медитация:77_установок_сознания
Медитационная основа для позитивной установки сознания
Символ Учения Духа |
Bewusstsein - Сознание |
77 фраз для медитации
Русский перевод | Немецкий оригинал |
---|---|
Книга «О медитации, ясно и практично». Глава «Высшая и высокая медитация». Страницы 239-240. Автор Билли. | Meditation aus klarer Sicht. Hohe und höchste Meditation. Seiten 239-240. Von Billy. |
Медитационная основа для позитивной установки сознания основана на ценности осознанной управляемости сознания и его формирования с помощью соответствующих медитационных мыслей и чувств. Медитационная форма при этом состоит в том, что осознанно снова и снова вызываются и лелеются определённые мысли, благодаря которым вызываются соответствующие чувства, которые благотворно и позитивно-уравновещивающе манифестируются в психике и оформляют её, вследствие чего таким же образом стимулируется сознание и возникает позитивная установка сознания. Уход за медитационными мыслями и чувствами осуществляется таким образом, когда ежедневно по многу раз - от трёх до четырёх раз - определённое предложение в течение примерно пяти минут продумывается, шепчется и осознанно обращается внимание на проговорённое. |
Eine meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung besteht im Wert dessen, dass das Bewusstsein durch entsprechend meditative Gedanken und Gefühle gesteuert und bewusst geformt wird. Die meditative Form besteht dabei darin, dass bewusst immer wieder bestimmte Gedanken gepflegt werden, durch die dementsprechende Gefühle ausgelöst werden, die sich wohltuend und positiv-ausgeglichen in der Psyche manifestieren und diese formen, wodurch das Bewusstsein in der gleichen Weise stimuliert wird und eine bewusst positive Bewusstseinshaltung entsteht. Die meditativen Gedanken und Gefühle werden immer wieder dadurch gepflegt, indem mehrmals täglich – drei- bis viermal – ein bestimmter Satz während etwa fünf Minuten gedacht oder gemurmelt und bewusst Achtsamkeit auf das Gesprochene geübt wird. |
Одно и то же предложение можно использовать на протяжении либо одного дня, либо многих дней, смотря по необходимости,и, соответственно, так долго и так часто, пока содержимое предложения не станет осознанным, само собой разумеющимся, делом. Следовательно, использование медитационой основы для позитивной установки сознания может стать долгим процессом, могущим занять много месяцев или даже целый год. Естественно, не должно быть так, что на протяжении всего этого времени используется лишь одно единственное предложение из этой медитационной основы, поскольку поистине, вся программа медитационных утверждений, состоит из 77 пунктов, которые постепенно один за другим должны быть применены, пока цель не будет достигнута в полном объёме. |
Der eine und selbe Satz kann je nach Bedarf für einen einzigen oder für mehrere Tage Verwendung finden resp. derart lange und oft, bis der Satzinhalt zur bewussten Selbstverständlichkeit geworden ist. Dadurch kann die meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung zu einem langen Prozess werden, der mehrere Monate oder gar ein ganzes Jahr in Anspruch nehmen kann. Das geschieht natürlich nicht in der Weise, dass für diese ganze Zeit nur ein einziger Satz zur meditativen Grundlage der Bewusstseinshaltung Anwendung findet, denn wahrheitlich besteht das ganze Pensum der meditativ zu verwendenden Punkte aus deren 77, die nach und nach Verwendung finden müssen, um das Gesamtumfängliche des Zieles zu erreichen. |
