духовное_учение:введение_в_учение_духа
Это отрывок 10-го контакта Билли Майера с инопланетянкой Семьясе, в котором она излагает Духовное Учение о Творении для людей Земли. Продолжение этого учения находится в 11-ом и 18-ом контакте.
Введение в Учение Духа
фрагмент 10-го контакта
Среда 26-го марта 1975 года, 15.20 ч
Символ Учения Духа |
Geisteslehre - Учение Духа |
Русский перевод | Немецкий оригинал |
---|---|
Семьясе: 1. Итак, настало время, повести разговор о том, что особенно важно в смысле развития сознания и Духа для человека Земли. |
Semjase: 1. Es ist nun an der Zeit, von Dingen zu sprechen, die im Sinne der Bewusstseins- und der Geistesentwicklung des Erdenmenschen sehr wichtig sind. |
2. … | 2. Diesbezüglich wünsche ich in nächster Zeit nicht auf irgendwelche Fragen einzugehen, wenn sie nicht im Bezuge zu diesen Ausführungen selbst stehen, was du bitte verstehen willst. |
3. Человек является носителем Духа, который не умирает и не спит, даже когда человек находится в самом глубоком сне. Дух учитывает все мысли и побуждения и сообщает человеку об их истинности или ложности, если он научился обращать на это внимание. | 3. Der Mensch ist Träger eines Geistes, der nicht stirbt und der auch in tiefstem Schlafe nie schläft, der alle Gedanken und Regungen aufzeichnet, der dem Menschen sagt, ob seine Gedanken richtig oder falsch sind, wenn er darauf zu achten gelernt hat. |
4. Этот Дух в человеке является носителем богатства Творения / Вселенского Сознания (далее «Творения» – прим. переводчика), и он дан каждому человеку. | 4. Dieser Geist im Menschen ist Träger des schöpferischen Reiches, und er ist allen Menschen eigen. |
5. Непонятно, почему человек говорит о небе и о царстве небесном в себе, когда достаточно было бы только слов: Творение, истина, знания, мудрость, Дух, сознание и существование. | 5. Es ist unverständlich, dass der Mensch von einem Himmel und von einem Himmelreich in sich spricht und sich nicht einfach damit begnügt, nur zu sagen: Schöpfung, Wahrheit, Wissen, Weisheit, Geist, Bewusstsein und Existenz. |
6. Человек радуется мечте, что непреходящая жизнь, постоянный мир, духовное и умственное богатство никогда не пройдут, и будут существовать вечно. | 6. Das menschliche Sehnen liegt in der Freude, die bleibt, nach dem unvergänglichen Leben, dem bleibenden Frieden, dem geistigen und bewusstseinsmässigen Reichtum, der niemals vergeht und ewig währt. |
7. Небо и Земля прейдут, но истина, знание, мудрость и Дух никогда не изменятся или пройдут. | 7. Himmel und Erde werden vergehen, aber Wahrheit, Wissen, Weisheit und Geist werden niemals änderlich sein oder vergeh'n. |
8. Дух и сознание стремятся к совершенству, гармонии, миру, познанию и узнаванию, знаниям, мудрости, истине и красоте, любви и к настоящему БЫТИЮ, которое абсолютно вечно. | 8. Der Geist und das Bewusstsein halten Ausschau nach dem Vollkommenen, nach Harmonie, nach Frieden, Erkenntnis und Erkennung, nach Wissen, Weisheit, Wahrheit und Schönheit, nach Liebe und nach dem wahren SEIN, die von absoluter Dauer sind. |
9. Все вместе взятые они образуют то, что называется духовным богатством; все они содержатся в Творении. | 9. Sie alle zusammen ergeben das, was das geistige Königtum bildet; sie alle sind im Schöpferischen vorhanden. |
10. Все они существуют там, как гении всех гениальностей, как мелодии всех мелодий, как умения всех умений, как высший принцип Творения, как чудо всех чудес. | 10. Sie alle sind da in der Existenz, als Genius aller Genialität, als Melodie aller Melodien, als Können allen Könnens, als höchstes schöpferisches Prinzip, als Wunder über alle Wunder. |
11. В своих мечтах человек может создавать удивительные миры, подобно тому, как Творение создаёт их сознательно. | 11. Im Traum vermag der Mensch Wunderwelten zu erschaffen, wie die Schöpfung die Welten bewusst kreiert. |
12. В человеке эта способность происходит из его сознания, существующего в нём, как и все другие чудеса, которые существуют в нём. | 12. Dem Menschen erwächst diese Fähigkeit aus seinem Bewusstsein, das in der Existenz in ihm vorhanden ist, wie alle Wunder in ihm vorhanden sind. |
13. Он сам является небесным богатством, богатством Творения. | 13. Er selbst ist das Himmelreich, das Reich des Schöpferischen. |
14. Поэтому древние философы говорили о человеке, как о микрокосмосе в макрокосмосе, так как всё, что существует во Вселенной, существует также и в человеке. | 14. Darum sprachen die alten Erdenphilosophen vom Menschen als dem Mikrokosmos im Makrokosmos, weil sich alles was im Universum enthalten ist, auch im Menschen befindet. |
15. Измерения внутреннего содержимого в человеке бесконечны. | 15. Die Dimensionen des Innern im Menschen sind endlos. |
16. Отражение Творения, его Дух в нём, существование которого безгранично, хранит в себе все измерения и одновременно выходит за пределы всех измерений. | 16. Das Abbild der Schöpfung, der Geist in ihm, die Existenz, die dimensionslos ist, sie birgt alle Dimensionen in sich und transzendiert zugleich alle Dimensionen. |
17. Дух есть чудо всех чудес, из которого исходят все силы. | 17. Der Geist ist das Wunder aller Wunder, aus dem alle Kraft hervorgeht. |
18. Но чудо означает использование Духа в его совершенстве. | 18. Ein Wunder aber bedeutet Nutzung der Geisteskraft in Vollendung. |
19. Человек, однако, называет чудом то, чему он не находит возможности логического объяснения. | 19. Der Mensch aber legt ein Wunder in etwas, zu dem ihm alle Möglichkeiten einer logischen Erklärung fehlen. |
20. Если человек счастлив, то его счастье исходит от его внутреннего состояния, потому что счастье является самостоятельно созданным состоянием, и никогда счастье не является внешним фактором. | 20. Ist ein Mensch glücklich, dann kommt sein Glück von innen heraus, denn Glück ist ein selbstgeschaffener Zustand, niemals aber ist Glück ein Ort. |
21. Радость приходит изнутри, созданная из духовной уравновешенности. | 21. Freude kommt aus dem Innern des Menschen hervor, geschaffen aus geistiger Ausgeglichenheit. |
22. Таким образом, всё исходит изнутри. | 22. Alles kommt also von innen. |
23. Вещи и люди, которые, видятся причиной счастья, являются лишь внешней причиной счастья, которое испытывает человек, когда он духовно достиг такого состояния. | 23. Die Dinge und Menschen, die scheinbar die Ursache des Glücks bilden, sind nur der äussere Anlass dazu, dass das Glück im Menschen sich zum Ausdruck bringt, wenn er sich geistig daraufhingearbeitet hat. |
24. Счастье – это то, что принадлежит внутренней сущности, и оно -неотъемлемая черта существования Духа. | 24. Glück ist aber etwas, das zum innern Wesen gehört, und es ist ein unabtrennbares Merkmal der Existenz des Geistes. |
25. Бесконечное счастье и бесконечная сила содержится в этом существовании. | 25. Unendliches Glück und unendliche Kraft sind in dieser Existenz enthalten. |
26. Внешне человек может быть старым, но это лишь преходящее обстоятельство. | 26. Der Mensch mag äusserlich alt sein, doch das ist nur eine vorübergehende Angelegenheit. |
27. Пятьдесят лет назад его ещё не существовало, а через пятьдесят лет его уже не будет существовать, когда его тело будет мёртво, потому что только оно может стать старым и дряхлым. | 27. Vor fünfzig Jahren war er es noch nicht und wird es auch in fünfzig Jahren nicht mehr sein, wenn sein Körper tot ist, denn nur er vermag alt und gebrechlich zu werden. |
28. Но Дух остаётся вечно молодым и никогда не имеет признаков старения. | 28. Der Geist aber bleibt ewig jung und unterliegt niemals Alterserscheinungen. |
29. Старость - это нечто, подобное юности и детству, проблемам и тревогам, всему преходящему, равно как и преходящи внешние условия и и переживания в мире.Приобретённый опыт не преходящ. | 29. Das Alter ist etwas, wie die Jugend oder die Kindheit, wie Sorgen, Kummer oder Probleme, etwas, das vorübergeht, wie alle äusseren Bedingungen und Erfahrungen der Welt vorübergehen. |
30. То, что остаётся, есть существование Духа, правды, знаний, мудрости, действительности. | 30. Was bleibend ist, das ist die Existenz des Geistes, die Wahrheit, das Wissen, die Weisheit, die Wirklichkeit. |
31. Их нужно распознавать и развивать, потому что только они делают человека свободным. | 31. Sie gilt es zu erkennen und aufzubauen, denn nur sie machen den Menschen frei. |
32. Если человек признаёт существование своего Духа, то старость больше не страшит его. | 32. Erkennt der Mensch die Existenz seines Geistes, so kann ihm das Alter nichts mehr antun. |
33. Никакие тревоги, огорчения, проблемы, превратности судьбы и никакие перемены в окружении, окружающей среде и в мире не могут повергнуть его в скорбь. | 33. Keine Sorgen, kein Kummer, kein Problem, keine Veränderungen und keine Wechselfälle des Lebens und der Umgebung, der Umwelt und der Welt vermögen ihn noch in Trauer zu werfen. |
34. Мудрость – есть первозданная, мощная сила. | 34. Weisheit ist eine urige, gewaltige Macht. |
35. Мудрость - есть свет. | 35. Weisheit ist Licht. |
36. И всегда там, где зажигается свет, исчезает темнота и незнание. | 36. Und wo immer Licht aufleuchtet, verschwinden Dunkelheit und Unwissenheit. |
37. Незнание является настоящей темнотой, и она побеждается светом мудрости. | 37. Unwissenheit aber ist die eigentliche Dunkelheit, und diese wird vom Licht der Weisheit überwunden. |
