контакты:18й_контакт
Содержание
Это 18-й контакт Билли Майера с инопланетянкой Семьясе, в котором она излагает Духовное Учение о Творении для людей Земли. Предыдущая часть учения находится в 10-ом и 11-ом контакте.
18й контакт
Символ Учения Духа |
Geisteslehre - Учение Духа |
Введение в Учение Духа, часть заключительная
Русский перевод | Немецкий оригинал |
---|---|
Семьязе: 1. Я хотела бы продолжить изложение Духовного Учения, прежде чем мы сегодня начнём обговаривать другие вещи, поскольку из всех вещей оно самое важное. |
Semjase: 1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste. |
2. Человек должен пытаться так реагировать на слово и обозначение Творения, как если бы речь шла о чём-то очень прекрасном и добром, вследствие чего в его чувствах должны произойти изменения. | 2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung Schöpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schönem und Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Veränderung bewirkt werden soll. |
3. Но если этого не происходит, тогда он не узнал Творение в том качестве, каким оно является в действительности. | 3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schöpfung nicht als das erkannt, was sie wirklich ist. |
4. Но как слово и обозначение Творения может достичь такого глубокого значения для человека, чтобы у него произошли изменения во всём - в образе его психологического поведения, в его эмоциональном чувстве жизни, в его образе реагирования, если он постоянно и снова и снова не размышляет о сущности Творения? | 4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in seiner ganzen Gewahrsein psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem emotionalen, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu reagieren, wenn er nicht beständig und immer wieder über das Wesen der Schöpfung nachdenkt? |
5. Человек должен совершенно просто, определённые обозначения свойств, которые применимы в отношении Творения, такие, например, как «вездесуще», «всемогуще» и «всезнающе», связывать со словом и обозначением Творения. | 5. Der Mensch versuche ganz einfach, gewisse Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der Schöpfung zutreffend sind, wie <allgegenwärtig>, <allmächtig> und <allwissend>, mit dem Wort oder der Bezeichnung Schöpfung in Verbindung zu bringen. |
6. Человек обыватель, как и всякий, так называемый атеист, эгоист и материалист, агностик находит слово «Творение» в высшей степени не интересным. | 6. Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann, der sogenannte Atheist, der Egoist und Materialist, der Agnostiker finden das Wort Schöpfung höchst uninteressant. |
7. Но почему так? | 7. Doch warum? |
8. Им вообще неизвестно – и они не имеют никакого представления – что же собой в действительности представляет Творение. | 8. Ihnen ist völlig unbekannt – und sie haben keine Ahnung –, was die Schöpfung eigentlich ist. |
9. И такое происходит с очень многими людьми в связи с понятием Творения. | 9. So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff Schöpfung. |
10. Миллиарды людей, введённых в заблуждение религиями, не понимают слова Творение. | 10. Milliarden durch Religionen irregeführte Menschen verstehen das Wort Schöpfung nicht. |
11. Когда они выговаривают нереальное обозначение Бога, тогда они ошибочным образом думают, что тем самым называется Творение. |
11. Wenn sie die irreale religionsmässige Benennung Gott aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die Schöpfung genannt werde. |
12. Но насколько же злое это лжеучение! | 12. Doch welch böse Irrlehre ist das. |
13. Поэтому очень важно, как можно больше знать о сущности Творения, чтобы это слово стало полным значения, внутренне подымало бы и оставляло бы впечатление, как только оно произносится. |
13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird. |
14. Опыт раскрывает, что Творение является бесконечной красотой, красотой над всеми красотами, безграничным, интенсивным, бесконечным счастьем без конца, мудростью, знанием, умением, истиной и абсолютным предопределением. | 14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist, eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit. |
15. Когда это узнаётся человеком, тогда он каждую свою радость сразу же относит к её первоисточнику, к бесконечной радости Творения. | 15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche Schöpfungsfreude. |
16. Везде где он увидел что-либо прекрасное, будь то цветок, животное или человек, или ещё что-то, он это сразу же связывает с бесконечной красотой Творения. |
16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung. |
17. Где бы человек не достигал познавания в той или иной форме, во впечатляющем и возвышенном виде, он знает при этом, что его корни находятся в бесконечном познавании, кем является Творение. | 17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art, da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die die Schöpfung ist. |
18. Где бы не проявлялась жизнь, хоть и в мельчайшем существе, как например, в микробе, там он видит за этой жизнью бесконечное, вечное и принадлежащее Творению. | 18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische. |
19. Поэтому ему надо пытаться углубить своё понимание и ощущение, и расширить их, когда он в любое время и в любом пространстве, во многих отношениях размышляет над сущностью всего, что от Творения и над его непременным присутствием во всякое время каждого дня жизни и её проживании. | 19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt. |
20. Творение в каждом человеке находится в качестве частицы его самого. | 20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst. |
21. Если эта мысль однажды глубоко проникла в человека и стала его опытом, то в нём исчезает всякий страх и все сомнения. | 21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede Furcht und alle Zweifel. |
22. Если он знает, что Творение всезнающе и всемогуще, то внутри него наступает мир и безопасность и он становится защищённым от глупых мыслей и дурных чувств. | 22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist, dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit. |