В этих 77 утверждениях речь идёт о том, что надо научиться доверять своему собственному потенциалу, что надо избавиться от страхов, жить с самим собой в мире и наслаждаться жизнью в полной мере. В эту медитацию встроены также утверждения о собственной значимости, как и о здоровье, живости, о креативном нахождении решений проблем, о должном отношении к мыслям и об успешной жизни. Необходимые для этого 77 шагов медитационного воспитания мыслей и чувств заключены в следующих предложениях: | Bei diesen 77 Punkten geht es dabei darum, dem eigenen Potential vertrauen zu lernen, wie aber auch Ängste loszuwerden, mit sich selbst in Frieden zu leben und das Leben in Fülle zu geniessen. Integriert ist aber auch das eigene Gehobensein sowie die Gesundheit und Vitalität, das Finden kreativer Problemlösungen, die richtige Gedankenpflege und das erfolgreich Leben. Die hierzu notwendigen 77 Schritte der meditativen Gedanken- und Gefühlspflege gliedern sich in in folgende Sätze: |
Медитативная основа для позитивной установки сознания (не официальный, авторизированный перевод) | Meditative Grundlage zur positiven Bewusstseinshaltung |
1) Для того, чтобы жить в сегодняшнем мире, мне нужно быть сильным, и нужно развивать упорство своего сознания и рассудка. | 1) Um in der heutigen Welt zu leben, muss ich stark sein und Zähigkeit in bezug auf mein Bewusstsein und meinen Verstand entwickeln. |
2) Чем спокойней и упорней я буду, тем больше трудностей я преодолею. | 2) Je ruhiger und zäher ich werde, je mehr Schwierigkeiten bewältige ich. |
3) Естественная сила Творения находится во мне самом, и я её использую, осуществляя в своих мыслях и действиях. | 3) Die schöpferisch-natürliche Kraft ist in mir selbst, und diese nutze ich verwirklichend in meinem Denken und Handeln. |
4) В моей установке сознания я изменяюсь в позитивную сторону и использую для этого свою естественную силу Творения во мне. | 4) In meiner Bewusstseinshaltung ändere ich mich zum Positiven und nutze dazu meine schöpferisch-natürliche Kraft in mir. |
5) Я силён сам в себе, и ментальный портрет самого себя меняю к лучшему ( своё сознание, мысли, чувства и психику). | 5) In mir selbst bin ich stark und wandle mein mentales Selbstbild zum Positiven. |
6) Всё для меня достижимо, и я осуществляю всё, чего только пожелаю совершить. | 6) Alles ist für mich erreichbar, und ich meistere, was ich auch immer wünsche zu vollbringen. |
7) Я всегда устремляю свой взгляд вперёд, узнаю все возможности и являюсь позитивным мыслителем. | 7) Stets erhebe ich meinen Blick, erkenne die ganzen Möglichkeiten und bin ein Positivdenker. |
8) Все трудности я преодолеваю с мужеством и уверенностью в победе. | 8) Alle Schwierigkeiten bewältige ich mit Mut und Siegerbereitschaft. |
9) Я всегда хорош и позитивен, также как и мои мысли, чувства и действия. | 9) Stets werde ich so gut und positiv sein, wie meine Gedanken, Gefühle und Handlungen es auch sind. |
10) Во мне не существует ни страха, ни боязни. | 10) In mir existieren weder Angst noch Furcht. |
11)Мои мысли и чувства, укрепляют доверие к себе. | 11) Meine Gedanken und Gefühle stärken das Vertrauen in mich selbst. |
12) Во мне всегда есть знание о том, что мои мысли и чувства позитивны и вызывают всё позитивное. | 12) Stets bleibe ich bei meinem Wissen, dass meine Gedanken und Gefühle positiv sind und Positives erzeugen. |
13) Я всегда нахожу в себе свои собственные силы и могу на них положиться. | 13) Stets finde ich meine eigene Kraft und kann mich auf sie verlassen. |