38. Мудрость является признаком существования Духа и сознания и несёт в себе качества счастья, правды, знаний, уравновешенности, красоты, гармонии и мира. | 38. Weisheit ist ein Kennzeichen der Existenz des Geistes und des Bewusstseins und trägt in sich die Qualitäten des Glücks, der Wahrheit, des Wissens, der Ausgeglichenheit, der Schönheit, der Harmonie und des Friedens. |
39. Мудрость является светом. | 39. Weisheit ist Licht. |
40. Мудрость также обозначает человека, который узнал о существовании своего Духа и работает с ним, согласно законам Творения. | 40. Weisheit ist aber auch das Kennzeichen eines Menschen, der die Existenz seines Geistes erkannt hat und schöpfungsgesetzmässig mit ihm arbeitet. |
41. Мудрость означает использование силы Духа. | 41. Weisheit ist Geisteskraftnutzung. |
42. Мудрость и Дух – это две вещи, которые создают единство; также как и две вещи - солнечный свет и солнце. | 42. Weisheit und Geist sind zwei Dinge, die eins ergeben, wie das Sonnenlicht und die Sonne zwei Dinge sind. |
43. Солнечный свет происходит от теплоты Солнца, который может быть получен лишь в результате процессов, происходящих в нём. | 43. Das Sonnenlicht resultiert erst aus der Wärme der Sonne, die sie durch ihre Prozesse erst erzeugen muss. |
44. Также во Вселенной есть всетворящее сущее, своею силой производящее такие силы, которые равномерно и непоколебимо следуют в течение бесконечных аэонов (времён) определённым законам Творения. И, следуя по заданному единому принципу, своею правдою, знаниями и мудростью, оживляют их. | 44. So ist aber auch eine allschöpfende Existenz im Universum, die Kraft ihrer Kräfte Kräfte erzeugt, die bestimmten schöpferischen Gesetzen folgend als Wahrheit, Wissen und Weisheit die endlosen Aeonen gleichmässig und unbeirrbar nach einer gegebenen einheitlichen Richtlinie befolgen und beleben. |
45. И это полное мощи бытие является Творением. | 45. Diese kraftvolle Existenz aber ist die Schöpfung. |
46. Поэтому есть только одно бытие, которое господствует во всей Вселенной - одно Творение, только одна истина, одно знание и одна мудрость - которое едино направлено и остаётся неизменным на вечные времена. | 46. Und es gibt daher nur eine Existenz, die überall im Universum herrscht - nur eine Schöpfung, nur eine Wahrheit, ein Wissen und eine Weisheit - die für ewige Zeiten gleichgerichtet und gleichbleibend ist. |
47. Вечная истина не подлежит никаким колебаниям и изменениям, и её законы никогда не нуждаются в пересмотре и приспособлении к новому времени. | 47. Die ewige Wahrheit unterliegt keinen Schwankungen und keinen Veränderungen, und ihre Gesetze müssen niemals revidiert und einer neuen Zeit angepasst werden. |
48. Сила Духа полна жизни и динамична, именно в той мере, в какой она заключает в себе мудрость. | 48. Die Geisteskraft ist vital und dynamisch, und zwar in dem Masse, wie sie die Weisheit in sich verkörpert. |
49. Знаком человеческой слабости является то, что религии и их лжеучения представляются инструментом Творения, вследствие чего мудрость становится ирреальной. | 49. Es ist ein Zeichen menschlicher Schwäche, wenn Religionen und ihre Irrlehren als Instrument des Schöpferischen dargestellt werden und die Weisheit dadurch irreal wird. |
50. В этом случае человек ищет где-то в другом месте силу, свободу, радость и свет, но только не там, где они есть в действительности. | 50. Der Mensch sucht dann anderswo nach Kraft, Freiheit, Freude und Licht, nur nicht dort, wo sie wirklich sind. |
51. Мудрость является определяющим признаком Творения, которая как частица, как Дух живёт в человеке. | 51. Weisheit ist ein kennzeichnendes Merkmal der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist im Menschen wohnt. |
52. Поэтому человек должен умножать свою познающую мудрость и он будет узнавать Творение. | 52. Daher mehre der Mensch seine wissende Weisheit, und er wird die Schöpfung erkennen. |
53. Он должен умножать искание истины, и он знает о силе мудрости. | 53. Er mehre seine Suche nach Wahrheit, und er wisse um die Kraft der Weisheit. |
54. Познание истины приносит освобождение от всяких ограничений. | 54. Erkenntnis der Wahrheit bringt Befreiung von allen Begrenzungen. |
55. Она приносит безграничное знание и мудрость. | 55. Sie bringt grenzenloses Wissen und Weisheit. |
56. Мудрость является мощным способом узнавания законов Творения. | 56. Weisheit ist ein machtvolles Mittel, um die Gesetze der Schöpfung zu erkennen. |
57. Человек, наполненный любовью, богат мудростью, а человек, богатый мудростью, наполнен любовью. | 57. Ein Mensch, der von Liebe erfüllt ist, ist auch reich an Weisheit, und ein Mensch, der reich an Weisheit ist, ist auch voller Liebe. |
58. Но человек Земли сам себя обманывает, потому что он не знает любви. | 58. Doch der Erdenmensch betrügt sich selbst, weil er die Liebe nicht kennt. |
59. Чувства и побуждения жажды наживы он обозначает любовью, в то время как истинная любовь ему чужда и остаётся непонятой. | 59. Besitzgierige Gefühle und Regungen deutet er als Liebe, während ihm wirkliche Liebe aber fremd und unverstanden bleibt. |
60. Человек лишь тогда человек, когда он узнал правду, знание и мудрость, даже если он не употребляет слово «Творение», потому что мудрость означает любовь в высшей форме. | 60. Ein Mensch ist erst ein Mensch, wenn er die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit erkannt hat, auch wenn er das Wort Schöpfung nicht gebraucht, denn Weisheit ist auch Liebe in bester Form. |
61. Поэтому человек всегда находит, что озарение и узнавание есть знание, мудрость и любовь, а где господствует любовь, там господствует также мудрость. | 61. So findet der Mensch immer, dass Erleuchtung und Erkennung Wissen und auch Weisheit und Liebe sind, und wo Liebe herrscht, da herrscht auch Weisheit. |
62. Любовь и мудрость соединены вместе, потому что Творение и его законы одновременно являются любовью и мудростью. | 62. Liebe und Weisheit gehören zusammen, denn die Schöpfung und ihre Gesetze sind Liebe und Weisheit zugleich. |
63. Где есть любовь и знания, там есть любовь и познание, а где есть любовь и познание, там есть Творение. | 63. Wo Weisheit und Wissen sind, da sind Liebe und Erkenntnis, und wo Erkenntnis und Liebe sind, da ist die Schöpfung. |
64. Рост любви и мудрости учит человека узнавать Творение. | 64. Wachstum in der Liebe und Weisheit lehren den Menschen, die Schöpfung zu erkennen. |
65. Сначала человек изучает правду и через неё достигает свободы и мира, - мира, который вечен и олицетворяет бесконечную силу. | 65. Erst aber lernt der Mensch die Wahrheit und wird dadurch Freiheit und Frieden erlangen, einen Frieden, der unvergänglich ist, eine Kraft ohne Ende. |
66. Мудрость и любовь являются двумя оживляющими крылами сущности и характера Творения. | 66. Weisheit und Liebe sind die beiden belebenden Schwingen des schöpferischen Wesens und Charakters. |
67. С мудростью и любовью человек властен над всеми творениями. | 67. Mit Weisheit und Liebe ist der Mensch Herr über alle Schöpfung. |
68. Мудрость и любовь увеличивают его самоотверженность к исполнению данных природных законов Творения, потому что Дух и Творение едины. | 68. Weisheit und Liebe vermehren seine Hingabe an die Erfüllung der gegebenen schöpferisch-natürlichen Gesetze, weil Geist und Schöpfung eins sind. |
69. Человек Земли говорит о любви, которой он не знает. | 69. Der Erdenmensch spricht von Liebe, die er nicht kennt. |
70. Он верит, что знает, что его побуждения являются любовью и этим обманывает себя сам. | 70. Er glaubt zu wissen, dass seine Regungen Liebe wären und betrügt sich dadurch selbst. |
71. Любовь невозможно описать словами, потому что любовь, также как и счастье, является состоянием, но не внешним фактором. | 71. Liebe kann man nicht in Worte kleiden, denn sie ist, genau wie das Glück, ein Zustand und kein Ort. |
72. Любовь непреходяща, и ничто не может её изменить во что-то другое. | 72. Liebe ist unvergänglich, und nichts vermag sie jemals in etwas anderes zu verwandeln. |
73. Тропа силы Духа идёт через познание правды, знаний, мудрости и любви. | 73. Der Pfad der Geisteskraft geht über die Erkenntnis der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe. |
74. Смысл и задача Учения Духа состоит в том, чтобы распространять правду, знания, мудрость и любовь. | 74. Sinn und Aufgabe der Geisteslehre liegen darin, Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe zu verbreiten. |
75. Если Учение не справляется с этим, то оно не является больше помощью, но злым культом, который через лжеучения порабощает Дух и создаёт невежество, как это происходит с лжеучениями религий. | 75. Versagt sie darin, dann ist sie keine Hilfe mehr, sondern ein böser Kult, der durch Irrlehren den Geist versklavt und Unwissenheit schafft, wie dies bei den Irrlehren der Religionen der Fall ist. |
76. Но если Учение Духа, благодаря занятиям, расширяет области применение духовных знаний, то оно становится мощным инструментом порядка Творения. | 76. Übt sie aber die Funktion der Geistwissenserweiterung aus, dann ist sie ein machtvolles Instrument der schöpferischen Ordnung. |
