообраз человека, стремление к которому и его осуществление должно стать целью каждого человека, осуществление которого даёт человеку истинное чувство счастья. Im positiven Falle können die individuellen Eigenschaften sehr wohl als gute Qualitäten oder als urförmige Entwürfe des Menschen bezeichnet werden, deren Anstrebung und Verwirklichung eines jeden Menschen Ziel sein muss und im Sinne des grössten Ganzen liegt, und dessen Verwirklichung das wahrheitliche Glücksgefühl des Menschen ausmacht.
Но если этому задуманному с древнейших времён прообразу человека, сам человек не соответствует, то рано или поздно, неизбежно, неудержимо и неминуемо наступает противоположное чувство, а именно, всё разрушающее и подавляющее чувство несчастья, потому что неосуществлённые добродетели и добрые качества неизбежно переходят в их теневую сторону, то есть, в недостатки чрезвычайного, злого рода. Werden diese urförmigen Entwürfe aber nicht verwirklicht, dann kommt es im Menschen zwangsläufig und unaufhaltsam und unausweichlich früher oder später zum gegenteiligen Gefühl, so nämlich zum alleszerstörenden und niederschmetternden Unglücklichsein, weil sich die nichtverwirklichten Tugenden und guten Qualitäten zwangsläufig in ihre Schattenseite und somit in Mängel krassester, böser Art verwandeln.
Они же опять в свою очередь являются причиной для всякого плохого настроения, неудач и недовольства, для отсутствия любви со стороны других людей, и всего прочего зла и недостатков, вплоть до психической и физической болезни. Diese aber sind wiederum die Ursachen für alle Übellaunigkeit, Misserfolge und Unzufriedenheit, für das Nichtgeliebtwerden und für alle sonstigen Uebel und Nachteile bis hin zur psychischen und physischen Krankheit.
Каждый человек поистине имеет в своём внутренейшем "я", заданное силой и идеей Духа, бессознательную, но всё же часто становящуюся осознанной потребность вести свою жизнь в гармонии и любви. Wahrheitlich hat jeder Mensch in seinem Innersten, geprägt durch die Kraft und die Eingebung des Geistes, das unbewusste doch oftmals bewusstwerdende Verlangen, sein Leben in Harmonie und Liebe leben zu können.
И это потому, что сама природа, в исполнении законов и заповедей Творения, направлена на то, чтобы создать наилучше возможное состояние энергии для самой себя и для всех жизненных форм. Dies darum, weil die Natur selbst, in Erfüllung der schöpferischen Gesetze und Gebote, darauf ausgerichtet ist, den bestmöglichen Energiezustand für sich selbst und für sämtliche Lebensformen herzustellen.
духовное_учение/дух_и_сознание.txt · Последние изменения: 2018/10/28 17:13 — И.Ф.