14) Я всегда решаю и действую в соответствии с собственной ответственностью, сам веду и определяю свою жизнь. | 14) Stets entscheide und handle ich selbst in eigener Verantwortung und führe und bestimme mein Leben selbst. |
15) Для меня радость – самого себя узнавать и самого себя ценить. | 15) Es ist mir eine Freude, mich selbst zu kennen und zu schätzen. |
16) Поскольку я сам себя развиваю и взращиваю, то я могу на себя положиться. | 16) Dadurch, dass ich mich selbst kultiviere, kann ich mich auf mich selbst verlassen. |
17) Моя сущность хороша, и я являюсь настоящим человеком. | 17) Mein Wesen ist gut, und ich bin ein wahrer Mensch. |
18) Во мне нет никакого недовольства, потому что всё находится в активном и умиротворённом движении. | 18) Es gibt keine Unzufriedenheit in mir, denn alles bewegt sich aktiv und in Zufriedenheit. |
19) Моё «я» сформировано, и с ним я живу в полном согласии. | 19) Mein Selbst ist herausgebildet, und mit diesem lebe ich gut zusammen in Eintracht. |
20) Вследствие того, что я уважаю Творение, я уважаю и ценю также и самого себя. | 20) Dadurch, dass ich die Schöpfung respektiere, respektiere und schätze ich auch mich selbst. |
21) В любом отношении я сам управляю своей жизнью, и мне нравятся мои собственные результаты, которых я достигаю. | 21) In jeder Beziehung steuere ich mein Leben selbst, und ich mag auch meine eigenen Resultate, die ich erschaffe. |
22) В моём сознании, в психике, как и в моих мыслях и чувствах, я велик и дружественен, и чужд всякой покорности. | 22) Im Bewusstsein, der Psyche sowie in meinen Gedanken und Gefühlen bin ich gross und freundlich und jeder Demut abhold. |
23) Смысл моей жизни состоит в том, чтобы жить согласно законам Творения. | 23) Nach den Schöpfungsgesetzen zu leben steht mein Sinn. |
24) Я смотрю на жизнь и мир оптимистично и из всего извлекаю наилучшее. | 24) Das Leben und die Welt betrachte ich optimistisch und mache aus allem das Beste. |
25) Я всегда стараюсь в полную силу, и значит, всё хорошее и ценное мне удаётся. | 25) Stets tue ich mein Bestes, und so wird mir alles Gute gelingen. |
26) Я всегда воспринимаю себя таким, какой я есть и доверяю себе. | 26) Stets nehme ich mich meiner selbst an und vertraue auf mich. |
27) Во мне постоянно происходит течение законов и заповедей Творения во всём их благосостоянии, которые я воплощаю в действительности. | 27) In mir ist der ständige Fluss der schöpferischen Gesetze und Gebote als Wohlstand, den ich verwirkliche. |
28) Во мне есть благо жизни, богатство и благоденствие - в любви, в счастье, в гармонии, в мире и в свободе. | 28) In mir ist Wohlleben, Reichtum und Wohlstand in der Liebe, im Glück, in Harmonie, Frieden und Freiheit. |
29) Я богат своими мыслями и чувствами для того, чтобы многому научиться, многим помочь и многое создать. | 29) In mir ist alles reichlich an Gedanken und Gefühlen, um Reichliches zu lernen, Reichliches zu helfen und Reichliches zu schaffen. |
30) Мои мысли, чувства и слова, полные позитивности и уравновешенности, формируют мою установку сознания и выражают моё внутреннее благополучие и процветание. | 30) Reichliche positiv-ausgeglichene Gedanken, Gefühle und Worte formen meine bewusstseinsmässige Haltung, die meinen inneren Wohlstand und Segen zum Ausdruck bringt. |
31) Мои мысли и чувства каждый день я питаю своим сознанием со всей движущей полнотой. | 31) Täglich nähre ich aus meinem Bewusstsein heraus meine Gedanken und Gefühle mit dynamischer Fülle. |
32) Я чувствую радость внутри меня и наполняю её весельем, усердием и неутомимостью. | 32) In mir fühle ich Freudenbezeugung und fülle sie an mit Frohsinn, Fleiss und Unermüdlichkeit. |