77. В Учении Духа речь идёт о распространении познания, правды, знаний, мудрости, любви, вечности, бессмертного, непреходящего, что побеждает смерть и распространяет свет, что олицетворяет собой уравновешенность, мудрость, любовь и мир, что возвышается над всем пониманием. | 77. In der Geisteslehre geht es um die Ausbreitung der Erkenntnis, der Wahrheit, des Wissens, der Weisheit und der Liebe, des Ewigen, des Unsterblichen, des Unvergänglichen, das den Tod überwindet und Licht verbreitet, das die Ausgeglichenheit der Weisheit und der Liebe in sich verkörpert, den Frieden, der alles Verstehen übersteigt. |
78. Каждый человек верит, в то, что знает, что означает мир, каким он его знает по человеческому опыту. | 78. Jeder Mensch glaubt zu wissen, was mit Frieden gemeint ist, wie er ihn nach menschlicher Erfahrung kennt. |
79. Только понимать мудрый мир бесконечного бытия, Духа, бессмертного Творения выше его человеческого понимания. | 79. Doch den weisen Frieden der unendlichen Existenz, des Geistes, der unsterblichen Schöpfung zu verstehen, das geht ganz einfach über sein menschliches Verstehen hinaus. |
80. Потому что он пленён фальшивыми религиозными учениями и человеческими, материальными вещами, что препятствуют его пониманию необходимости внутреннего опыта. | 80. Darum, weil er in religiösen Irrlehren und in menschlich-materiellen Dingen gefangen ist, die ihm ein Verstehen nach innerer Erfahrung vorenthalten. |
81. Опыта, что даёт настоящий ключ к истинному познанию и мудрости. | 81. Die Erfahrung, die den wahren Schlüssel zur wahren Erkenntnis und Weisheit bildet. |
82. В царстве Духа чудеса следуют одно за другим. | 82. Wunder über Wunder sind im Königreich des Geistes enthalten. |
83. Видимая Вселенная, которую может охватить взор человека, является лишь маленьким пятном в этой чудесном, бесконечном, духовном интеллекте Творения. |
83. Das sichtbare Universum, mit dem sich der Mensch befasst, ist nur ein kleiner Fleck in dieser wunderbaren, unendlichen, geistigen Intelligenz der Schöpfung. |
84. В духовном интеллекте Творения миллиарды таких Вселенных как эта. | 84. Universen wie dieses sind zu unzähligen Milliarden in der unendlichen geistigen Intelligenz der Schöpfung enthalten. |
85. То, что видно человеческому глазу, обозначает лишь маленькую йоту в бесконечности. | 85. Was den physischen Augen des Menschen sichtbar ist, bedeutet nur ein kleines Jota in der Unendlichkeit. |
86. То, что не видно его глазу, то неизмеримо, непостижимо, немыслимо, непредставимо для недуховного человеческого интеллекта и его силы постижения. | 86. Was seinen Augen nicht sichtbar ist, ist unermesslich, unfassbar und undenkbar, für seine ungeistige menschliche Intelligenz und Fassungskraft verwirrend und unvorstellbar. |
87. Вся Вселенная, которую он видит, является лишь одним пространством из многих мириадов, потому что есть Вселенные внутри Вселенных, Вселенные по ту сторону Вселенных, Вселенные под Вселенными, Вселенные над Вселенными и Вселенные в стороне от Вселенных в этом мощном с начала времён, сильнейшем и Всетворческом духовном интеллекте и бытии Творения. | 87. All das Universum, das er sieht, ist nur ein einziger Raum von vielen, die mit Myriaden gemessen werden müssen, denn es gibt Universen in Universen, Universen jenseits von Universen, Universen unter Universen, Universen über Universen und Universen ausserhalb der Universen in dieser urmächtigen, gewaltigen und allschöpferischen geistigen Intelligenz der Existenz der Schöpfung. |
88. И человек соединён с этим мощнейшим Духом, с изначальными силами бытия, с Творением, с духовным интеллектом, потому что частица духовного интеллекта Творения, в качестве Духа, живёт в человеке и оживляет его. | 88. Und mit diesem gewaltigen Geist, mit diesen urigen Kräften der Existenz, der Schöpfung, der geistigen Intelligenz, ist der Mensch konnexioniert, weil ein Teilstück dieser Geistintelligenz Schöpfung als Geist im Menschen wohnt und ihn belebt. |
89. Силы Духа, его радость, мир, свобода, мудрость, знания и его умение непредставимы для духовно неразвитого, нелогичного критика, всезнайки, зависимого от религий, вырождающегося человека и прочих заблудших. | 89. Seine Kräfte, seine Freude, sein Frieden, seine Freiheit, seine Weisheit, sein Wissen und sein Können sind unvorstellbar für geistig Unwissende, Unlogische, Kritiker, Besserwisser, Religionsabhängige, Ausgeartete und sonstige Irregeführte. |
90. И лишь человек, знающий эту истину и черпающий из неё знания, мудрость и любовь является благословенным человеком. | 90. Und nur ein Mensch, der diese Wahrheit kennt und aus ihr Wissen und Weisheit und Liebe schafft, ist ein gesegneter Mensch. |
91. Он знает ответы на самые актуальные вопросы науки, философии и всякого вопрошающего человека. | 91. Er kennt die Antwort auf die letzten Fragen der Wissenschaft, der Philosophie und auch des fragenden Menschen. |
92. Но для того, чтобы стать таким благословенным человеком, необходимо искать и находить истину, черпать из неё знания, мудрость и любовь; потому что человек может расти духовно лишь с правдой, мудростью и любовью, вследствие чего он освободится от всех человеческих слабостей. | 92. Doch um zu einem solchen gesegneten Menschen zu werden, gilt es die Wahrheit zu suchen und zu finden, daraus Wissen zu schaffen, Weisheit und Liebe; denn der Mensch vermag nur in Wahrheit, Wissen, Weisheit und Liebe geistig zu wachsen, wodurch er von allen menschlichen Schwächen befreit wird. |
93. Человек озарён и полностью освобождён лишь в том случае, когда он последовательно и постоянно в своих мыслях находится в бесконечной духовной действительности Творения. | 93. Der Mensch ist erst dann erleuchtet und völlig befreit, wenn er beständig und fortgesetzt in Gedanken in der unendlichen schöpferisch-geistigen Wirklichkeit verweilt. |
94. Духовный интеллект освещён духовными законами и духовными принципами и направлен к существу, к совершенству, и силе Творения. | 94. Die geistige Intelligenz ist durch gesetzmässige geistige Prinzipien erleuchtet und auf das schöpferische Wesen, die Vollkommenheit und die Kraft des Schöpferischen selbst ausgerichtet. |
95. Это в отличие от человеческого интеллекта, который занимается лишь отдельными вещами материального мира. | 95. Dies im Gegensatz zur menschlichen Intelligenz, da sich das menschliche Bewusstsein im allgemeinen nur mit Einzeldingen der materiellen Welt befasst. |
96. Вследствие этого, человек стеснён и ограничен во всех отношениях, пленён, подавлен и мучим всевозможными формами бед, слабостей и порабощений всякого рода. | 96. Das hat aber zur Folge, dass der Mensch in jeder Richtung eingeengt und behindert wird, ja gar von allen möglichen Formen von Unglück, Schwächen und Versklavungen aller Art eingefangen, niedergedrückt, geplagt und gefoltert wird. |
97. Поэтому самоанализ каждого отдельного человека является основным методом нахождения правды и вступления на путь духовной эволюции. | 97. Daher ist eine Selbstanalyse des Menschen im einzelnen eine der wesentlichsten Methoden, um die Wahrheit zu finden und den Weg der geistigen Evolution zu gehen. |
98. Поэтому необходимо, чтобы человек постоянно проверял свои мысли и видел, какого они рода в действительности. | 98. Daher ist es erforderlich, dass der Mensch ununterbrochen seine Gedanken überprüft und sieht, welcher Art sie wirklich sind. |
99. Он должен следить за тем, чтобы им управляли, его вели и определяли философские основы, действительности и природные законы Творения. | 99. Er hat darauf zu achten, dass ihn letztiglich immer schöpferisch-philosophische Grundsätze und Wirklichkeiten, schöpferisch-natürliche Gesetze führen, leiten und bestimmen. |
100. В человеке всегда должно господствовать осознанное чувство, что он принадлежит Творению со своим подлинным духовным дыханием, со своим подлинным духовным БЫТИЁМ. | 100. Im Menschen sollte das ständige bewusste Gefühl herrschen, dass er dem Schöpferischen angehört, mit seinem eigentlichen geistigen Atem, seinem eigentlichen geistigen SEIN. |
101. Ему должно быть духовно ясно, что его подлинное духовное БЫТИЕ неразрывное целое со всем, принадлежащим Творению, и осознание этого помогает преодолевать материальный внешний мир. | 101. Es soll ihm geistig klar sein, dass sein eigentliches geistiges SEIN untrennbar eins ist mit dem Schöpferischen, um so in diesem Bewusstsein die materielle äussere Welt zu überwinden. |
102. Эта философская правда Творения, и её познание должно в первую очередь постоянно господствовать в человеческих мыслях, чувствах и делах. | 102. Diese schöpferisch-philosophische Wahrheit und Erkenntnis sollte stets in erster Linie das menschliche Denken, Fühlen und Handeln beherrschen. |
103. Тот, кто един с Духом, может постоянно узнавать и создавать добро, потому что он располагает возможностями Творения. | 103. Denn nur wer eins mit dem Geist ist, kann auf die Dauer erkennen und auch Gutes verrichten, denn er hat die Möglichkeiten der Schöpfung in sich. |
104. Ничто негативное во Вселенной больше не в силах задевать его и порабощать. | 104. Nichts Negatives im unendlichen Universum kann ihn mehr berühren und versklaven. |
105. К такому, обращённому к Творению и философскому сознанию добавляется ещё практическое, динамическое, созвучное с Творением; что означает мистическое сознание, которое состоит в восприятии единой действительности во всех вещах. | 105. Zu diesem schöpferisch-philosophischen Bewusstsein hinzu kommt noch das praktische, dynamische, schöpferische; das heisst, das mystische Bewusstsein, das aus der Wahrnehmung der einen Wirklichkeit in allen Dingen besteht. |