23. Повторяющиеся размышления о постоянном присутствии, истине, мудрости и умении Творения как постоянно вечного, благородного и драгоценного, позволяет слово и обозначение Творения в человеке стать чем-то очень значимым, чем-то, что вызывает преобразования в его чувствах и преобразования в его образе мышления. | 23. Wiederholtes Nachdenken über die Allgegenwart, Wahrheit, Weisheit und das Können und Wissen der Schöpfung als beständig Ewiges, als Würde und Wert, lässt das Wort und die Bezeichnung Schöpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden, zu etwas, das Wandlungen in den Gefühlen und Wandlungen in seiner Denkweise hervorruft. |
24. Чем более действенным в этом направлении становится его интеллект, тем более в нём проявляется сияющего света, тем более сильной становится его личность и тем больше блага во всей его жизни и действиях. | 24. Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird, umso mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, umso kraftvoller wird seine Persönlichkeit und umso gesegneter sein ganzes Leben und Wirken. .. |
25. Осознанно, ясно живущий человек снова и снова вызывает в себе сильное ощущение того, что всё, что от Творения является более действительным, чем ощущения его тела. | 25. Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseinsmässig klar lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das Schöpferische weit wirklicher ist als das Fühlen seines Körpers. |
26. Это ощущение беспрерывно господствует в человеке, живущем согласно своему Духу. | 26. Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden Menschen ohne Unterlass. |
27. Его сознание охватывает то, что имеет природу Творения, поэтому все его чувства полны умиротворения, силы, радости, знания, мудрости, истины и надежды. | 27. Das Schöpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein, weshalb seine Sinne voll Frieden, Stärke, Freude, Wissen, Weisheit, Wahrheit und Hoffnung sind. |
28. Все меры, предпринимаемые нормальным человеком в его материально-интеллектуальном мышлении для того, чтобы достичь мира, счастья и силы, постоянно обманчивы и не приводят к желаемому, в то время как динамическая сила Творения постоянно пульсирует сквозь стойкую выдержку человека, живущему согласно своему Духу. | 28. Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiellintellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glück und Stärke zu erlangen, erweisen sich immer als trügerisch, während dieses beständige Beherrschtsein des dem Geist lebenden Menschen von der dynamischen Kraft der Schöpfung durchpulst wird. |
29. Человек, живущий согласно своему Духу, очень динамичен во всех вещах. | 29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen Dingen. |
30. Он беспрерывно старается как можно быстрей достичь своей цели. | 30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie möglich sein Ziel zu erreichen. |
31. Поэтому, сколь долго он живёт, столь долго он будет использовать время, чтобы применять свои умения в соответствии с законами Творения со всей полнотой энергии, находящейся в его распоряжении. |
31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur Verfügung stehenden Energie. |
32. Это начинание никогда не будет им утеряно. | 32. Dieses Unterfangen wird er nie verlorengehen lassen. |
33. Всё возможное может произойти с течением времени, но его стремление ко всему, что имеет природу и энергию Творения в нём никогда не угаснет. | 33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen. |
34. Он может столкнуться с препятствиями, внезапно перестать видеть ценность и потерять тягу к необходимым материальным вещам, но тягу к Творению и понимание ценности Творения он никогда не потеряет, поскольку он знает, что Творение воплощает в себе истинное БЫТИЁ. | 34. Er kann auf Hindernisse stossen, plötzlich keinen Sinn und Geschmack mehr für notwendige materielle Dinge haben, doch den Geschmack und Sinn für die Schöpfung verliert er nie, denn er weiss, dass die Schöpfung das wahre SEIN verkörpert. |
35. Только те люди, которые упорно борются за добро в своём сознании и в Духе, за прогресс, за знания, истину, логику, мудрость, любовь, и своими усилиями этого достигают, пожнут великие плоды Духа и сознания, поскольку они не даются им даром. | 35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und bewusstseinsmässige Früchte, die hart um ihr bewusstseinsmässiges und geistiges Gut und Fortkommen, um Wissen, Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe kämpfen, denn sie fallen ihnen nicht einfach in den Schoss. |
36. Сначала необходимо обучиться духовно-интеллектуальному образу мышления, способу мышления согласно закономерностям Творения и распознать его абсолютную правильность и предопределённость, прежде чем будут достигнуты первые успехи. | 36. Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den Weg des schöpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge erzielt werden können. |
37. А когда будут достигнуты первые успехи, тогда распознающий быстрым шагом идёт вперёд, а его Дух и сознание укрепляются и расширяются, становясь движущей силой. | 37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor. |
38. Только так уже известные факты, знания, истина, логика, мудрость и любовь становятся само собой разумеющимся, однако, сначала они должны быть выработаны тяжким трудом. | 38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die aber erst hart erarbeitet werden müssen. |
39. Но путь на этом этапе не закончен, потому что дальнейшее искание, дальнейшее исследование, дальнейшее развитие и дальнейшее распознавание ведут в бесконечную протяжённость времени. | 39. Doch der Weg ist an diesem Punkt nicht zu Ende, denn das Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit. |
40. Всё возможное может случиться с течением времени и не дать человеку воплотить запланированного, но только человека, живущего согласно своему Духу, ничто не остановит и он не позволит никаким событиям и плохим перспективам будущего встать на пути к своей цели или отказаться от неё. | 40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen abbringen. |
41. Для него будущее уже сейчас существует в настоящем, так что необходимо делать всё здесь и сейчас, чтобы достичь высшего уровня Духа и сознания. | 41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt, alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und Bewusstseinszustand zu erreichen. |