33) Моя жизнь представляет собой старание, любовь, скромность, и она согрета теплом благих желаний. | 33) Mein Leben ist Beflissenheit, Liebe, Bescheidenheit und in Wohl wollen gewärmt. |
34) Я чувствую в себе большую силу жизни и постоянное новое пробуждение и рождение. | 34) In mir fühle ich eine grosse Lebendigkeit und ein stetig neues Erwachen und Geborenwerden. |
35) Каждый день я напоминаю себе о моём хорошем рассудке, и обо всех своих способностях, которые я использую положительным образом. | 35) Täglich erinnere ich mich meines guten Verstandes und all meiner Fähigkeiten, die ich in positiver Weise nutze. |
36) Каждый день я делаю наилучшее из возможного, используя свои способности и свою жизнь. | 36) Täglich mache ich das Bestmögliche aus meinen Fähigkeiten und aus meinem Leben. |
37) Каждый день во мне рождаются добрые, позитивные мысли и чувства, которые я претворяю в жизнь. | 37) Täglich werden in mir gute, positive Gedanken und Gefühle geboren, die ich verwirkliche. |
38) Каждый день я открываю свои глаза и все свои чувства красоте и волшебству природы Творения. | 38) Täglich öffne ich meine Augen und alle Sinne fur die Schönheit und den Zauber der schöpferischen Natur. |
39) Каждый день во мне, в моих мыслях, чувствах, в моей психике и сознании -ясность и живость. | 39) Täglich bin ich in meinen Gedanken und Gefühlen sowie in meiner Psyche und in meinem Bewusstsein klar und lebendig. |
40) Каждый день я полон усердия, торжества, умиления, невозмутимости, полон возвышенности и действую соответственно этому. | 40) Täglich bin ich voller Elan, voller Jubel und Rührung, voller Gehobenheit und Unverdrossenheit und handle demgemäss. |
41) Мои целительные мысли и чувства являются целебной помощью для моей психики и моего сознания. | 41) Meine heilenden Gedanken und Gefuhle sind die Medizin meiner Psyche und meines Bewusstseins. |
42) Умиротворение Творения заложено в моём сознании, оно умиротворяет, успокаивает и исцеляет меня. | 42) Der schöpferische Frieden ist in meinem Bewusstsein eingebettet, besänftigt, beruhigt und heilt mich. |
43) Я живу своими мыслями и чувствами с сознанием того, что я исполняю законы и заповеди Творения соответственно моему наилучшему умению и возможностям. | 43) Mit meinen Gedanken und Gefühlen lebe ich im Bewusstsein, dass ich die schöpferischen Gesetze und Gebote nach bestem Können und Vermögen erfülle. |
44) В моём сознании я живу со знанием и истиной, что Дух Творения, как и его энергия и сила, присутствует во мне во всех вещах. | 44) In meinem Bewusstsein lebe ich mit dem Wissen und der Wahrheit, dass der schöpferische Geist sowie dessen Energie und Kraft in mir in allen Dingen gegenwärtig ist. |
45) Контроль над самим собой освобождает меня от страха, отсутствия любви, раздора и от всех проявлений зла. | 45) Die Kontrolle über mich lässt mich frei sein von Angst, Lieblosigkeit, Hader und von allen Dingen des Bösen. |
46) Во мне находится великая, массивная и творческая сила воли, с помощью которой я могу осуществить все свои начинания. | 46) In mir ist eine grosse, massive und kreative Willenskraft, durch die ich alle meine Werke zu vollbringen vermag. |
47) Посредством своих позитивных мыслей и чувств я свободен и доволен во всех моих действиях. | 47) Durch meine positiven Gedanken und Gefühle bin ich frei und zufrieden in all meinem Wirken. |