106. Поэтому человек должен быть практическим философом и мистиком, и воспринимать действительность в её изменяющихся исчезающих формах. | 106. Der Mensch sei daher praktischer Philosoph und Mystiker und nehme die Wirklichkeit in den wandelbaren vergänglichen Formen war. |
107. Но что такое человек? | 107. Denn was ist ein Mensch? |
108. Он представляет собой только личность и имя. | 108. Er ist nur eine Gestalt und ein Name. |
109. Но если убрать личность и имя, что же тогда остаётся от человека? | 109. Nimmt man den Namen und die Gestalt hinweg, was bleibt dann noch übrig vom Menschen? |
110. Тогда остаётся фундаментальная эссенция существования - Дух. | 110. Es bleibt die fundamentale Essenz, die Existenz - der Geist. |
111. Любой человек, невидящий этого, гоним легчайшим дуновением ветерка, неустойчив, ненадёжен и всегда устремлён на то, чтобы где-нибудь найти точку опоры, но которую невозможно найти, если не искать и не находить фундаментальную истину. | 111. Jener Mensch, der dies übersieht, der wird vom leisesten Windhauch weg- und umhergetrieben, haltlos, rettungslos und immer darum bemüht, doch noch irgendwo einen festen Halt zu finden, der sich ihm aber nie bieten wird, wenn er nicht die fundamentale Wahrheit sucht und findet. |
112. Миллиарды людей вглядываются в звёзды на небе, но без всяких последующих раздумий и познаний. | 112. Milliarden Menschen schauen zu den Sternen am Himmel empor, jedoch ohne irgendwelche Folgen oder Erkenntnisse. |
113. Астрономы, однако, вглядываясь в небо, открывают новые миры и пишут об этом книги. | 113. Sternkundige jedoch, indem sie zum Himmel aufblicken, entdecken neue Welten und schreiben Bücher darüber. |
114. То, что они видят и познают, то другие не могут увидеть и познать, даже если они и в состоянии всматриваться. | 114. Was sie aber sehen und erkennen, das vermögen andere nicht zu sehen und zu erkennen, auch wenn sie emporblicken können. |
115. Они слепы вопреки их видящим глазам. | 115. Trotz ihrer sehenden Augen sind sie blind. |
116. Подобное же происходит, если сравнить обычного человека и духовного: | 116. Ähnlich verhält es sich mit dem normalen und dem geistigen Menschen: |
117. Человек, действительно живущий по духовным законам Творения, видит и познаёт везде проявление Творения - в каждой жизненной форме, в каждой вещи, в каждой мысли и в каждом действии, в каждом человеке, в каждом проявлении природы, во всех мыслимых обстоятельствах и событиях. | 117. Der Mensch, der wahrhaftig nach den geistigen Schöpfungsgesetzen lebt, sieht und erkennt ringsumher in jeder Lebensform, in jedem Ding, in jedem Denken und Handeln, in jedem Menschen, in allem Wirken der Natur und auch in allen erdenklichen Umständen und Geschehen das Schöpferische. |
118. Обычный, духовно неразвитый и находящийся под влиянием религий и других, не относящихся к действительности лжеучений, человек, не может ни видеть, ни слышать и даже ни на одну йоту распознавать правду. | 118. Der normale ungeistige und durch Religionen oder andere irreale Lehren beeinträchtigte Mensch aber vermag weder zu sehen noch zu hören oder auch nur ein Jota der Wahrheit zu erkennen. |
119. Его жизнь бездуховна, и практически полностью течёт по руслу человеческо-материального, почти полностью слившаяся с ним. | 119. Sein Leben ist ungeistig, um so mehr aber in menschlich-materielle Bahnen gepresst. |
120. Вследствие этого он слеп, глух и невежествен. | 120. Dadurch ist er blind, taub und unwissend. |
121. Человек, следующий законам Творения, становится благословеннейшим и отважнейшим существом. | 121. Der Mensch, der die Schöpfungsgesetze befolgt, wird zum gesegnetesten und furchtlosesten Wesen. |
122. Его воля непобедима, его преданность неизмерима и бесконечна, его любовь постоянна и совершенна, независима от смены погоды и без сомнений, не такая, как обычно у религиозно-зависимых и прочих подобных им заблудших людей. | 122. Sein Wille ist unüberwindlich, seine Hingabe unermesslich und endlos, und seine Weisheit und seine Liebe beständig und vollkommen, nicht wetterwendisch und voller Zweifel, wie die der Religionsabhängigen und der sonstig Irregeleiteten im allgemeinen. |
123. Его чувство похоже на широкое, безбрежное море и не может быть выведено из состояния спокойствия. | 123. Sein Sinn gleicht dem weiten, unendlichen Meer und lässt sich nicht aus der Ruhe bringen. |
124. Он(о) не дрожит от страха. | 124. Er zittert nicht vor Angst. |
125. Поэтому человек должен развивать своё духовное чувство, которое больше не может быть поколеблено никакой вырожденной негативной силой. | 125. Daher entfalte der Mensch seinen geistigen Sinn, der von keiner ausgearteten negativen Kraft mehr erreicht wird; |
126. Чувство, не дающее более укрытия никакой негативно- вырожденной мысли, а также изгоняющее все позитивно-вырожденные мысли и действия. | 126. Der Sinn, der keinem negativ ausgearteten Gedanken mehr Obdach gewährt und auch alle positiv ausgearteten Gedanken und Handlungen verdrängt. |
127. Только уравновешенное чувство, коренящееся во всём, что от Творения, находящееся на службе всего, что от Творения, в Творческой мудрости, в своём знании, любви и радости, которые более настоящи, чем все материальные стены вокруг и человеческое окружение, являются ценными и способствующими развитию Духа. | 127. Nur ein ausgeglichener Sinn, der verwurzelt ist im Schöpferischen, im schöpferischen Dienst, in der schöpferischen Weisheit, seinem Wissen, seiner Liebe und Freude, die wirklicher sind als alle materiellen Wände ringsum und die menschliche Umwelt, ist wertvoll und geistesentwicklungsdienend. |
128. Человек всегда должен быть духовно велик и конструктивен. | 128. Der Mensch sei geistig immer gross und konstruktiv. |
129. Дух, источник всех бесконечных строений Творения, является внутренейшим существом самого человека. | 129. Der Geist, die Quelle allen unendlichen schöpferischen Aufbaus, ist des Menschen innerstes Wesen selbst. |
130. Человеческое внешнее существо полно ограничений, так как не представляет его самого, но только его оболочку, его материальное тело, ограничение, вводящее в заблуждение обстоятельство, источник мучений и боли, ограниченное познанием и волей, готовностью к пожертвованию, ограниченное в свободе, любви и счастье. | 130. Das menschliche äussere Wesen ist voller Begrenzungen, denn es ist nicht es selbst, sondern nur seine Hülle, sein materieller Leib, eine Begrenzung, eine irreführende Angelegenheit, die Quelle von Mühsal und Pein, begrenzt an Erkenntnis und Willen, an Opferbereitschaft, an Freiheit, Liebe und Glück. |
131. Если человек рассматривает другого человека только внешне, материально, то он не видит ничего другого, как лишь форму и фигуру, то есть материальное этого определённого человека. | 131. Betrachtet der Mensch seinen Nebenmenschen nur äusserlich, materiell, dann sieht er nichts als eben die Form und Gestalt, das Materielle dieses bestimmten Menschen. |
132. Но когда он видит его духовным взглядом познания и знает, что это все порождающее сознание есть в нём и во всех других, даже и не узнанное ими, тогда меняется в корне вид восприятия своих ближних. | 132. Sieht er ihn jedoch mit den geistigen Augen der Erkenntnis und weiss, dass dieses allbezeugende Bewusstsein in ihm auch in allen andern ist, wenn von ihnen auch unerkannt, dann ändert sich die Art und Weise wie er seinen Mitmenschen sieht grundlegend. |
133. Он видит тогда не просто мужчину, женщину, девушку или ребёнка, но видит своих ближних, как носителей Духа Творения, который знает о своём существовании и который может быть открыт каждым, если только ему предоставляется возможность для этого. | 133. Er sieht dann nicht mehr einfach einen Mann, eine Frau, ein Mädchen oder ein Kind, sondern er sieht den Nebenmenschen als Träger eines schöpferischen Geistes, der um sich selbst, um seine Existenz weiss und sich durch jeden offenbaren möchte, wenn ihm nur Gelegenheit dazu geboten würde. |
134. Знающий истину видит своего ближнего, исходя из этих знаний и познаний, потому что он видит в нём природу Творения. | 134. Der die Wahrheit Kennende sieht den Mitmenschen aus diesem Wissen und Erkennen heraus, denn er sieht das Schöpferische in ihm. |
135. По меньшей мере, он знает теперь больше, чем он знал раньше, до познания истины. | 135. Zumindest weiss er jetzt schon mehr als er zuvor wusste, ehe er die Wahrheit erkannte. |
136. Этим доказывается, что незнание не является неизменным во все времена. | 136. Dadurch ist bewiesen, dass die Unwissenheit nichts Unabänderliches für alle Zeiten ist. |
137. Человек может освободиться от всех незнаний, если он хочет воспринять истину. | 137. Von allem Unwissen kann der Mensch sich befreien, wenn er gewillt ist, die Wahrheit zu akzeptieren. |
138. От всего человек может освободиться, всё можно у него отнять, но только не сознание, уже осознающее Творение, Дух, бытиё внутри себя, эту чисто духовную, одной с природой с Творением область в самом себе. | 138. Von Allem kann der Mensch sich befreien, alles kann man ihm nehmen, nur nicht das schöpferische Bewusstsein, den Geist, die Existenz in seinem Innern, diesen reingeistigen, schöpferischen Bereich in ihm. |
139. Он может быть лишен своего имущества, изгнан из Родины, но из его духовного царства, находящегося внутри, никто не может изгнать его. | 139. Er kann all seiner Güter und Habe beraubt und aus seinem Heim vertrieben werden, doch aus seinem geistigen Reiche in seinem Innern vermag ihn niemand zu vertreiben. |