42. Он не знает страха перед будущим и страха будущего, так как они существуют только в материально-интеллектуальном мышлении, но никогда в духовно-интеллектуальном мышлении, в котором будущее также современно, как сама современность. | 42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst. |
43. Тем самым, человек, живущий согласно своему Духу может решать проблемы завтрашнего и послезавтрашнего дня здесь и сейчас и направить их по желаемому пути. | 43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken. |
44. Для каждой жизненной формы только полезно думать для Духа и вместе с ним. | 44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur Vorteile. |
45. Поэтому человек, поднимись всё больше на уровень духовного мышления и знания об истине и мудрости Творения, благодаря интенсивным исканиям и исследованиям. |
45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit. |
46. Снова и снова он должен вызывать в себе сильное восприятие, что что-то здесь существует, что даёт ему неисчислимые силы и освобождает от нереальных предположений; истина Творения. | 46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung. |
47. Снова и снова человек должен вызывать в себе сильное ощущение, что он находится в океане света Творения, его мудрости, его знания, его истины, логики и любви, что всё вместе только позволяет ему БЫТИЁ жизни. | 47. Immer wieder und wieder erzeuge der Mensch in sich das starke Empfinden, dass er sich im Meer des schöpferischen Lichtes, seiner Weisheit, seines Wissens, der Wahrheit, der Logik und der Liebe befindet, was ihm gesamthaft erst das SEIN des Lebens ermöglicht. |
48. Радость человека, обратившегося к Творению, состоит в том, чтобы оказывать своё глубокое почитание Творческому и Творению; это в то время, когда он принимает всемогущую волю в законах Творения, и абсолютную предопределённость этих законов превращает в собственное призвание и с пользой оценивает их для себя. | 48. Die Freude des der Schöpfung zugewandten Menschen besteht darin, dem Schöpferischen und der Schöpfung seine Verehrung zu bezeugen; dies, indem er den allmächtigen Willen in den schöpferischen Gesetzen akzeptiert und die absolute Bestimmtheit dieser Gesetze zur eigenen Bestimmung macht und sie nutzbringend auswertet. |
49. Свою приверженность законам он выражает использованием всех духовных и сознательных фактов, но никогда верой, предположениями, служением и покорностью. | 49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und Demut. |
50. Единственным способом учения являются упорные усилия и устремления к тому, чтобы достичь более высокие духовные и осознанные познания, с тем, чтобы применить их для развития данных способностей. | 50. Die einzige Art zu lernen besteht im unablässigen Bemühen und Bestreben, höhere geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse zu erlangen und die dadurch zur Entfaltung gebrachten Fähigkeiten in Anwendung zu bringen. |
51. Терпение и неутомимость, и развитие более высокого понимания, распознавания, и применение космической и универсальной любви, углубление духовных и осознанных знаний и умений, как и прекращение материально-интеллектуальных склонностей мысли, таких как эгоизм, материализм, гордыня, зависть, ревность и т.д. имеют при этом основополагающее значение, поскольку только это обеспечивает распознавание и следование законам Творения. | 51. Geduld und Ausdauer und die Entwicklung höheren Verstehens, Erkennung und Anwendung der kosmischen und universellen Liebe, Vertiefung des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und Könnens sowie die Ausschaltung materiell-intellektueller Denkpotenzen wie Egoismus, Materialismus, Stolz, Neid, Gier und Eifersucht usw. sind dabei von ausschlaggebender Bedeutung, denn nur dies gewährleistet die Erkennung und Befolgung der schöpferischen Gesetze. |
52. Духовно думающий человек постоянно пытается привлечь Творение на свою сторону и сделать его узнаваемым в себе, причём таким путём, когда он для нормального человека пытается невозможное сделать возможным – и вполне с успехом. | 52. Der geistdenkende Mensch ist dauernd darum bemüht, die Schöpfung auf sich zu lenken und sie in sich erkennbar zu machen, dies auf dem Wege, dass er das für normale Menschen Unmögliche möglich zu machen versucht - und zwar mit Erfolg. |
53. День за днём, месяц за месяцем и год за годом, человек, приверженный Духу, обращается к Творению, и тем самым, прибавляет в знании, мудрости, логике, истине и силе, и когда, в конце концов, он ощутит в себе энергию Творения и будет способен её оценить, тогда она станет для него более реальной, чем ощущение своего тела. |
53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten vermag, wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines Körpers. |
54. В то время, когда он общается с другими людьми и разговаривает с ними, видит он перед собой только то, что создано Творением. | 54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen spricht, sieht er nur das Schöpferische vor sich. |
55. Когда он видит других перед собой, то он видит в них созданное Творением, потому что всё , что от Творения находится для него на первом месте. | 55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle. |
56. Из всех вещей наиболее важным для него является Творение, поэтому в нём всё противопоставляется энергии Творения и материальные вещи больше не могут вызвать никакой тяги к ним. |
56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste, weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen. |
57. Его больше не прельщают материальные соблазны, поскольку то, что он в качестве духовного и осознанного знания и умения хранит в себе, является его собеседником и указателем пути. | 57. Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn das, was er als geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Können in sich birgt, das ist sein Gesprächspartner und sein Wegweiser. |
58. С ним он разговаривает и беседует и с ним он живёт в данных законах Творения. | 58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den gegebenen Gesetzen der Schöpfung. |
