Русская Группа F.I.G.U.

Свободное общество по интересам, универсальное / Freie Interessengemeinschaft Universell

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


контакты:1й_контакт

Это старая версия документа!


Плеядирские-плеярские сообщения о контактах, Том 1, стр. 27-30 Билли« Эдуард А. Мейер
Plejadisch-plejarische Kontaktberichte Block 1 «Billy» Eduard A. Meier - «BEAM»
Вторник, 28 января 1975, 22.10 ч

Первый контакт с Плеярами (с Семьязе)

Картинка из галерии Джима Никольса: >>>
Русский перевод Немецкий оригинал
Семьязе:
Ты - бесстрашный человек
Semjase:
Du bist ein furchtloser Mensch.
Билли:
Я научился преодолевать страх, научился быть беспристрастным.
Billy:
Ich habe die Angst verlernt und bin objektiv geworden.
Семьязе:
Я знаю. Мы изучали тебя в течение нескольких лет.
Semjase:
Ich weiss, denn wir haben dich über Jahre hinweg studiert.
Билли:
Прекрасно… и почему?
Billy:
Sehr schön, und warum?
Семьязе:
Потому что через тебя мы хотим внести ясность в некоторые вещи.
Semjase:
Weil wir durch dich einiges klarstellen möchten.
Билли:
Нет ли кого-нибудь другого, кто подошёл бы для этой задачи?
Billy:
Taugt jemand anders denn nicht dazu?
Семьязе:
Разумеется, есть. Но мы выбрали тебя, поскольку ты занимался этим уже тысячи лет в предыдущих жизнях, и потому что ты мыслишь и действуешь реально и искренне; также потому, что тебе часто приходилось выполнять подобные миссии в прошлых воплощениях, хотя это во многом окутано для нас великими тайнами.
Semjase:
Sicher, doch wir haben dich ins Auge gefasst, weil du dich in anderen Persönlichkeiten schon seit sehr vielen Jahrtausenden mit diesen Problemen beschäftigst und real und ehrlich denkst und handelst, und weil du eine solche Mission schon oft in deinen früheren Leben ausgeübt hast, auch wenn sich für uns grosse Geheimnisse darum ranken.
Билли:
Спасибо за комплименты.
Billy:
Danke für die Blumen.
Семьязе:
Не стоит благодарности, ты заслужил это сам.
Semjase:
Keine Ursache, denn sie sind dein eigenes Verdienst.
Билли:
Прекрасно, но кто Вы, в самом деле?
Billy:
Gut, doch wer sind Sie eigentlich?
Семьязе:
Просто зови меня «ты», как и я поступаю с тобой.
Semjase:
Nenne mich ruhig beim du, so wie ich es auch tue.
Билли:
Спасибо, но кто ты?
Billy:
Danke – doch wer bist du nun?
Семьязе:
Меня зовут Семьясе (Semjase) , и я пришла из Плеяд.
Semjase:
Man nennt mich Semjase, und ich stamme von den Plejaden.
Билли:
С созвездия Семи Звёзд?
Billy:
Vom Siebengestirn?
Семьязе:
Верно.
Semjase:
Sicher.
Билли:
Неплохая поездка, я должен сказать. Как вы это делаете? Может быть, через гиперпространство?
Billy:
Ein netter Ausflug, möchte ich sagen. Wie schafft ihr das? Vielleicht durch den Hyperraum?
Семьязе:
Ты знаешь больше, чем мы иногда могли бы желать.
Semjase:
Du weisst oft mehr, als uns lieb sein könnte.
Билли:
Почему? Я могу молчать, я не болтун.
Billy:
Warum? Ich bin doch verschwiegen und keine Plaudertasche.
Семьязе:
Мне это известно. По этой причине твоё знание с тобой в безопасности. Поэтому я и все другие об этом не беспокоимся.
Semjase:
Das weiss ich, und darum ist dein Wissen am rechten Ort. Ich und alle andern machen sich daher keine Sorgen.
Билли:
Почему ты преградила мне путь к своему кораблю? Это из-за плёнки в моей камере? Она была бы засвечена?
Billy:
Warum hast du mir den Weg zu deinem Schiff versperrt? War es wegen des Films in meiner Kamera; wäre der zerstört worden?