140. Человек всегда должен осознавать, что без энергии Творения он не в состоянии дышать, не в состоянии думать, без этого он не мог бы познавать, видеть, слышать или переживать. | 140. So sollte sich der Mensch ständig dieses Schöpferischen bewusst sein, ohne das er keinen Atemzug zu tun vermag, keinen Gedanken fassen könnte, ohne das er weder erkennen, sehen, hören oder erleben könnte. |
141. Поэтому великие мудрецы всех времён говорят: «Дух Творения ближе человеку, чем его собственное дыхание». | 141. Darum sagen die grossen Weisen aller Zeiten: «Der schöpferische Geist ist dem Menschen näher als der eigene Atem.» |
142. Человек не сможет избежать этого высшего сознания, потому что рано или поздно он предастся этой действительности, принадлежащей Творению потому что она является жизнью его жизни, Духом его Духа, сознанием его сознания, светом его света, центральной мыслительной силой всех жизней, существованием, далеко перекрывающим всякое человеческое мышление, по сравнению с которым любая человечески-материально-интеллектуальная сила мышления исчезает в абсолютной незначительности. | 142. Der Mensch vermag diesem höchsten Bewusstsein nicht zu entrinnen, denn früher oder später verfällt er dieser schöpferischen Wirklichkeit, weil sie das Leben seines Lebens ist, der Geist seines Geistes, das Bewusstsein seines Bewusstseins, das Licht seines Lichts, die zentrale Denkkraft allen Lebens, die Existenz, die alles menschliche Denken bei weitem überragt, der gegenüber alle Kraft menschlich-materiell-intellektuellen Denkens in absolute Bedeutungslosigkeit versinkt. |
143. Он, Дух, может жить без света физических глаз, также как может жить без слуха, рук, ног, без внешнего понимания и внешнего сознания. | 143. Er, der Geist, vermag ohne das Licht der physischen Augen zu leben, wie er auch ohne Gehör, Arme, Beine und gar ohne äusseren Verstand des äusseren Bewusstseins zu leben vermag. |
144. Но ещё всегда там присутствует нечто, что даёт ему возможность жить дальше, а именно его собственная сила Творения. | 144. Immer ist aber noch etwas da, das ihn befähigt weiterzuleben, nämlich seine eigene schöpferische Kraft. |
145. Это подлинное сознание, это всё замечающее, всё регистрирующее духовное сознание в человеке, что наблюдает за его мыслями и побуждениями и стоит за всем его мышлением, что говорит ему, знающий он или незнающий - это есть духовное сознание от Творения. | 145. Dieses Eigenbewusstsein, dieses allbeobachtende und allregistrierende geistige Bewusstsein im Menschen, das seine Gedanken und Regungen betrachtet und hinter all seinem Denken steht, das ihm sagt, ob er wissend oder unwissend ist, das ist das Schöpferische, das geistige Bewusstsein. |
146. Всегда думать о том, что Дух всемогущ, вездесущ, всезнающ и более того, что Дух есть бесконечное счастье, бесконечная красота, бесконечная ценность, ценность всех вещей; заставляет слово Творение становиться абсолютным смыслом для него и совершает в нём эволюционные изменения. | 146. Immer wieder darüber nachzudenken, dass der Geist allmächtig, allgegenwärtig, allwissend und darüber hinaus unendliches Glück, unendliche Schönheit, unendlicher Wert, der Wert aller Dinge überhaupt ist, lässt das Wort Schöpfung für den Menschen von absoluter Bedeutung werden und bringt evolutionsmässige Wandlungen in ihm hervor. |
147. Как только он «впечатывает» в себя слова Дух и Творение, так в нём начинают происходить психологические изменения большого значения. | 147. So oft sich ihm die Worte Geist und Schöpfung einprägen, finden in ihm psychologische Veränderungen von grösster Bedeutung statt. |
148. Изменяются все его чувства и помыслы. | 148. Seine Gefühle und seine ganzen Sinne verändern sich. |
149. Чем более прояснённым становится его духовный интеллект, тем больше выигрывает его личность в силе и тем благословенней становится его жизнь. | 149. Je geklärter dadurch seine geistige Intelligenz wird, desto mehr gewinnt dadurch seine Persönlichkeit an Kraft, und umso gesegneter wird dadurch sein Leben. |
150. Мудрец, полный духовного сознания, видит, что однажды может случиться в отдаленнейшем будущем, может быть через миллиарды лет, и у него перед глазами всё прошлое жизненных форм и человечества. | 150. Ein Weiser voller Geistbewusstsein sieht, was in fernster Zukunft, vielleicht erst Milliarden Jahre später, einmal geschehen wird, und er hat die ganze Vergangenheit der Lebensformen und der Menschheit vor Augen. |
151. Такое ему дано великое знание. | 151. Grösstes Wissen ist ihm so zugegeben. |
152. Но каким образом такое возможно? | 152. Doch wie ist das möglich? |
153. Такой человек имеет предпосылки к этому внутри себя, в своём Духе. | 153. Ein solcher Mensch bietet in seinem Innern, im Geiste, die nötigen Voraussetzungen dafür. |
154. Как свет может восприниматься закрытыми глазами, так в каждом человеке находится присутствие Творения, целое духовное царство, но видимое только для тех, кто внутренним взором действительно может взглянуть внутрь. | 154. So wie Licht durch die geschlossenen Augenlider wahrgenommen werden kann, so befindet sich in jedem Menschen zwar schöpferische Gegenwart, das ganze geistige Reich, doch sichtbar nur für jene, die durch ihr inneres Auge auch tatsächlich nach innen zu blicken vermögen. |
155. Но оно может быть полезно только тем, кто предоставит для этого все необходимые предпосылки. | 155. Es kann nur jenen nützlich sein, die alle Voraussetzungen bieten. |
156. Каждый человек несёт в себе целое царство Духа, но только оно покрыто и побито невежеством, заблуждениями, несовершенством, злом, ошибками и ограничениями всякого рода, которые должны быть превращены в свою противоположность через познание и принятие истины. | 156. Jeder Mensch trägt das ganze Königreich des Geistes in sich, doch aber ist es überdeckt und geschlagen mit Unwissenheit, Irrtümern, Unvollkommenheit, Übel, Fehlern und Begrenzungen aller Art, die durch die Erkennung und Akzeptierung der Wahrheit ins Gegenteil umgewandelt werden müssen. |
157. Человеком должно быть уничтожено всё зло (и привнесено больше света-убрать) посредством развития его способностей, которые могут быть противопоставлены всему негативному и приведут к нейтральному уравниванию. | 157. Alle die Übel müssen aufgelöst und aufgelichtet werden, indem der Mensch Fähigkeiten entwickelt, die allem Ausgearteten entgegengesetzt sind und zu einem neutralen Ausgleich führen. |
158. Путь опыта Духа ускоряется благодаря сознательному исканию и собиранию знаний правды, и это собирание ведёт к действительной, всеохватывающей, космической мудрости и любви, на основе познания, что Творение присутствует во всём. | 158. Der Weg der Geisterfahrung wird beschleunigt durch die Entfaltung des bewussten Suchens und des Wahrheitswissensammelns, und diese Entfaltung führt zur wahren und allumfassenden, kosmischweiten Weisheit und Liebe aufgrund der Erkenntnis, dass die Schöpfung in allem gegenwärtig ist. |
159. Человек един во всём с Творением - в истине, мудрости и любви, пребывая в царстве Духа. | 159. Der Mensch ist eins mit allem in der Schöpfung, in der Wahrheit, Weisheit und Liebe, im Königreich des Geistes; |
160. Истину и мудрость того, что человек отделен друг от друга пространством, временем и посредством тела, но что это можно преодолеть внутренним опытом. | 160. Jene Wahrheit und Weisheit, dass der Mensch durch Raum und Zeit und den Körper voneinander getrennt ist, was aber durch die innere Erfahrung überwunden wird. |
161. Мудрость и любовь объединяют, знания и истина объединяют, мудрость и любовь Духа через опыт ведут к единению и к самому Творению, к универсальной радости, мощи и совершенству. | 161. Weisheit und Liebe vereinigt, Wissen und Wahrheit vereinigt, die Weisheit und Liebe des Geistes führen durch Erfahrung zur Einheit und zur Schöpfung selbst, zur universellen Freude, Macht und Vollkommenheit. |
162. Так как человек не знаком с энергией Творения, ложно направляем лжеучениями, то есть духовно порабощающими религиями, то вследствие этого он совершает слишком много ошибок, ищет подлинный клад в фальшивом месте и нарушает этим весь порядок и все правила закона природы и Творения. | 162. Weil der Mensch das Schöpferische nicht kennt und durch Irrlehren, namentlich durch geistversklavende Religionen, fehlgeleitet ist, begeht er sehr viele Fehler, sucht nach den wahren Schätzen am falschen Ort und verletzt dabei alle naturmässige und schöpferische Ordnung und alle Regeln der Gesetze. |
163. И насколько он соблюдает человеческие законы в человеческом обществе, настолько он будет постоянно нарушать все законы, правила и порядок Творения во Вселенной и страдать от человечески-материальных нужд, забот, проблем, страхов, лжеучений, заблуждений, слабостей, несчастий, духовного незнания, духовного порабощения и ограничений. | 163. Wie genau er auch die menschlichen Gesetze der menschlichen Gesellschaft achten mag, so wird er sich trotzdem dauernd gegen alle Gesetze und Regeln und die Ordnung des Schöpferischen im Universum vergehen und sich einfangen lassen in menschlich-materiellen Nöten, Sorgen und Problemen, in Schrecken, Irrlehren, Irreführungen und Schwächen, in Unglück, geistigem Unwissen und geistigen Versklavungen und Begrenzungen. |