59. Такой образ жизни означает БЫТИЁ в истине, и такое БЫТИЁ несравнимо красивее, чем самое красивое проявление этой Вселенной. | 59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung dieses Universums. |
60. Ничто больше не может привести к соблазну такого развитого человека - ни самое большое богатство мира, ни грозящая ему угроза смерти от злобных существ. | 60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in Versuchung zu bringen, nicht der grösste Reichtum der Welt und nicht eine ihm geltende Todesdrohung bösgesinnter Kreaturen. |
61. Его внутреннее богатство в Творческом неиссякаемо и непреходяще, и ничто не может вызвать в нём какой-либо страх, потому что то, с чем он живёт и что оживляет его БЫТИЁ, является бесконечным могуществом. | 61. Sein innerer Reichtum im Schöpferischen ist unerschöpflich und unvergänglich, und nichts vermag irgendweIche Furcht in ihm zu erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist unendliche Macht. |
62. Поэтому ничто не может направить его к неправде и фальши, так как всё его БЫТИЁ заключается в распознавании бесконечной истины всего того, что есть от Творения. | 62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schöpferischen Erkennung unendliche Wahrheit. |
63. Никакие внешние силы не могут ввергнуть его в тьму заблуждений, ошибочных мыслей, потому что каждая доля секунды его духовно-интеллектуального мышления является бесконечным светом. | 63. Nichts vermag ihn irrezuführen in der Dunkelheit irreführender Gedanken von aussenstehenden Kräften, denn jeder Sekundenbruchteil seines geistigintellektuellen Denkens ist unendliches Licht. |
64. Ничто не может изменить его смысла БЫТИЯ в истине или сделать его несчастным, поскольку он живёт в БЫТИИ Творения и в его смысле, и он живёт в бесконечной радости. | 64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder ihn unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude. |
65. Но если у человека негативное или злое отношение к духовным вещам жизни, к себе самому или к Творению, то он вообще ни в чём не будет процветать. | 65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts. |
66. Даже очень благоприятное обстоятельство, которое в ином случае было бы очень ценным, становится для него источником страдания и раздоров, если его установка только материально-интеллектуальная, а его мысли и чувства также влияют на окружающую среду также в такой же форме. | 66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre, wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine Einstellung nur materiellintellektuell ist und seine Gedanken und Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen. |
67. Даже если такой человек имеет и хорошие намерения, то результат в таком случае будет полностью негативным. | 67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle völlig negativ sein. |
68. Однако(,) у человека, живущего для Духа, всегда и всё будет подходящим обстоятельством для внутреннего роста и очень хорошей возможностью отдавать должное Творческому в любой форме. | 68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen Tribut zu zollen. |
69. Но лишь тот человек велик в истине, который постоянно вынашивает и поддерживает в себе высокие и благородные духовные мысли и духовные чувства; и Творческим (придерживающемся сущностных ценностей Творения) можно назвать лишь такого человека, который постоянно живёт и думает в сознании, соответствующем Творческому (духу Творения) в себе самом. | 69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält; und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und denkt. |
70. Это означает, что материально и интеллектуально великие люди также могут быть абсолютно ничего не значащими в духовном и в Творческом (не в духе Творения) , как и миротворцы, святые в религиях, помощники в нужде, нищете и болезнях, как и не в последнюю очередь те, кто на войне находятся на переднем фронте и несут санитарную и другие службы. | 70. Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen ebenso völlig unschöpferisch und geistig absolut unbedeutend sein können wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in Not, Elend und Krankheit, und nicht zuletzt jene, die in Kriegen usw. an vorderster Front stehen und Sanitätsdienste usw. leisten. |
71. В основном, такими людьми движет только жажда приключений, сострадание, жалость к себе и другие неверные материально-интеллектульными мысли и вытекающие из них чувства, не имея ни малейшего Творческого (в духе Творения) в себе. | 71. Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust, Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiell-intellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefühlen getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schöpferischen in sich zu besitzen. |
72. Очень часто их вводят в заблуждение нереальные религии, проповедующие фальшивую любовь к ближнему, фальшивые учения о Боге и формулы покорности. | 72. Sehr oft sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und Demutsformeln predigen. |
73. Но в чём же разница между такими формами жизни и человеком, живущему в Духе? | 73. Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen Lebensformen und dem dem Geist lebenden Menschen? |
74. Обычный человек в целом позволяет себе руководствоваться и поддаваться низшим материально-интеллектуальным побуждениям. | 74. Der normale Mensch im allgemeinen lässt sich von niederen materiellintellektuellen Regungen leiten und besiegen. |
75. И если у него и проявляются добрые чувства, то они никогда не становятся постоянными и вскоре снова же исчезают, чтобы уступить место низким побуждениям. | 75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen Platz zu machen. |
76. Но человек, живущий Духом, никогда не позволяет угаснуть даже малейшим духовным побуждениям, но подхватывает их и расширяет до бесконечности. | 76. Der dem Geist lebende Mensch hingegen lässt selbst die kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus. |
77. Низкие побуждения не находят в нём никакого места для якоря, поскольку воды мудрости и знания в нём настолько глубоки, что направленным вниз коротким цепям якоря не достичь своего дна. | 77. Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermöchte. |