Семьязе:
Определённо. Я хочу, чтобы у тебя было хотя бы фотографическое доказательство.
Semjase:
Sicher, denn du sollst doch wenigstens Photobeweise haben.
Билли:
Ясно. Я должен буду опубликовать всё это? Как мне это организовать?
Billy:
Aha, ich soll also an die Öffentlichkeit treten. Doch wie soll ich das arrangieren?
Семьязе:
Это должно произойти, и позже я объясню тебе, как это сделать.
Semjase:
Du sollst, und ich werde dir später den Weg erklären.
Билли:
Пусть так и будет, но не опасно ли оставлять так открыто твой корабль, если здесь будут проходить другие люди?
Billy:
Gut denn; ist es aber nicht etwas gefährlich, dein Schiff so offen gelandet zu lassen, wenn vielleicht andere Menschen vorbeikommen?
Семьязе:
Пожалуйста, не волнуйся об этом. Устроено так, что никто не может подойти ближе, чем на расстояние в 500 метров, и тем более лучевой корабль не виден за лесом и холмами.
Semjase:
Habe keine Sorge, denn es ist dafür gesorgt, dass kein Mensch näher als 500 Meter im Umkreis herankommt. Ausserdem ist das Strahlschiff durch den Wald und die Hügel gegen Weitsicht geschützt.
Билли:
Я должен быть единственным человеком, кто будет участвовать в этих встречах?
Billy:
Dann soll ich als Mensch in dieses Treffen also allein einbezogen sein?
Семьязе:
Да, и ты знаешь, почему.
Semjase:
Ja, und du weisst warum.
Билли: Я понимаю… к несчастью. Billy:
Ich verstehe – leider.
Семьязе: Даже несмотря на то, что ты сожалеешь об этом, этому нельзя помочь - ни сейчас, ни в будущем. Semjase:
Auch wenn du es bedauerst, es ist daran nichts zu ändern – auch in Zukunft nicht.
Билли: Я понимаю - мои дорогие сограждане… Billy:
Ich verstehe schon – meine lieben Mitmenschen …
Семьязе:
Абсолютно. Их духовные (осознанные) познания следуют по неверному пути. Ты взял на себя труд и попытался научиться. Ты уже нашёл истину много тысяч, даже миллионов лет назад, и накапливал знание. Вот почему ты выделяешься из великих масс людей на Земле, и это причина, почему мы выбрали тебя.
Semjase:
Sicher, ihre geistigen (bewusstseinsmässigen) Erkenntnisse ruhen in falschen Bahnen. Du aber hast dir die Mühe genommen und gelernt. Du hast in anderen Persönlichkeiten die Wahrheit schon vor vielen Jahrtausenden und gar vor Jahrmillionen gefunden und hast dir das Wissen angeeignet. Darum stichst du aus der grossen Masse der Menschen auf der Erde heraus, und darum sind wir auch auf dich verfallen.
Билли:
Ты всегда говоришь «мы». Означает ли это, что…
Billy:
Du sagst immer wir, bedeutet das, dass …?
Семьязе: Конечно. Я уже говорила, что ты часто знаешь больше, чем мы хотели бы. Пожалуйста, молчи об этом. Правда, какая она есть, достаточно тяжела для людей. Semjase:
Sicher. Ich sagte schon, dass du oft mehr weisst, als uns lieb sein könnte. Schweige bitte darüber, denn die Wahrheit ist für die Menschen schon so hart genug.
Билли:
Я никогда не обладал этим знанием, и, поэтому я не могу говорить о нём.
Billy:
Ich habe dieses Wissen nie besessen, und folglich kann ich auch nichts sagen.
Семьязе: Ты можешь сказать это так, и я знаю, что ты будешь молчать. Я знаю, что ты отрицал бы это и назвал бы всё это вымыслом, если кто-нибудь попытается заставить тебя заговорить. Semjase:
Du kannst es auch so nennen, und ich weiss, dass du schweigen wirst. Ich weiss, dass du sogar alles und das ganze Geschehen bestreiten und als Phantasie darlegen würdest, wenn man dich zum Sprechen zwingen sollte.
Билли:
Ты действительно очень хорошо знаешь меня.
Billy:
Du kennst mich wirklich sehr genau.