164. Именно то, что наиболее ценно, не может быть достигнуто из-за ирреальных религий и человеческого невежества. | 164. Gerade das, was am allerwertvollsten ist, machen irreale Religionen und menschliche Unwissenheit unerreichbar. |
165. Это невежество и вводящие в заблуждения религии закрывают человеку то, что является источником самых ценных вещей, жизнью его жизни, светом всех интеллектов - Дух и Творение. | 165. Diese Unwissenheit und die irreführenden Religionen verhüllen dem Menschen das, was die Quelle aller wertvollen Dinge, das Leben seines Lebens und das Licht aller Intelligenz ist - der Geist und die Schöpfung. |
166. Человек должен воспринимать, всю свою повседневную жизнь и все свои переживания как то, что имеет природу (самого) Творения. | 166. Der Mensch nehme den ganzen Bereich des täglichen Lebens und seiner Erfahrungen als schöpferisch an. |
167. Он должен видеть себя во всём пространстве, во всех временах и во всех вещах. | 167. Er sehe sich selbst überall im Raume und in den Zeiten und in allen Dingen. |
168. Он сам представляет всё, и должен находить во всём проявления Творения и таким образом всё познавать и получать опыт. | 168. Er sei selbst alles und rufe das Schöpferische in allem wach und bringe es so in Erkennung und Erfahrung. |
169. Во всём присутствует Творение, и всё оживлено его Духом, и вследствие этого всё едино во всём. | 169. Denn in allem ist die Schöpfung und alles ist belebt durch ihren Geist, wodurch alles eins in allem ist. |
170. Вопрос в том, как человек должен отождествлять себя со всем, если он не ведает пути Духа. | 170. Die Frage ist nur, wie der Mensch sich mit allem identifizieren soll, wenn er den Weg des Geistes nicht kennt. |
171. Обычно он привык отождествлять себя со своим телом. | 171. Im allgemeinen pflegt er sich mit seinem Körper zu identifizieren. |
172. Но что случится, если он попробует внутренне направить себя на БЫТИЕ в Творении и на духовную действительность? | 172. Was geschieht aber, wenn er sich in die Wahrheit einzulassen versucht und sich innerlich auf das schöpferische SEIN und die geistige Wirklichkeit ausrichtet? |
173. Невольно весь мир растворится в этой действительности истины духовного. | 173. Unwillkürlich löst sich die ganze Welt in dieser realen Wirklichkeit «Wahrheit des Geistigen» auf. |
174. Единый принцип существующего по законам Творения Духовного господствует везде. | 174. Überall herrscht das eine, einzige Prinzip des Schöpferischen-Geistigen. |
175. Но как человек может отождествить себя со всем? | 175. Wie aber soll der Mensch sich mit allem identifizieren? |
176. Человек однажды должен увидеть себя таким, какой он есть на самом деле. | 176. Der Mensch sehe sich doch einmal so, wie er wirklich ist. |
177. Как правило, он отождествляет себя со своим телом. | 177. Im allgemeinen identifiziert er sich mit seinem Körper. |
178. Он бережёт его как сокровище, питает его и до самопожертвования заботится о нём. | 178. Wie ein Kleinod pflegt er ihn, nährt ihn und plagt sich bis zur Selbstaufopferung um ihn. |
179. Он обходится с ним с гордостью, наводит лоск, украшает с бессмысленным безумием, в то время как его Дух погибает. | 179. Er umgibt ihn mit Stolz, Firlefanz und einem unsinnigen Wahn, während er seinen Geist jedoch verkümmern lässt. |
180. Он начинает злиться из-за небольшой боли, становится угрюмым, он груб с другими, или начинает жаловаться и плакаться, и из жалости к себе лишает себя жизни. | 180. Wegen ein bisschen Schmerzen wird er aber schon böse, griesgrämig und ungemütlich gegen andere, oder er fängt gar zu klagen und zu weinen an, hat Selbstmitleid und beraubt sich selbst seines Lebens. |
181. Он немыслимо прославляет своё тело, испытывает тщеславие и гордость, боится за тело и создаёт с ним проблемы. | 181. Er umgibt seinen Körper mit einem undefinierbaren Glorienschein und mit Eitelkeit, Angst, Sorgen, Stolz und Problemen. |
182. Всегда всё вращается вокруг его тела. | 182. Immer dreht sich alles nur um seinen Körper. |
183. Часто он ещё распространяет своё отождествление тела на свои материальные богатства или сердится, если только другой человек нечаянно коснётся его. | 183. Oft dehnt er seine Körperidentität sogar noch auf seine materiellen Besitztümer aus oder er regt sich auf, wenn ein Mitmensch ungewollt ihn berührt. |
184. Как вопреки этому поступит человек, узнавший духовную истину? | 184. Was wird aber dagegen ein Mensch mit erkannter geistiger Wahrheit tun? |
185. Он будет отождествлять себя со всеми вещами и жизненными формами мира и Вселенной. | 185. Er wird sich mit allen Dingen und allen Lebensformen der Welt und der Universen identifizieren. |
186. Человек, наполненный духовной, в согласии с законами Творения мудростью, знаниями, правдой, любовью и истиной знает, что всё произошло из истины, происходит, и будет происходить во все вечные времена. | 186. Ein Mensch voll schöpferisch-geistiger Weisheit, voll Wissen, Wahrheit, Liebe und Erkenntnis, der weiss, dass alles aus der Wahrheit hervorging, hervorgeht und für ewige Zeiten hervorgehen wird. |
187. Поэтому он отождествляет себя со всеми и с каждым. | 187. Daher identifiziert er sich mit allem und jedem. |
188. В своём духовном сознании он всегда внутренне будет един со всеми и с каждым. | 188. In seinem geistigen Bewusstsein wird er zuinnerst stets eins sein mit allem und jedem. |
189. Он будет внутренне, своим духовным сознанием отождествлять себя со всем во Вселенной; тогда как другой, материально думающий будет отождествлять себя со своим телом, со своими деньгами, со своим добром, со своими бессмысленными речами и учениями и со звуком своего голоса. | 189. Er wird sich innerlich, in seinem geistigen Bewusstsein, mit allem im Universum identifizieren, so wie der andere, der Materielldenkende, sich mit seinem Körper identifiziert, mit seinem Geld, mit seinem Hab und Gut, mit seinen irren Reden und Lehren und mit dem Klang seiner Stimme. |
190. Но если человек идентифицировал себя со всем во Вселенной, то в нём не может больше существовать никакая ненависть и алчность, потому что он не делает больше эгоистических различий. | 190. Hat der Mensch aber sich mit allem im Universum identifiziert, kann kein Hass und keine Gier mehr in ihm wohnen, denn er macht keine selbstsüchtigen Unterschiede mehr. |
191. Он стал един во всём со всеми существами. | 191. Er ist ja eins geworden mit dem Wesen in allem. |
192. Другие могут претендовать на что-то, как на свою исключительную собственность, но сознательно-духовный отождествляет её с внутренней истиной и поэтому ему внутренне принадлежит всё. | 192. Andere mögen etwas als ihr ausschliessliches Eigentum beanspruchen, der Geistigdenkende aber identifiziert es mit der Wahrheit darin und hat daher alles innerlich zu eigen. |
193. Весь страх у него исчез, как только он отождествил себя с истиной. | 193. Alle Furcht ist von ihm gewichen, indem er sich mit der Wahrheit identifiziert. |
194. Эта правда Творения и Духа даже направляет руку врага, поднимающегося против него, и бьёт по нему обратно. | 194. Diese Wahrheit der Schöpfung und des Geistes, mit der er eins ist, lenkt sogar die Hand des Feindes, die sich gegen ihn erheben will, so dass sie auf ihn selbst zurückfällt. |
195. Духовный человек защищен, и вся природа дружественно настроена по отношению к нему, сами враги, в конце концов, должны служить ему. | 195. Der Geistige ist geschützt und beschützt, und die ganze Natur ist ihm freundlich gesinnt, ja selbst seine Feinde müssen ihm schlussendlich dienen. |
196. Своими атаками они побуждают его духовные силы к ещё большему росту и мощи, которые побеждают всё злое, низкое и вырожденное. | 196. Mit ihren Attacken veranlassen sie, dass das Geistige in ihm sich zu noch grösserer Kraft und Macht entfaltet und alles Böse, Niederträchtige und Ausgeartete überwindet. |
197. В конечном счёте, враги только способствуют росту и познанию правды у духовно-мыслящего человека. | 197. Die Feinde tragen letztlich nur zum Wachstum des Geistigdenkenden und zur Erkennung der Wahrheit bei. |
198. Они желают духовному человеку злое и плохое, они думают, что могут уничтожить его критикой, всезнайством, ложью, сплетнями, возражениями, глупыми утверждениями, лжеучениями, посмешищем и проклятиями, но только вредят они себе сами, потому что их действия свидеТЕльствуют о глупости и невежестве. Поэтому духовно-мыслящий познаёт из этого ещё больше и становится сильнее, мощнее в сознании и в Духе. | 198. Sie wollen dem Geistigdenkenden das Böse, Üble und Schlechte; sie meinen, durch Kritik, Besserwisserei, Lügen und Verleumdungen, durch Beanstandungen, irre Behauptungen und Irrlehren, durch Lächerlichmachen und Verdammen könnten sie ihn vernichten; doch schaden sie sich nur selbst, denn ihr Tun zeugt von denkerischer Dummheit und Unwissenheit, und daraus lernt der Geistigdenkende noch mehr und wird noch grösser und mächtiger im Geiste und im Bewusstsein. |
199. Не является ли эта правда внушением? | 199. Sind solche Wahrheiten etwa Suggestionen? |
200. Это было бы сумасшествием утверждать подобное, потому что это фальшиво. | 200. Es wäre ein Wahn, dies zu behaupten, denn es ist völlig falsch. |
201. Речь идёт об абсолютной правде. | 201. Es handelt sich um absolute Wahrheiten. |
202. У неверно думающего, у заблудшего и зависимого от религий, жизнь, в общем, полна злых внушений, полна воображаемых представлений, лжеучений и безумных восприятий. | 202. Beim Falschdenkenden, beim Irregeführten und Religionsabhängigen ist das Leben im allgemeinen voller böser Suggestionen, voll eingebildeter Vorstellungen, Irrlehren und Wahnannahmen. |