78. Человек, живущий Духом, постоянно при любых обстоятельствах стремится удержаться в области вибраций Творческих (в духе Творения) побуждений. | 78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer Regungen zu erhalten. |
79. Если же они из-за каких-либо влияний окажутся в опасности, то он со всей силой обращается к Творению и защищает себя в его высшей вибрационной силе от негативного. | 79. Sollten diese einmal durch irgendwelche Einflüsse in Gefahr geraten, dann beruft er sich auf die Schöpfung in höchster Potenz und schützt sich so in ihrer höchsten Schwingungskraft vor dem Negativen. |
80. Он продолжает так до тех пор, пока Творческая сущность не выработает в нём абсолютную решимость защиты от негативного. | 80. Auf diese Weise verfährt er so lange, bis das schöpferische Wesen in ihm die absolute Bestimmtheit der Abwehr gegenüber dem Negativen erzeugt hat. |
81. Человек всегда является носителем каких-либо вещей (мыслей). | 81. Der Mensch ist immer Träger von irgendwelchen Dingen. |
82. Многие несут в себе гнетущие чувства, другие - печаль, тревоги, проблемы, надежды и другие мысли материально-интеллектуальной природы. | 82. Viele tragen bedrückende Gefühle in sich, andere Kummer, Sorgen, Probleme, Hoffnungen und andere Gedanken materiell-intellektueller Natur. |
83. Также страхи и представления всевозможных образов, как добрые, так и уродливые, принадлежат его материально-интеллектуальному мышлению. | 83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute wie hässliche, gehören in sein materiell-intellektuelles Denken. |
84. Но человек, живущий Духом, является носителем Творческого, духовного. | 84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des Schöpferischen, des Geistigen. |
85. Он является носителем Творения, сознательным носителем Духа, потому что он всегда несёт в себе знание и возможности законов Творения; и чем больше старая природа материально-интеллектуального мышления хотела бы сделать его носителем его нелогичности, тем с большей интенсивностью он работает над тем, чтобы сделать в себе Творческое, духовное преобладающим в себе и твёрдо закрепить его. | 85. Er ist ein Schöpfungsträger, ein bewusster Geistträger, denn er trägt immerzu das Wissen und Können der schöpferischen Gesetze in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen Denkens zum Träger ihrer Unlogik machen möchte, um so mehr arbeitet er intensive daran, das Schöpferische in sich überwiegend zu machen und fest zu verankern. |
86. Даже самые негативные мысли, которые приходят и хотят разрушить его духовно-интеллектуальное мышление, он тотчас превращает в Творческую, духовную силу и мудрость. | 86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistigintellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in schöpferische Kraft und Weisheit. |
87. Таким образом, он всё превращает в Творческое, духовное и несёт его в себе как силовой блок. | 87. So macht er alles zum Schöpferischen und trägt es als Machtblock in sich. |
88. Таким образом, он становится живым подвижным храмом Творения. | 88. Dadurch ist er ein wandelnder Schöpfungstempel. |
89. Разум людей, живущих в Духе Творения, всё больше одухотворяется и всё глубже проникает в духовное сознание. | 89. Die Intelligenzen der der Schöpfung lebenden Menschen werden immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das Geistesbewusstsein vor. |
90. Человек, живущий в Духе, со своими возможностями распознавания, всё глубже проникает во все вещи, и во всём улавливает теплоту присутствия Творения во всём. | 90. Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem Erkenntnisvermögen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die Wärme des Feuers der schöpferischen Gegenwart in allem. |
91. Таким образом, духовно мыслящий человек становится распознающим и осознающим повсюду силу и истину присутствия Творения. | 91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die Kraft und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und bewusst. |
92. То, что посредством повседневного восприятия чувств остаётся нераспознанным, то осознанно духовно воспринимается человеком, живущему для Творения. | 92. Was daher von den alltäglichen Sinneswahrnehmungen unerkannt bleibt, wird vom der Schöpfung lebenden Menschen geistig bewusst wahrgenommen. |
93. Во всех вещах и формах жизни он всегда видит присутствие Творения и применение законов Творения. | 93. Er sieht also in allen Dingen und Lebensformen immer die schöpferische Gegenwart und die Anwendung der schöpferischen Gesetze. |
94. У него есть духовный образ силы присутствия Творения, и он посвящает все драгоценные энергии своей жизни и БЫТИЯ Творческому знанию, его истине, силе и мудрости, и тем самым, своим способностям, живущей в нём частице Творения – своему Духу. | 94. Er besitzt ein geistiges Bild von der Kraft der Schöpfungsgegenwart, und er weiht all die kostbaren Energien seines Lebens und SEINs dem schöpferischen Wissen, seiner Wahrheit, Kraft und Weisheit und dadurch dem Können seines in ihm wohnenden Teilstückes der Schöpfung - seinem Geist. |
95. Материальная жизнь на Земле походит на мимолётную игру, на рассеивающееся явление; но за ней находится вечная и непреходящая истина: Дух, присутствие Творения и действительность Творения. | 95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel, ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische Gegenwart und die Wirklichkeit der Schöpfung. |
96. Эта действительность Творения содержит в себе все богатства и все сферы мудрого умения. | 96. Diese schöpferische Wirklichkeit trägt in sich alle Reiche und Bereiche des weisheitlichen Könnens. |
97. И это и есть остающееся, вечно постоянное и непреходящее. | 97. Dies ist das Bleibende, das zeitlos Beständige und Unvergängliche. |
98. Это не игра, а вечная и непреходящая истина и мудрость, знание, свобода, любовь, логика и умение, относительное совершенство, абсолютная предопределённость. | 98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit. |