Семьязе:
Мы избрали тебя по этой и многим другим причинам, и на основании предопределения. Но достаточно вопросов и ответов. Слушай очень внимательно то, что я скажу. Запиши всё и расскажи об этом общественности, но в ином виде, чем в тех миссиях, которые ты выполнял в предыдущих жизнях.
Semjase:
Darum und aus vielen andern Gründen und aus Bestimmung haben wir ja dich gewählt. Doch nun genug der Fragen und Antworten; höre mir nun genau zu, was ich dir zu sagen habe. Schreibe alles auf und trete dann damit an die Öffentlichkeit, jedoch anders als du dies in Ausübung deiner Mission in früheren Leben getan hast.
Билли:
Как я могу это сделать, когда у меня здесь нет ничего, на чём можно было бы записывать? У меня нет даже диктофона или чего-нибудь подобного.
Billy:
Wie soll ich das, denn ich habe nichts zum Schreiben hier. Auch habe ich kein Tonband oder etwas Ähnliches.
Семьязе:
Не беспокойся об этом, ты сможешь записать это позже. Во-первых, я всё объясню тебе, чтобы ты получил общее представление. Кроме того, мне удобнее связаться с тобой позже, когда я смогу передавать тебе мысли, чтобы ты мог всё точно записать дословно.
Semjase:
Keine Sorge, denn schreiben kannst du später. Erst erkläre ich dir alles, damit du eine Übersicht hast. Andererseits ist es dann später leichter für mich, mich mit dir in Verbindung zu setzen und dir die Gedanken einzugeben, wonach du dann Wort für Wort alles ganz genau niederschreiben kannst.
Билли:
Ты имеешь в виду тот метод, с помощью которого привела меня сюда?
Billy:
Denkst du dabei an dieselbe Form, mit der du mich auch hierhergebracht hast?
Семьязе:
Ты действительно очень умён, и делаешь нам честь.
Semjase:
Du bist wirklich sehr wissend und machst uns alle Ehre.
Билли:
Благодарю тебя.
Billy:
Danke.
Семьязе:
Тогда всё в порядке, пожалуйста, сейчас слушай и прерви меня только в том случае, если действительно чего-то не поймёшь.
Semjase:
Schon gut. So höre denn nun und unterbrich mich nur, wenn du etwas wirklich nicht verstehst.
Объяснения Семьясе:
1. С некоторых пор нам нужен был контакт с таким человеком на Земле, кто искренне и твёрдо хочет помочь нам в нашей миссии.
Semjases Erklärungen
2. Раньше мы часто пытались сделать это, но выбранные люди либо не были достаточно умны, либо не имели достаточного желания, и часто им не хватало искренности, а также лояльности. 1. Schon lange drängt es uns, mit einem Menschen auf der Erde in Verbindung zu treten, der in Ehrlichkeit und ganz real unserer Aufgabe hilfreich sein will.
3. Люди, которых мы выбирали для помощи в наших усилиях, боялись и молчали о нашем пришествии. 2. Schon sehr oft wurde dieser Versuch unternommen, doch waren die ausgesuchten Menschen nicht wissend und nicht willig genug, und oft mangelte es auch an ihrer Ehrlichkeit und Loyalität.
4. Они настаивали на том, что их назовут душевнобольными или лжецами, что им будут пытаться причинить вред, уничтожить их через официальные и глупые человеческие интриги. 3. Jene aber, die wir hätten für unsere Bemühungen einschalten können, fürchteten sich und schwiegen über unser Erscheinen.
5. Вместо этого появлялись многие хвастуны, которые утверждали, что имели контакт с нами, и даже летали в наших лучевых кораблях. 4. Sie machten geltend, man würde sie einer Geisteskrankheit beschimpfen und durch behördliche und menschlich-dumme Intrigen zu vernichten und sie der Lüge zu bezichtigen versuchen.
6. Они никто иные, как шарлатаны и обманщики, которые греются в сомнительной славе, и хотят извлечь из этого выгоду. 5. Dafür aber traten sehr viele renommiersüchtige Menschen auf, die behaupteten, mit uns Kontakt zu haben und gar in unseren Strahlschiffen geflogen zu sein.
7. У людей на Земле есть целые организации, которые занимаются сбором информации о наших кораблях, но среди всего, что у них есть, в действительности является подлинным лишь очень немногое. 6. Sie sind aber nichts weiter als Scharlatane und Betrüger, die sich in zweifelhaftem Ruhme sonnen und Kapital daraus schlagen wollen.