48) Ежедневно я присоединяюсь к благотворным силам Творения, благодаря которым я в своём сознании прибавляю позитивные силы для своего развития. | 48) Täglich verbinde ich mich mit den segensreichen Kräften der Schöpfung, durch die ich in meinem Bewusstsein positive Kräfte zu meiner Entfaltung entwickle. |
49) Во мне господствует безграничность моей жизни, которая сохраняется и после смерти в бесконечно большом количестве жизней. | 49) In mir herrscht die Unbegrenztheit meines Lebens, die über den Tod hinaus in unendlich weitere Leben anhält. |
50) Также и проблемы для меня имеют свою ценность, потому что благодаря им я обращаю проблемы в решения и успех. | 50) Auch Probleme haben in mir ihre Werte, denn durch diese wandle ich die Probleme um in Lösung und Erfolg. |
51) Мой разум и мой рассудок направлены на то, что я для всего нахожу творческие решения. | 51) Meine Vernunft und mein Verstand sind darauf ausgerichtet, dass ich fur alles kreative Lösungen finde. |
52) В каждой ситуации я объективен, полон надежд и оптимистичен. | 52) In jeder Situation bin ich objektiv, hoffnungsvoll und optimistisch. |
53) Я всегда нахожу все возможности и решения, благодаря которым проблемы тотчас же решаются. | 53) Stets finde ich alle Möglichkeiten und Lösungen, wodurch Probleme sofort gelöst werden. |
54) В каждой проблеме я сразу узнаю её слабое место и с отвагой преодолеваю его. | 54) In jedem Problem erkenne ich sofort dessen Schwachstellen und bewältige es mit Bravour. |
55) Всегда я полон надежды и, таким образом, преодолеваю также и тяжелейшие ситуации и трудности. | 55) Immer bin ich hoffnungsvoll und bewältige so auch die schwierigsten Dinge. |
56) Чем больше проблем я преодолеваю, тем более знающим, мудрым и живым я становлюсь. | 56) Je mehr Probleme ich bewältige, desto wissender, weiser und lebendiger werde ich. |
57) Мои проблемы и нахождение способов их решений укрепляют моё сознание, и в скромности, позволяют узнавать мудрость Творения. | 57) Meine Probleme und deren Lösungsfindung stärken mein Bewusstsein und lassen mich in Bescheidenheit die Weisheit der Schöpfung erkennen. |
58) Мысли и чувства, возникающие при решении моих проблем, показывают мне важность креативности и развития. | 58) Die zur Lösung aus Problemen entstehenden Gedanken und Gefühle zeigen mir die Wichtigkeit der Kreativität und des Fortschritts. |
59) С помощью разума и рассудка я сам справлюсь с любой проблемой. | 59) Mit Vernunft und Verstand werde ich mit jedem Problem alleine fertig. |
60) От любого напряжения я освобождаюсь сам тем, что я контролирую свои мысли и чувства и преобразую их в творческие факторы и ценности | 60) Aus jeder Anspannung erlöse ich mich selbst, indem ich meine Gedanken und Gefühle kontrolliere und sie zu kreativen Faktoren und Werten werden lasse. |
61) Каждый день я наслаждаюсь моментами тишины и интенсивно прислушиваюсь к интуиции, которая постоянно окрыляет меня, способствуя новым мыслям, чувствам и действиям. | 61) Täglich geniesse ich die Augenblicke der Stille und lausche intensiv den Intuitionen, die mich stetig zu neuen Gedanken, Gefühlen und Taten beflügeln. |
62) Во всех вещах, которые я делаю, законы и заповеди Творения всегда мои товарищи и советники. | 62) In allen Dingen, die ich tue, nehme ich stets die schöpferischen Gesetze und Gebote zu meinen Partnern. |
63) Во всех вещах, которые я делаю, я с пользой применяю своё аналитическое мышление и, таким образом, всегда нахожу правильный путь и правильный образ действий. | 63) In allen Dingen, die ich tue, wende ich nutzvoll meine analytischen Gedanken an und finde dadurch immer den richtigen Weg und die richtige Handlungsweise. |