99. Очень многие люди боятся жить в смысле Творения, и они думают и полагают, что они должны оставаться только с тем, что заберёт у них страх смерти; с Богом какой-либо религии, который пообещал им осознанное лжеучение, и для своей собственной пользы обещал забрать у них страх смерти, если они в ошибочно верующей и смиренной манере будут верить его лжи, вследствие чего они попадут к нему в рабство и станут несвободными в сознании. | 99. Sehr viele Menschen fürchten sich, im Sinne der Schöpfung zu leben, und sie denken und meinen, dass sie nur bei dem einen verweilen müssten, das ihnen die Angst vor dem Tode nehmen soll; bei einem Gott einer Religion, der ihnen in bewusster Irrlehre und zu seinem ureigensten Nutzen versprochen hat, ihnen die Angst vor dem Tode zu nehmen, wenn sie irrgläubig und demütig seinen Lügen glauben würden, wodurch sie in seine Versklavung geraten und bewusstseinsmässig unfrei werden. |
100. Постоянное повторение такого религиозного лжеучения создаёт у верующих тщеславное и обманчивое удовлетворение, и они вводятся в злое заблуждение, вследствие чего сковывается весь их разум сознания, из-за чего также тормозится, подавляется и порабощается их духовно-интеллектуальное мышление. | 100. Die ständige Wiederholung dieser Religionsirrlehre bewirkt, dass die Gläubigen eine eingebildete und trügerische Erfüllung finden und einem bösen Wahn unterliegen, der ihnen alle bewusstseinsmässige Vernunft unterbindet, wodurch auch ihr geistig-intellektuelles Denken gehemmt und unterdrückt und versklavt wird. |
101. Лишь немногие люди не боятся жить смыслом Творения и знают, что только это обеспечивает жизнь и БЫТИЁ, потому что тем самым исполняются законы Творения, которые в свою очередь жизнь и БЫТИЁ превращают в жизнь и БЫТИЁ. | 101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben und SEIN machen. |
Билли: То, о чём ты говоришь, звучит так понятно и логично – если бы только это могли понять люди. |
Billy: Was du sagst, klingt alles so verständlich und logisch - wenn das die Menschen nur begreifen könnten. |
Семьязе: 102. Они смогут, только это случится не сегодня и не завтра. |
Semjase: 102. Das werden sie schon, doch es wird nicht von heute auf morgen sein. |
103. Ты и твоя группа только закладывает фундамент в лавину, которая начнёт своё движение в далёком будущем. | 103. Du und deine Gruppe legen nur die Grundsteine zu einer Lawine, die erst in sehr viel späterer Zeit ins Rollen kommen wird. |
Билли: Я знаю и об этом мы уже часто говорили. Но у меня опять вопрос, с которым обратились ко мне. … |
Billy: Ich weiss, darüber haben wir ja schon öfters gesprochen. Doch nun habe ich wieder eine Frage, die an mich gerichtet wurde. … |
Семьязе: 104. Не должно быть никаких … |
Semjase: 104. Es sollen keine … |
Билли: Пожалуйста, не спеши, поскольку я нахожу вопрос правильным. Уж если ты нам хочешь принести Духовное Учение, то тебе также надо объяснить в нём определённые вещи. |
Billy: Sei bitte nicht voreilig, denn diese Frage finde ich sehr berechtigt. Wenn du uns schon die Geisteslehre bringen willst, dann musst du auch gewisse Dinge daraus erklären. |
Семьязе: 105: Если это так, то это, естественно, входит в мою задачу. |
Semjase: 105. Wenn das so ist, dann fällt es natürlich in meine Bestimmung. |
Разъяснения о молитве из Талмуда Иммануэля
Русский перевод | Немецкий оригинал |
---|---|
Семьязе: 106. Чего касается этот вопрос? |
Semjase: 106. Was soll die Frage behandeln? |
Билли: Молитву из Талмуда Иммануэля, если ты можешь о ней дать более обширные разъяснения. |
Billy: Das Gebet aus dem Talmud Jmmanuel, wenn du dazu ausführliche Erklärungen abgeben kannst. |
Семьязе: 107. Ясно, но в этом отношении мне надо объяснить более обширно, так как мой ответ должен быть правильно понят. |
Semjase: 107. Sicher, doch muss ich diesbezüglich etwas weiter ausholen, denn meine Antwort soll richtig verstanden werden. |
108. Молитвы по сути должны охватывать то, что они своим обозначением на вашем языке действительно выражают, а именно: молитву. | 108. Gebete sind grundsätzlich nur als das zu erfassen, was sie mit ihrer Bezeichnung in eurer Sprache auch wirklich zum Ausdruck bringen: Gebete. |
109. Это значит, что поистине, молитва означает желание в форме обращения к Духу в самом человеке, со смыслом: | 109. Das heisst, ein Gebet bedeutet in Wahrheit einen Wunsch in Form einer wunschmässigen Anrufung an den Geist des Menschen selbst, mit dem Sinn: |
110: Дай мне то или иное, что мне нужно. | 110. Gebe mir dieses oder jenes, was ich benötige. |
111. Но истинно духовные люди, осознающие силу, знание и способности своего Духа, больше не произносят таких молитв, потому что они уже живут со знанием того, что сила всемогущества их Духа способна к всему. | 111. Wahre Geistesmenschen aber, denen die Kraft, das Wissen und Können ihres Geistes bewusst ist, verrichten keine derartigen Gebete mehr, denn sie leben bereits im Wissen dessen, dass sie Kraft der Allmacht ihres Geistes zu allen Dingen fähig sind. |
112. Основываясь на этом, они постоянно определяют использование всемогущества их Духа. | 112. Aus diesem Grunde bestimmen sie ununterbrochen die Nutzbarmachung der Allmacht ihres Geistes. |
113.Однако, бездуховный человек к такому не способен, и, следовательно, он должен активизировать свой Дух осознанной молитвой. | 113. Dem ist der ungeistige Mensch jedoch nicht fähig, folglich er durch ein bewusstes Gebet seinen Geist aktivieren soll oder muss. |
114. Далее поясняется, что это значит: | 114. Weiter erklärt bedeutet das: |
115. Духовный человек постоянно использует силы и способности своего сознания и своего Духа, в то время как бездуховный человек в сомнениях и смирении только выражает желания в молитвах, с которыми он, как правило, даже не обращается к своему собственному Духу или к Творению, но в зависимости от религии к некой высшей силе или силе, которая на самом деле не существует или некомпетентна, вследствие чего она даже не касается Творения, потому что сектантски- или религиозно зависимые от молитвы люди привержены любым идолам или Богам и т. д., но никогда Творению. | 115. Der Geistesmensch macht sich andauernd die Kräfte und das Können seines Bewusstseins und seines Geistes ganz bewusst zunutzen, während der ungeistige Mensch in Zweifeln und Demut in Gebeten nur Wünsche äussert, die er ausserdem in der Regel noch nicht einmal an seinen eigenen Geist oder an die Schöpfung richtet, sondern religionsabhängig an irgendeine höhere Macht oder Kraft, die in Wahrheit aber nicht existiert oder unzuständig ist, wodurch damit nicht einmal die Schöpfung angesprochen wird, denn sektiererisch oder religionsmässig gebetsabhängige Menschen hängen irgendwelchen Götzen oder Göttern an usw., niemals aber der Schöpfung. |