8. У них есть много фотографий, которые изображают ничего более чем некие огни и световые образы естественного происхождения, или умышленные фальсификации. 7. Die Erdenmenschen haben ganze Organisationen, die sich mit der Aufklärung unserer Strahlschiffe beschäftigen, doch liegt ihnen allen nur sehr geringes Material vor, das wirklich echt ist.
9. Только немногие из этих фотографий являются достоверным свидетельством, на которых действительно изображены наши лучевые корабли. 8. Sie sind im Besitze von sehr vielen Photos, die aber nichts weiter als irgendwelche Lichter und Lichterscheinungen natürlichen Ursprungs oder ganz bewusste Fälschungen darstellen.
10. Большинство фотографий являются всего лишь монтажом или фотографическими подлогами, сфабрикованными мошенниками и шарлатанами, посредством чего их имена с тех пор стали известны по всему миру. 9. Nur sehr wenige dieser Photobeweise sind echt und stellen wirklich unsere Strahlschiffe dar.
11. Их книги и рукописи только демонстрируют безнравственный обман в целях шарлатанства или для того, чтобы выставить себя в свете славы. 10. Die meisten Photos sind nur Montagen oder Aufnahmebetrug, hergestellt von Betrügern und Scharlatanen, deren Namen dadurch weltweit bekannt wurden.
12. К тому же многие люди имеют наглость связывать нас с человеческими религиями. Мы не имеем никакого отношения к религиям ни сейчас и никогда не пожелаем этого позже. 11. Ihre dadurch geschriebenen Bücher und ihre Schriften stellen auch nur einen bösen Betrug dar, zum Zwecke der Renommiersucht oder der Scharlatanerie.
13. Даже ваши так называемые сектанты не воздерживаются от этого шага; в действительности, они вводят в заблуждение ближних своей верой. 12. Andererseits aber erdreisten sich viele, uns mit der menschlichen Religion in Verbindung zu bringen, mit der wir in keiner Weise etwas zu tun haben und auch nie etwas zu tun haben wollen.
14. Эти позорные и примитивные ухищрения нужно остановить до того, как весь мир попадёт под их власть. 13. Eure sogenannten Sektierer scheuen selbst vor diesem Schritt nicht zurück und betrügen ihre Mitmenschen selbst mit dem Glauben.
15. Если бы эти мошенники и шарлатаны действительно были бы связаны и имели контакты с нами - сейчас или ранее - мы бы предложили им возможность получить очень отчётливое фотографическое свидетельство существования наших лучевых кораблей. 14. Diesen infamen und ins Primitive gehenden Machenschaften sollte Einhalt geboten werden, ehe die Welt davon ganz ergriffen wird.
16. Но поскольку они - нечестные люди, то мы не дали им такой возможности. 15. Würden die Betrüger und Scharlatane tatsächlich mit uns in Verbindung und also in Kontakt stehen oder gestanden haben, dann hätten wir ihnen Gelegenheit geboten, ganz klare Photobeweise von unseren Strahlschiffen zu machen.
17. Как свидетельство истинности этого мы предоставили тебе возможность сделать отчётливые фотоснимки одного из наших лучевых кораблей. 16. Da sie aber unehrliche Menschen sind, haben wir ihnen diese Möglichkeit nicht gegeben.
18. В дополнение, мы дадим тебе другие возможности получить ещё лучшие и более отчётливые фотографические свидетельства. 17. Als Beweis dieser Tatsache gaben wir dir Gelegenheit, deutliche Bilder von einem unserer Strahlschiffe zu machen.
19. Человек на Земле называет нас ‹инопланетянами› или ‹звёздными людьми› или как-нибудь иначе, как ему пожелается. 18. Aber auch weiterhin werden wir dir solche Gelegenheiten einräumen, um noch bessere und klarere Bildbeweise zu schaffen.
20. Он ложно приписывает нам сверхъестественное, без малейшего знания о нас. 19. Der Erdenmensch nennt uns «Ausserirdische» oder «Sternenmenschen» oder wie immer er mag.
21. В действительности, мы являемся людьми, совсем как вы, земляне, но наше знание и мудрость намного превосходит ваше, так же, как и наша технология. 20. Er dichtet uns Überirdisches an und kennt uns nicht im geringsten.