64)Возникающие по моей воле мысли и чувства я претворяю в знания и мудрость, откуда я постоянно извлекаю пользу. | 64) Sind Gedanken und Gefühle erschaffen, dann forme ich sie in Wissen und Weisheit, wovon ich stetig profitiere. |
65) Мой полученный опыт и знание указывают мне, каким образом я должен что-то сделать или что-то перестать делать. | 65) Mein erarbeitetes Wissen gibt mir Anweisungen, wie ich etwas tun und lassen muss. |
66) Свои духовные и сознательные каналы связи я всегда держу свободными, благодаря чему законы и заповеди Творения могут действовать во мне, а также посредством меня. | 66) Immer halte ich meine geistigen und bewusstseinsmässigen Verbindungslinien frei, wodurch die schöpferischen Gesetze und Gebote in mir und durch mich wirken können. |
67) Во мне всё честно, успешно и счастливо, поэтому я действую с чувством социальной ответственности. | 67) In mir ist alles ehrlich, erfolgreich und glücklich, wodurch ich auch mit einem Sinn für soziale Verantwortung handle. |
68) Я осознаю, что означает настоящая человечность, и я действую с истинной человечностью. | 68) Was wahres Menschsein bedeutet, ist mir bewusst, und im Sinne des wahren Menschseins handle ich. |
69) Свою успешную жизнь я веду в рамках законов и заповедей Творения. | 69) Mein erfolgreiches Leben führe ich im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote. |
70) Упорный труд для меня уместен, он способствует моим наработанным возможностям созидания, как и моeй способности быть выносливым, радоваться своим действиям, и иметь волю к достижению цели. | 70) Harte Arbeit ist mir gelegen und fördert meine erschaffenen Fähigkeiten, wie auch mein Durchhaltevermögen, die Freude am Wirken und den Willen der Zielerreichung. |
71) Для всех вещей я сознательно использую свои идеи, мысли и чувства, получаю оттуда познания, знания и мудрость и двигаюсь вперёд по жизни. |
71) Für alle Dinge benutze ich bewusst meine Ideen, Gedanken und Gefühle, gewinne daraus Erkenntnisse, Wissen und Weisheit und komme voran im Leben. |
72) Всё что я делаю, я делаю, с выдержкой, выносливостью и старанием, и всегда ценю то, что я делаю. | 72) In allen Dingen, die ich tue, fasse ich mich in Ausdauer und Beflissenheit und schätze immer, was ich tue. |
73) Я всегда расслаблен и, тем самым, обретаю власть над самим собой. | 73) Stets bleibe ich entspannt und gewinne dadurch Macht über mich selbst. |
74) Я всегда выделяю для себя спокойные моменты, потому что они приносят мне спокойствие, мир и гармонию. | 74) Stets richte ich es ein, dass ich ruhige Augenblicke habe, denn sie bringen mir Ruhe, Frieden und Harmonie. |
75) В себе я визуализирую законы и заповеди Творения, и, находясь среди них, я чувствую себя защищено. | 75) In mir visualisiere ich die schöpferischen Gesetze und Gebote und fühle mich behütend in sie eingebettet. |
76) Во всех вещах я приподнимаюсь над самим собой, взирая с высоты этого положения сам на себя, вследствие чего я узнаю свои слабости, и стараюсь их исправить. | 76) In allen Dingen erhebe ich mich in mir auf ein Podest und blicke von der höheren Warte aus auf mich selbst hinab, wodurch ich meine Schwächen erkenne, die ich bemüht bin zu beheben. |
77) Я всегда следую всеми теми путями, которые мне предлагаются закономерностями Творения, поэтому и моё благо, и моя боль всегда для меня выносимы. | 77) Stets wandle ich auf allen Wegen, die mir die schöpferischen Gesetzmässigkeiten gebieten, daher ist mein Wohl und Wehe immer ertragbar. |
медитация/77_установок_сознания.txt · Последнее изменение: 2023/10/21 05:57 — Э.П.