116. Неверный путь человека, зависимого от молитв, со всеми его мечтами и обращениями вырождается в воображение, вследствие чего он противоестественно принуждает свои мечты к исполнению. | 116. Der falsche Weg des gebetsabhängigen Menschen artet bei allen seinen Wünschen und Anrufungen in Einbildung aus, wodurch er widergesetzlich seine Wünsche zur Verwirklichung zwingt. |
117. Определённые вещи в духовном образе мышления иначе обозначаются или формулируются, в отличие от понимания осознанного мышления. | 117. Gewisse Dinge werden in geistiger Denkweise anders bezeichnet oder formuliert, als dies das bewusste Denken zu verstehen vermag. |
118. Поэтому для определённых вещей используются различные понятия, о глубоком значении которых обычный человек не имеет представления, что, к сожалению, опять же даёт преимущество религиям, которые изменяют и оценивают такие понятия в свою пользу. | 118. Daher werden verschiedene Begriffe für bestimmte Dinge verwendet, von deren tieferer Bedeutung der normalbewusste Mensch keine Ahnung hat, was leider aber wieder ein Vorteil der Religionen ist, die diese Begriffe zu ihren Gunsten umändern und auswerten. |
119. Так, в названной тобой молитве, имеющиеся там понятия различного рода означают следующее: а) Всемогущество: всезнающе, всесильно, всемудро, всеистинно, вселогично, вселюбяще. б) Свято: подконтрольно / осуществляющее контроль и т.д. (свято чтимы и т.д.) в) Рай (небо): царство Духа/Духовное царство, Духовная жизнь и т.д. г) Земля: тело/материальная жизнь и т.д. д) Хлеб: всемогущество/пища для сознания/ пища для Духа е) Вина: ошибки, необходимые для развития и узнавания, и поэтому должны совершаться. |
119. So bedeuten die in deinem genannten Gebet erscheinenden Begriffe verschiedener Art folgendes: a) Allmacht: allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich, all-logisch, all-liebend b) Heilig: kontrollierend/Kontrolle ausübend usw. (geheiligt usw.) c) Himmel: Reich des Geistes/Geistesreich, Geistesleben usw. d) Erde: Körper/materielles Leben usw. e) Brot: Allmacht / Bewusstseinsnahrung / Geistnahrung f) Schuld: Fehler, die zur Entwicklung und Erkennung erforderlich sind und daher begangen werden müssen. |
120. Духовное подсознание в состоянии с лёгкостью схватывать и обрабатывать духовную форму мышления, поэтому в Духовной молитве применяются чисто духовные формы мышления, из-за чего бессмысленная болтовня со многими словами излишня. | 120. Das geistige Unterbewusstsein vermag die geistige Denkform mit Leichtigkeit zu erfassen und zu verarbeiten, so in einem Gebet rein geistige Denkformen verwendet werden, wodurch sinnloses Plappern mit vielen Worten unnötig ist. |
121. Даже если само сознание не может понять представленные в духовных формах выражения, то они тем не менее до мельчайшей детали понимаются и используются духовным подсознанием в сотрудничестве с Духом. | 121. Auch wenn das Bewusstsein selbst die in geistigen Formen dargebrachten Äusserungen nicht zu verstehen vermag, so werden sie aber doch vom geistigen Unterbewusstsein in Kooperation des Geistes bis ins letzte Detail verstanden und verwertet. |
122. И так как у недуховного человека эти познания отсутствуют, вследствие того, что он в большинстве своём порабощён религиями, то он и не понимает смысла формы духовного мышления. | 122. Da dem ungeistigen Menschen diese Kenntnisse vorenthalten bleiben, weil er meistens in Religionen gefangen ist, so vermag er den Sinn einer geistigen Denkform nicht zu deuten. |
123. С другой стороны, ему также невозможно их объяснить, поскольку он не сможет постигнуть их смысла. | 123. Andererseits vermag man sie ihm auch nicht zu erklären, weil er den Sinn nicht erfassen wird. |
124. Исходя из этого, вводящими в заблуждение религиями составляются многословные молитвы, которые могут быть сознательно объяснены и поняты недуховными людьми, посредством чего такое злонамеренное введение в заблуждение позволяет привязывать конкретного человека к религиям или сектам. | 124. Diesbegründlich werden von den irreführenden Religionen Plappergebete erstellt, die bewusstmässig vom ungeistigen Menschen erklärt und erfasst werden können, wodurch sich durch diese böswillige Irreführung der betreffende Mensch der Religion oder Sekte verschreibt. |
125. Поскольку он совершает, направленные к чему-то понятные для него по смыслу и словам молитвы, постольку в нём растёт вера в неё, и тогда он становится рабом навязанной ему веры. | 125. Denn, wenn er ihm selbst verständliche Gebete, in Wort und Sinn, an irgend etwas verrichtet, dann wächst der Glaube daran in ihm und er wird so zum Sklaven seines ihm aufdiktierten Glaubens. |
126. Но если Иммануэль составил молитву, то лишь с тем смыслом, чтобы использующий её человек не понимал бы смысла слов и, таким образом, не предались бы легко вере. | 126. Wenn nun aber Jmmanuel ein Gebet erlassen hat, dann in dem Sinne, dass der es benutzende Mensch den Sinn der Worte nicht versteht und daher nicht einfach einem Glauben verfallen kann. |
127. Но вследствие того, что духовное подсознание человека понимает смысл слов, происходит воздействие, так что при достаточном применении духовные силы человека следуют за обращениями и развиваются в желаемой форме, данной в словах, без осознавания сознанием, чего же вообще просит и требует непонятная для него молитва. | 127. Da doch aber das geistige Unterbewusstsein des Menschen den Sinn der Worte versteht, so bleibt die Folge nicht aus, dass bei genügender Anwendung sich die Geisteskräfte des Menschen nach den Anrufungen ausrichten und in der durch die Worte gewünschten Form entwickeln, ohne dass das Bewusstsein weiss, was es eigentlich durch das ihm unverständliche Gebet verlangt und fordert. |
128. Таким образом, медленно узнаётся истина и приобретается познавание, без влияния какой-либо веры. | 128. Auf diese Art und Weise wird langsam das Wissen der Erkennung und der Wahrheit erlangt, ohne dass es durch einen Glauben beeinflusst wird. |