22. Человек на Земле предпринял свои первые крошечные шаги к полёту в космическом пространстве, но это не более чем первые, ещё примитивные попытки. 21. In Wirklichkeit sind wir Menschen wie auch die Erdenmenschen, nur dass unser Wissen und unsere Weisheit der ihren sehr weit überlegen ist, so auch in technischer Hinsicht.
23. Даже несмотря на то, что своими ракетами он достиг Луны, человек пока не достиг космического пространства. 22. Wohl hat der Erdenmensch den ersten sehr kleinen Schritt zum Weltraumflug getan, aber das bedeutet nichts mehr als die ersten recht primitiven Versuche.
24. С его сегодняшней технологией он никогда не сможет достичь космического пространства. Для того чтобы сделать это, ему потребуется двигатель, способный проломить гиперпространство и свести на нет безмерные расстояния. 23. Auch wenn er mit Raketen zum Mond gelangte, so hat er doch den Weltenraum noch nicht erreicht.
25. Пространство и время не покоряются пространством и временем, а безпространственностью и безвременностью, что означает, что пространство и время впадают сами в себя и сразу направляются в нуль-время. 24. In der bisherigen Form würde er ihn auch nie erreichen; erforderlich dazu ist ein Antrieb, der den Hyperraum zu durchbrechen vermag und die unendlichen Distanzen zusammenbrechen lässt.
26. Вследствие этого достаточно лишь долей секунд для перелёта на триллионы световых лет, практически без какой-либо потери времени, поскольку нуль-время парализует пространство и время. 25. Raum und Zeit werden nicht durch Raum und Zeit bewältigt, sondern durch das Raum- und Zeitlose, was da heisst, dass Raum und Zeit in sich zusammenstürzen und gleichgerichtet zur Nullzeit werden.
27. Много обманщиков и шарлатанов утверждает, что они находятся в контакте с людьми из других планет вашей солнечной системы и даже летали в их лучевых кораблях или с ними. 26. Dadurch können wenige Sekundenbruchteile genügen, Millionen von Lichtjahren zu durcheilen, praktisch ohne Zeitverlust, weil die Nullzeit Raum und Zeit paralysiert.
28. Это ничто иное, как ложь, поскольку большинство звёзд и их планеты, о которых они говорят, настолько необитаемы, что там не может существовать человеческая жизнь. 27. Viele Betrüger und Scharlatane behaupten, dass sie mit Planetenmenschen eures Sonnensystems in Kontakt stehen würden und dass sie gar mit oder in ihren Strahlschiffen mitgeflogen seien.
29. С другой стороны, жизнь на других планетах давно уже вымерла, или же находится на ранних стадиях развития. 28. Das ist nicht mehr als Lüge, denn meistens gerade die von ihnen genannten Sterne und deren Planeten sind so unwirtlich, dass menschliches Leben unmöglich wäre.
30. Однако в других солнечных системах существуют многочисленные формы жизни, и не только разумная жизнь. 29. Andere Planeten hingegen sind schon längst vom Leben ausgestorben oder sie sind erst im Entwicklungsstadium.
31. Формы жизни разнообразны, как разумные, так и животные. 30. Andere Sonnensysteme hingegen beherbergen mannigfaches Leben, und zwar nicht nur humanes.
32. Много животных и даже растительных форм жизни достигли очень высоких уровней существования. 31. Die Formen des Lebens sind vielfältig, human wie animalisch.
33. Существуют также различные формы жизни, которые накопили большие знания и стали свободными от своей окружающей среды. Они путешествуют по космосу и порой приходят на Землю. 32. Auch haben sich viele animalische oder gar pflanzliche Lebensformen zu hohem Leben entwickelt.
34. Многие из них - очень неприятные создания, и они живут в варварстве, которое часто почти настолько же скверно, как варварство землян. 33. So gibt es Arten, die grosses Wissen erlangten und sich von ihren Lebensbereichen freimachten, den Weltenraum bereisen und auch hin und wieder zu eurer Erde kommen.
35. Вам следует беречься их, поскольку они часто нападают и уничтожают всё, что попадается на их пути. 34. Viele von ihnen sind jedoch ungemütliche Zeitgenossen und leben in einem gewissen Barbarentum, das oft fast so schlimm ist wie das der Erdenmenschen.