203. Единственной возможностью и единственным средством устранить весь этот ущерб состоит в том, чтобы в своей основе узнать истины, устраняющие все эти человеческие измышления, следовать им и дать действовать высшим духовным силам Творения. | 203. Die einzige Möglichkeit und das einzige Mittel, diese Schäden zu beheben, ist, alle die die menschlichen Hirngespinste ausser Kraft setzenden Wahrheiten grundlegend zu erkennen, sie zu befolgen und die höchsten schöpferisch-geistigen Kräfte walten zu lassen. |
204. Все нереальные внушения и воображения будут исправлены тем, что человек установит: «Я являюсь частью Творения, которое в качестве частицы, в качестве Духа оживляет меня». | 204. Alle irrealen Suggestionen und menschlichen Einbildungen werden dadurch korrigiert, indem der Mensch feststellt: 'Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt.' |
205. И знание, что всё является воображениями и иллюзиями, кроме духовной силы Творения, истины и действительности, ни в коей мере не уменьшит рвение человека к познанию Духа, но наоборот поднимет его на необозримую высоту. | 205. Doch das Wissen, dass alles Einbildungen und Illusionen sind, ausser der schöpferischen-geistigen Kraft, Wahrheit und Wirklichkeit, wird den Eifer, den der Mensch im Leben entfaltet, keineswegs mindern, sondern ihn in ungeahnte Höhen treiben. |
206. Правдой может считаться лишь то, что истинно и что остаётся правдой; на что можно опираться во все вечные времена и что никогда и ни при каких обстоятельствах не подлежит пересмотру. | 206. Als Wahrheit kann nur gelten was wahr ist und was Wahrheit bleibt; etwas, worauf man sich in ewigen Zeiten verlassen kann, und das nie und unter keinen Umständen jemals revisionsbedürftig ist. |
207. Истина не нуждается в приспособлении к другому или новому времени, потому что она постоянна во все времена. | 207. Wahrheit muss nie einer anderen und einer neuen Zeit angepasst werden, denn sie ist beständig für alle Zeiten. |
208. Она вечно остаётся одной и той же, звучит всегда одинаково, даже если она произносится другими словами. | 208. Sie ist ewig gleichbleibend und klingt immer gleich, auch wenn sie mit andern Worten ausgesprochen wird. |
209. Она является скалой, на которой можно строить во всех вечных временах и во всех пространствах. | 209. Sie ist der Fels, auf den man in ewigen Zeiten und in allen Räumen bauen kann. |
210. Истина была до жизни и будет после неё. | 210. Die Wahrheit war vor dem Leben, und die Wahrheit ist auch danach. |
211. То, что имеет кратковременное постоянство, таит в себе опасность, злой обман, лжеучение. | 211. Was nur kurzfristigen Bestand hat ist eine Gefahr, eine arge Täuschung, eine Irrlehre. |
212. Творение и истина всегда одни и те же, как сегодня, так и завтра, они остаются постоянными и имеют вечное постоянное значение. | 212. Schöpfung und Wahrheit sind immer dieselben, heute wie morgen, sie sind immer gleichbleibend und von ewigem, gleichem Wert. |
213. Они не меняются, ни по имени, ни по форме, потому что Творение и истина безымянны и бесформЕНны. | 213. Sie wandeln sich nicht, weder nach Name noch nach Form, denn die Schöpfung und die Wahrheit sind namen- und formlos. |
214. Поэтому человек должен цепляться за всё существующее по законам Творения, потому что лишь существующее по законам Творения является истиной. | 214. So klammere sich der Mensch an das Schöpferische, denn allein das Schöpferische ist die Wahrheit. |
215. Истина непреходяща, как само Творение, она вечна, совершенна, достойна всех энергий и всего рвения человека, потому что с ней человек никогда не обманется. | 215. Sie ist das Unvergängliche, wie die Schöpfung selbst; sie ist das Zeitewige, das Vollkommene, das alle Energien und den ganzen Willenseinsatz des Menschen wert ist, denn bei ihr verfällt der Mensch keiner Täuschung. |
216. Поэтому он должен цепляться за истину и быть непоколебимым в постоянном спокойствии, в радости, знаниях, любви, силе и мудрости во всех вещах. | 216. Daher klammere er sich an die Wahrheit und werde unerschütterlich in immer gleichwährender Ruhe, Freude, Wissen, Liebe, Stärke und Weisheit in allen Dingen. |
217. Единственно существующее по законам Творения является бесконечной мудростью и правдой, которое не заключает в себе ни йоты ошибки. | 217. Das Schöpferische ist allein unendliche Weisheit und Wahrheit, bei dem nicht ein Jota eines Irrtums ist. |
218. Поэтому человек должен черпать силу из мудрости Творения и искать свет в своём собственном Духе. | 218. Daher hole der Mensch Kraft aus der schöpferischen Weisheit und suche sein Licht in seinem eigenen Geiste. |
219. Духовный человек знает наверняка, что он не может двинуть рукой в пространстве, без того, чтобы в великом множестве не касаться существующего по законам Творения, потому что оно вездесуще во всех временах и пространствах. | 219. Der geistige Mensch weiss wohl, dass er seine Hand nicht im Raume zu bewegen vermag, ohne das Schöpferische myriadenfach zu berühren, da es ja allgegenwärtig ist in allen Zeiten und Räumen. |
220. Духовный человек переполнен радостью оттого, что он знает истину о том, что бесконечное и неописуемо мощное проявление Творения вездесуще и окружает его, куда бы он не пошёл. | 220. Der geistige Mensch ist ganz von Freude erfüllt, wenn er um die Wahrheit weiss, dass das unendlich und unbeschreiblich machtvolle Schöpferische allgegenwärtig ist und ihn umgibt, wo immer er auch geht. |
221. Проявление Творения является бесконечным миром, полно бесконечного познания и представляет собой совершеннейшее совершенство. | 221. Das Schöpferische ist voll endlosen Friedens, voll endloser Erkenntnis und vollkommenster Vollkommenheit. |
222. Оно является источником всех чудес высшего духовного сознания, что присутствует везде - как внутри, так и снаружи. | 222. Es ist die Quelle aller Wunder des höchsten geistigen Bewusstseins, das ringsum zugegen ist - innen wie aussen. |
223. Его радость бесконечна, как сама духовная жизнь. | 223. Seine Freude ist so endlos, wie das geistige Leben selbst. |
224. Духовный человек должен всё и вся рассматривать как существующее по законам Творения, чтобы достичь быстрого духовного прогресса. | 224. Um rasche geistige Fortschritte zu machen, betrachtet der geistige Mensch alles und jedes als das Schöpferische. |
225. Если он что-то видит, то видит существующее по законам Творения. | 225. Sobald er etwas sieht, sieht er das Schöpferische. |
226. Позади всего и даже в их кажущихся формах всегда стоит перед ним проявление Творения. | 226. Hinter allem und auch in ihren Erscheinungsformen selbst steht immer das Schöpferische vor ihm. |
227. Поэтому духовный человек не мечется из стороны в сторону для достижения высочайшего духовного опыта, но именно там, где он есть, там он находит наилучшие возможности собирать познания и опыт. | 227. Daher läuft der geistige Mensch nicht hierhin und dorthin, um höchste geistige Erfahrung zu erlangen, sondern gerade da wo er ist, findet er immer den besten Ort, um Erkennung und Erfahrung zu sammeln. |
228. Его Дух, требующий образования, находится в нём, а не где-либо в других местах. | 228. Sein zu bildender Geist ist in ihm und nicht an irgendwelchen andern Orten. |
229. Он должен образовывать его собственным мышлением и действиями. | 229. Durch sein eigenes Denken und Handeln muss er ihn bilden. |
230. Исходя из этого познания, его позиция становится для него святостью, и все вещи вокруг него становятся святыми (значение слова «святой» означает «контролируемый» - прим. переводчика) – даже и земля под его ногами. | 230. Aus dieser Erkenntnis heraus wird seine Einstellung zu einem Heiligtum, und auch alle Dinge mit ihm werden heilig - auch die Erde unter seinen Füssen. |
231. Духовный человек не рассматривает будущее с той мыслью, что он лишь в будущем будет узнавать Творение и живущий в нём Дух, но использует непосредственное настоящее, вследствие чего он для обычного ближнего уже живёт в отдаленнейшем будущем - часто полностью непонятый. | 231. Der geistige Mensch betrachtet nicht die Zukunft als die Zeit, um die Schöpfung und seinen in ihm wohnenden Geist zu erfahren, sondern die unmittelbare Gegenwart, wodurch er für den ungeistigen Normalmenschen aber bereits in fernster Zukunft lebt - oft völlig unverstanden. |
232. Для духовного человека время будет не когда-то, а оно всегда есть в непосредственном настоящем. | 232. Für den geistigen Menschen ist die Zeit nicht irgendwann, sondern immer in der unmittelbaren Gegenwart. |
233. Для него нет необходимости видеть физически, чтобы узнать правду. | 233. Für ihn ist es nicht nötig physisch zu sehen, um die Wahrheit zu sehen. |
234. Он начинает искать в самом себе, и правда становится для него всё отчётливей и отчётливей, потому что его Дух является для него всевидящим присутствием. | 234. Er fängt in sich selbst an zu suchen, und die Wahrheit wird ihm wirklicher und wirklicher, denn sein Geist ist ihm ja die allsehende Gegenwart. |
235. Для него не остаётся не услышанным ни единого слова, произнесённого где-то. | 235. Kein Wort, das irgendwo ausgesprochen wird, bleibt ihm ungehört. |