129. Потому что, если человек совершает дела, о смысле которых он не имеет никакого понятия, но из этих дел возникают совершенно определённые следствия и результаты, то они могут быть только последствием тех сил, именно к которым обращались, даже если это произошло без сознательного ведома самого человека. | 129. Denn, wenn ein Mensch Dinge tut, von deren Sinn er keine Ahnung hat, und es entstehen aus diesen Dingen ganz bestimmte Folgen und Resultate, dann können diese nur noch die Auswirkungen jener Kräfte sein, die eben angerufen worden sind, auch wenn dies ohne das bewusste Wissen des betreffenden Menschen geschehen ist. |
130. Поскольку, если человек неосознанно берётся за верное дело, то закономерно, что и наяву должны проявиться верные результаты. | 130. Denn, wenn ein Mensch unbewusst das Richtige unternimmt, dann muss gesetzesmässig auch das richtige Resultat zutage treten. |
131. Но если человек сознательно предпринимает что-то в соответствии с верой в определенной форме, например, в молитве, и затем это действительно дает результаты в желаемой и ожидаемой форме, то они только ведут назад к вере и её представлениям, порожденным в зависимости от веры сознанием. | 131. Wenn nun aber ein Mensch glaubensmässig bewusst etwas unternimmt in bestimmter Form, wie z.B. in Gebeten, und es zeitigt dann auch tatsächlich Resultate in gewünschter und erhoffter Form, dann führen diese nur noch auf den Glauben und seine Einbildungen zurück, erzeugt im glaubensabhängigen Bewusstsein. |
132. А теперь к объяснению молитвы, составленной Иммануэлем: а) Мой Дух, ты, который во всемогуществе. Мой Дух, ты, который всезнающ, всеумеющ, всемудр, всеистин и вселюбящ во мне. б) Да святится имя твоё. Твоё имя показывает мне твою контролирующую силу твоего умения во всех вещах. с) Твоё царство инкарнируйся во мне. Распространи твоё всемогущество для осознания в моих мыслях, чтобы я мог осознанно применить и развить данные мне и собранные знания, силы, мудрости, истины в универсальной любви, в мире и в свободе. д) Да разовьётся твоя сила во мне на Земле и на небе. Да достигнет твоё всемогущество во мне осознанной определённости, в моём теле и во всех духовных сферах. е) Хлеб мой насущный дай мне сегодня. Позволь ежедневно действовать и развиваться во мне твоему всемогуществу и питай моё незнание знанием и мудростью, ё) так что я распознаю свою вину и распознаю истину, благодаря чему я распознаю совершённые ошибки, которые встречаются мне на пути моего развития, и смогу их исправить. ж) И не вводи меня в искушение и смятение, но избавь меня от заблуждения. И не позволь мне из-за материальных и светских вещей и фальшивого образа мышления идти неверными путями, и не дай мне впасть в зависимость от веры через ложные учения. з) Потому что твоё царство и сила и знание во мне вечны. Потому что твоё всемогущество должно быть во мне осознанным; сила твоего умения и знания в абсолютном для вечности всех времён. |
132. Doch nun zur Auslegung des von Jmmanuel erstellten Gebetes: a) Mein Geist, der du bist in Allmacht. Mein Geist, der du allwissend, allkönnend, allweise, allwahrheitlich und all-liebend in mir bist. b) Dein Name sei geheiligt. Dein Name bezeugt mir deine kontrollierende Kraft deines Könnens über alle Dinge. c) Dein Reich inkarniere sich in mir. Deine Allmacht breite sich aus in mir zur Bewusstheit meiner Gedanken, so ich die mir gegebenen und ersammelten Wissen, Kräfte, Weisheiten, Wahrheiten und die Liebe im Universellen, den Frieden und die Freiheit in bewusstem Können zur Nutzung, Entfaltung und zur Anwendung bringe. d) Deine Kraft entfalte sich in mir, auf Erden und in den Himmeln. Deine Allmacht werde zur bewussten Bestimmtheit in mir, in meinem Körper und allen geistigen Bereichen. e) Mein tägliches Brot gib mir heute, Lasse deine Allmacht täglich in mir wirksam sein und sich entfalten und nähre mein Unwissen mit Wissen und Weisheit, f) so ich erkenne meine Schuld, und ich erkenne die Wahrheit, wodurch ich die begangenen Fehler zu erkennen und zu beheben vermag, die mich auf dem Wege meiner Entwicklung befallen. g) Und führe mich nicht in Versuchung und Verwirrung, sondern erlöse mich vom Irrtum. Lasse mich nicht durch materielle und weltliche Dinge und falsche Denkweisen irre Wege gehen und durch Irrlehren in Glaubensabhängigkeit verfallen. h) Denn dein ist das Reich in mir und die Kraft und das Wissen in Ewigkeit. Denn deine Allmacht soll bewusst in mir sein; die Kraft deines Könnens und des Wissens im Absolutum für die Dauer aller Zeiten. |
133. Большего к этому я не могу объяснить, так как в такой форме этого должно хватить и должно быть понято. | 133. Mehr kann ich dazu nicht erklären, denn in dieser Form muss es ausreichen und verstanden werden. |
134. Определённых дальнейших вещей мне не разрешается называть. | 134. Gewisse weitere Dinge darf ich nicht nennen. |
Билли: Действительно, этого должно быть достаточно для понимания, чтобы каждому человеку было ясно. Дальнейшие объяснения вероятно будут излишними. |
Billy: Das dürfte wirklich auch verständlich genug sein, um jedem Menschen einzuleuchten. Weitere Erklärungen zu diesen Dingen dürften wohl überflüssig sein. |
Семьязе: 135. Точно; кроме того, я и так с этими объяснениями слишком уж близко подошла к границам того, что я об этом могу (мне разрешено) объяснять. |
Semjase: 135. Sicher; ausserdem bin ich mit diesen Erklärungen bereits hart an die Grenzen dessen gelangt, was ich darüber erklären kann. |
Билли: Тем более большое спасибо, Семьязе. Твои объяснения я бы вероятно и сам мог рассказать, возможно или вероятностно не с такой точностью. Но мне казалось более правильным, если ты объяснишь эти вещи, потому что в отношении моей личности во всех вещах меня всегда в чём-то подозревают. Ты ведь знаешь: «Пророк в собственном отечестве …» |
Billy: Um so grösseren Dank, Semjase. Deine Erklärungen hätte ich wohl auch selbst abzugeben vermögen, wenn vielleicht oder mit Wahrscheinlichkeit auch nicht mit derartiger Präzision. Es schien mir aber richtiger zu sein, wenn du die Dinge erklärst, denn für meine Person werden in allen Dingen immer Zweifel gehegt. Du weisst doch: «Der Prophet im eigenen Land …» |
Семьязе: 136. Да знаю, но это вещи неразумности и непонимания. |
Semjase: 136. Sicher, doch aber sind das Dinge der Unvernunft und des Unverstandes. |
контакты/18й_контакт.txt · Последнее изменение: 2024/04/27 17:50 — Э.П.