36. Много раз они разрушали целые планеты или делали их обитателей своими рабами. 35. Vor ihnen muss man auf der Hut sein, denn sie bekämpfen und zerstören oft alles, was ihnen in die Quere kommt.
37. Одна из наших миссий: 36. Oft schon haben sie ganze Planeten vernichtet oder ihre Bewohner in barbarische Knechtschaft geschlagen.
38. Предупредить народ Земли об этих тварях. 37. Dies ist eine unserer Aufgaben:
39. Пусть это станет известно народу Земли, поскольку приближается время, когда становится неизбежным конфликт с этими вырождающимися человеческими тварями. 38. Den Erdenmenschen vor diesen Kreaturen zu warnen.
40. Дополнительная задача направлена на ваши секты и религии, и связанным с ним недоразвитие человеческого сознания. 39. Lasse dies die Menschen wissen, denn mehr und mehr rückt die Zeit heran, da ein Zusammenstoss unvermeidlich wird mit diesen ausgearteten Menschenkreaturen.
41. Выше всего остаётся лишь то, что обладает силой жизни и смерти над всеми существами. 40. Eine weitere Aufgabe gilt den Sekten und Religionen und der damit verbundenen Unterentwicklung des menschlichen Bewusstseins.
42. Это лишь Творение (Schöpfung), которое простирает свои законы над всем; законы, неопровержимые и остающиеся в силе вечно. 41. Über allem steht nur eines, das über Leben und Tod jedes Wesens Macht besitzt.
43. Человек, если попытается, способен распознать их в природе. 42. Es ist die Schöpfung allein, die über alles ihre Gesetze ausgelegt hat; Gesetze, die unumstösslich sind und ewige Gültigkeit haben.
44. Они прокладывают ему путь в жизни и путь к Духовному и сознательному величию, который воплощает цель жизни. 43. Der Mensch vermag sie zu erkennen in der Natur, wenn er sich darum bemüht.
45. Когда человек увлекается своими религиями с их злыми, ложными учениями, его сознание всё больше и больше чахнет, что, в конце концов, ведёт в бездонную пропасть. 44. Sie legen ihm den Lebensweg dar und den Weg zur geistigen und zur bewusstseinsmässigen Grösse, die des Lebens Ziel darstellen.
46. Пусть человек осознает, что Бог никогда не может принять на себя роль Творения или решать судьбу человека. 45. So der Mensch aber seinen Religionen frönt, und damit einer bösen Irrlehre, verkümmert sein Bewusstsein mehr und mehr und führt letztendlich in einen bodenlosen Abgrund.
47. Бог не более чем властитель, к тому же человек, который властно или безжалостно господствует над своими соплеменниками. 46. Der Mensch möge erkennen, dass niemals ein Gott die Rolle der Schöpfung einnehmen oder über das Geschick des Menschen bestimmen kann.
48. Бог - это не Творение, а только одно из его созданий, подобное всем созданиям, которые зависят от Творения. 47. Ein Gott ist nur ein Herrscher und ein Mensch zudem, der machtvoll über seine Mitmenschen Herrschaft oder Gewaltherrschaft ausübt.
49. Но человек следует своим ложным религиозным верованиям и утверждает, что Бог - это само Творение. 48. Gott ist nicht die Schöpfung, sondern auch nur eine Kreatur von ihr wie alle schöpfungsabhängigen Kreaturen.
50. Он идёт ещё дальше и утверждает, что обычный земной человек по имени Иммануэль, который был также назван Иисусом Христом вследствие преднамеренного обмана - сын Бога и само Творение. 49. Doch der Mensch jagt seinem religiösen Irrglauben nach und behauptet, dass Gott die Schöpfung selbst sei.
51. Есть различные сектанты Нового времени, которые идут ещё дальше и утверждают вещи, которые приближаются к безумию. 50. Er geht aber noch weiter und behauptet, dass ein gewöhnlicher Erdenmensch namens Jmmanuel, der durch bewussten Irrtum auch Jesus Christus genannt wird, Gottes Sohn und die Schöpfung selbst sei.