236. Для того чтобы достигать быстрейшего прогресса, духовный человек прислушивается к каждому звуку, и он слышит звук истины, который проникает в духовное сознание и сохраняется там. | 236. Um schnelleren Fortschritt zu machen, hört der geistige Mensch aus jedem Ton, den er hört, den Ton der Wahrheit heraus, so dass ihm jeder Ton ins geistige Bewusstsein dringt und sich festsetzt. |
237. Также о проявлении Творения и о подлинной истине напоминает ему каждая вещь. | 237. Desgleichen erinnert ihn jedes Ding an das Schöpferische und an die unmittelbare Wahrheit. |
238. Каждое обстоятельство является для него обстоятельством, происходящем по законам Творения и каждый случай - случаем происходящем по законам Творения. | 238. Jeder Umstand ist ein schöpferischer Umstand, jede Gelegenheit eine schöpferische Gelegenheit. |
239. С подобным познанием живёт и работает духовный человек и внутренне двигается вперёд. | 239. In solcher Erkenntnis lebt und arbeitet der geistige Mensch, und dadurch schreitet er innerlich voran. |
240. Великое, духовное присутствует внутри него в малом объёме, потому что в познании истины бесконечное живёт в конечном. | 240. Das Grosse, das Geistige, ist ihm im kleinen in seinem Innersten zugegen, denn in der Erkenntnis der Wahrheit wohnt das Unendliche im Endlichen. |
241. Но только немногие способны узнать, что бесконечное имеет место в человеке. | 241. Und in jedem Menschen hat das Unendliche seinen Sitz, was jedoch nur sehr wenige zu erkennen vermögen. |
242. Но чтобы суметь вызвать бесконечное к жизни, необходима разумная логика и свобода от нереальных учений. | 242. Denn um das Unendliche wachzurufen erfordert es vernünftige Logik und ein Freisein von irrealen Lehren. |
243. Цель жизни состоит в вызывании бесконечного к жизни и к действию - к духовному совершенству. | 243. Das Unendliche aber wachzurufen und wirksam werden zu lassen, ist das Ziel des Lebens - die geistige Vervollkommnung. |
244. Богатые духом становятся средством Творения, выражающим этим духовное царство. | 244. Die Reichen im Geiste werden zum Instrument durch das die Schöpfung das geistige Reich zum Ausdruck bringt. |
245. Это достоинство Творения позволяет создавать небеса. | 245. Diese Vorzüglichkeit der Schöpfung ist es, die den Himmel erstehen lässt. |
246. Богатые духом свободны от всяких ограничений и от материального Я-сознания и потому постоянно соприкасаются с Творением. | 246. Die Reichen im Geiste sind frei von allen Grenzen einer Beschränkung und des materiellen Ichbewusstseins, und darum in ständiger Berührung mit der Schöpfung selbst. |
247. У человека перевешивает тяжесть основанного на принципе материализма. | 247. Beim Menschen überwiegt die Schwere des materiellen Prinzips. |
248. В недалёком будущем земная наука откроет этот принцип материи. | 248. In nicht allzuferner Zeit wird die irdische Wissenschaft dieses Prinzip in der Materie entdecken. |
249. Творение находится во всём созданном; во всём, что раскрывается и развивается. | 249. Die Schöpfung ist in alles Erschaffene miteinbezogen; in alles, was sich zur Entfaltung bringt und fortentwickelt. |
250. Только бесконечный Дух и само Творение означают истинную свободу, истинное совершенство, истинное познание, мощь, любовь, знания, правду и мудрость. | 250. Nur der unbegrenzte Geist und die Schöpfung selbst bedeuten wahre Freiheit, wahre Vollkommenheit, wahre Erkenntnis, Macht, Liebe, Wissen, Wahrheit und Weisheit. |
251. Все они в своей абсолютности - сами имеющие природу Творения. | 251. Sie alle sind in ihrer Absolutheit das Schöpferische selbst. |
252. Человек должен придерживаться духовного, безграничного, чтобы достичь в жизни чего-то действительно достойного. | 252. Um daher irgend etwas wahrhaftig Vorzügliches im Leben zu erlangen, muss der Mensch sich an das Geistige, das Unbegrenzte und Unbegrenzbare halten. |
253. Всё, что ограничено и ограничивается, приносит нереальности и проблемы. | 253. Alles was begrenzt und begrenzbar ist, bringt Irreales und Probleme. |
254. Как бы это не было притягательно, но всё же однажды оно станет источником проблем и нереальностей. | 254. Wie anziehend es auch immer scheinen mag, wird es doch einmal zur Quelle von Problemen und Irrealitäten werden. |
255. Конечные вещи всех форм неестественны для внутреннейшего существа, поэтому человек не может принять их за истину и любить, без того, чтобы не причинить себе тяжелейшие страдания. | 255. Die endlichen Dinge aller Formen sind dem innersten Wesen unnatürlich, und so kann der Mensch sie auch nicht als Wahrheit erkennen und lieben, ohne sich selbst schwerstes Leid zuzufügen. |
256. Всегда и во все времна они обладают какими-то недостатками, потому что всё, что, конечно, приносит с собой проблемы и трудности. | 256. Immer und allezeit sind sie mit irgendwelchen Mängeln behaftet, denn alles, was endlich ist, bringt Probleme und Schwierigkeiten mit sich. |
257. Если человек владеет чем-то конечным и любит его, то, по меньшей мере, оно имеет тот недостаток, что с абсолютной уверенностью можно сказать: оно - преходяще. | 257. Wenn der Mensch etwas Endliches liebt oder besitzt, hat es zumindest den Mangel, dass es mit absoluter Bestimmtheit vergänglich ist. |
258. Как бы он не любил его своим человеческим чувством, но когда приходит его время, то оно проходит и человек горюет о нём. | 258. Er kann es noch so sehr lieben nach menschlichem Liebessinn, wenn aber seine Zeit gekommen ist, so vergeht es, und er trauert ihm nach. |
259. Но и в другом смысле ограниченное имеет слабости. | 259. Das Begrenzte hat aber noch in anderer Hinsicht Schwächen. |
260. Если оно непосредственно не разрушается, то, по меньшей мере, подвержено изменению. | 260. Auch wenn es nicht unmittelbar zugrunde geht, so ist es doch zumindest dem Wandel unterworfen. |
261. Короткое мгновение человек любит его, но в следующий момент может его ненавидеть. | 261. Ist es einen Augenblick lang von menschlicher Liebe erfüllt, kann es im nächsten Augenblick von menschlichem Hass verdrängt oder erfüllt werden. |
262. Одинаково, вещь ли это, что изменяется и разрушается, или это человек, что меняет своё отношение к своему ближнему, следствием всегда являются страдания и горе, в то время как неограниченное никогда не подлежит превращениям и изменению, потому что обладает безграничной верностью и абсолютной ценностью. | 262. Ob es nun ein Ding ist, das sich verändert oder zugrundegeht, oder ein Mensch, der seine Einstellung zu seinem Nächsten ändert, das Ende ist immer Kummer und Leiden, während sich das Unbegrenzbare niemals wandelt und Änderungen anheimfällt, weil es von unbegrenzbarer Treue und absoluter Wertbeständigkeit ist. |
263. Если человек начинает догадываться о мудрости и правде, и его духовное знание приумножается, если им руководит универсальная любовь и его жизнь становится для других благом, то познание истины созрело в нём. | 263. Wenn Weisheit und Wahrheit im Menschen dämmern und sein geistiges Wissen zunimmt, wenn universelle Liebe ihn leitet und sein Leben für ihn und andere zum Segen wird, dann ist die Erkenntnis der Wahrheit in ihm gereift. |
264. Тогда он осознает в себе Дух, частицу Творения - духовное царство. | 264. Dann wird er sich des Schöpfungsteiles in ihm, des Geistes, bewusst werden - des geistigen Reiches. |
265. Творение присутствует в духовной любви и мудрости. | 265. In geistiger Liebe und Weisheit ist die Schöpfung zugegen. |
266. Ворота к Творению открываются тому, кто борется за духовный свет и духовную любовь. | 266. Wer um geistiges Licht und geistige Liebe ringt, dem öffnet sich das Tor zur Schöpfung. |
267. Любит человек истину, значит, он любит то, что совершенно и чудесно, и олицетворяет в себе духовное царство, потому что оно является также путём к царству мудрости. | 267. Liebt der Mensch die Wahrheit, dann liebt er das, was vollkommen und wunderbar ist und das geistige Reich in sich verkörpert, denn es ist auch der Weg zum Weisheitsreich. |
268. Человек должен осознавать присутствие Творения и дать возможность из всего присутствующего сиять духовному интеллекту. | 268. Der Mensch werde sich der schöpferischen Gegenwart bewusst und lasse die geistige Intelligenz aus allem hervorleuchten. |
269. Он должен узнать, что даже в самом далёком, бесконечном и открытом пространстве глаза Творческого направлены на него, и что истинный интеллект Творения всё сохраняет и видит его своими глазами, и что он вооружен разумом, что может дать ответ на всё. | 269. Er erkenne, dass selbst im weiten, unendlichen und offenen Raume die Augen des Schöpferischen auf ihn gerichtet sind, und dass die wahre Intelligenz die Schöpfung ist und ihn sieht mit den Augen, die alles bewahren und die mit einem Sinn ausgestattet sind, (und) die auf alles Antwort zu geben vermögen. |
270. Поэтому, он живёт сознательно-духовно перед глазами всего, что имеет природу Творения; живёт с сознанием духовного, являющимся бесконечной силой, которую он должен постоянно осознавать. | 270. Er lebe daher bewusst geistig unter den Augen des Schöpferischen; lebe mit dem Bewusstsein des Geistigen, das unendliche Kraft ist, deren er sich stets bewusst sein muss. |
271. Тогда он никогда не будет бессильным. | 271. Dann kann er nie kraftlos sein. |
Продолжение введения в Учение Духа: Продолжение
Автор: Семьясе и Билли Майер
Источник: фрагмент 10-го контакта
Дата: Среда 26-го марта 1975 года, 15:20 ч
духовное_учение/введение_в_учение_духа.txt · Последнее изменение: 2023/12/18 22:02 — Э.П.