52. Ещё, как я говорила раньше, НЛО - обманщики и НЛО - шарлатаны следуют в том же направлении: 51. Noch gehen verschiedene Sektierer der Neuzeit weiter und behaupten Dinge, die dem Wahnsinn bereits nahekommen.
53. Они ясно порождают ложь, что мы, или наши братья и сёстры из других частей космоса, приходим как ангелы и тому подобное от Бога (имея в виду Творение), чтобы принести земному человечеству желанный мир, правду религии, защиту и приказ Бога. 52. Doch wie bereits erwähnt, laufen auch Strahlschiffbetrüger und Scharlatane in die gleiche Richtung:
54. Это ничто иное, как хорошо спланированная ложь сектантов, мошенников и шарлатанов. 53. Ganz klar setzen sie die Lüge in die Welt, dass wir oder unsere Brüder und Schwestern aus andern Teilen des Weltenraumes im Auftrage Gottes (womit sie die Schöpfung meinen) kommen würden als Engel und dergleichen, um den Erdenmenschen den langersehnten Frieden und die Wahrheit der Religion und den Schutz und Befehl Gottes zu bringen.
55. У нас никогда не было таких задач, и мы никогда не будем им следовать. 54. Das ist nicht mehr als eine wohldurchdachte Lüge von Sektierern und Betrügern oder Scharlatanen.
56. Творение само никогда не даёт команды, поскольку оно воплощает величайшую власть в этой Вселенной, и никогда не нуждается в командах или религиях. 55. Denn niemals handelten wir in solchen Aufträgen, und wir werden dies auch niemals tun.
57. Религия - это только примитивные небылицы человека, чтобы командовать, подавлять и эксплуатировать других, которым поддаются только слабые сознанием формы жизни. 56. Die Schöpfung selbst erteilt niemals Befehle, denn sie verkörpert das Mächtigste in diesem Universum und hat niemals Befehle oder Religionen nötig.
58. Выноси эту правду на свет по всему миру и сделай её известной людям. 57. Religion ist nur ein primitives Machwerk von Menschen zum Zwecke ihrer Führung, Unterjochung und Ausbeutung bestimmt, der nur bewusstseinsmässig schwaches Leben zu verfallen vermag.
59. Это дополнительная часть нашей миссии. 58. Bringe diese Wahrheit ans Licht der Welt und mache sie den Menschen bekannt.
60. Если этого не случится, человечество медленно уничтожит себя и падёт в полную ‹духовную темноту› (темноту сознания). 59. Dies ist ein weiterer Teil unserer Aufgabe.
61. Мы знаем, что ты знаешь о секретном древнем тексте, оригиналы которого были, к несчастью, разрушены из-за небрежности нашего представителя, твоего друга, который, к сожалению, потерпел неудачу из-за своего страха. 60. Wenn dem nicht so geschieht, dann zerstört sich die Menschheit langsam selbst und verfällt in völlige ‹geistige Finsternis› (Bewusstseins-Finsternis).
62. Распространяй перевод этого текста, поскольку он - единственный документ, который воистину достоверен и свободен от обманов. 61. Wir wissen, dass du Kenntnis von einer geheimen alten Schrift hast, deren Originale leider vernichtet wurden durch die Unachtsamkeit unseres Beauftragten, der dein Freund war und leider versagt hat in Angst.
63. Мы также знаем, что ты пишешь книгу об этом тексте и о настоящей истине («Ein offenes Wort», ‹Billy› Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-Verlag). 62. Verbreite die Übersetzung dieser Schrift, denn sie ist die einzige, die in Wahrheit echt ist und keine Lüge enthält.
64. Она видится нам самой важной книгой, когда-либо написанной человеком вашей Земли, даже если она будет жёсткой в выражениях и будет встречена с ненавистью. 63. Und wie wir wissen, schreibst du auch an einem Buch über diese Schrift und über die wirkliche Wahrheit («Ein offenes Wort», «Billy» Eduard Albert Meier, Wassermannzeit-VerIag).
65. Она, в конечном счёте, принесёт истину людям Земли, несмотря на то, что всё же содержит отдельные предположения. 64. Uns scheint es das wichtigste Buch zu sein, das jemals von einem Menschen eurer Erde geschrieben wurde, auch wenn es hart in seiner Sprache ist und ihm Hass begegnen wird.
66. Она имеет силу уничтожить безумие религии во многих людях или заставить их хотя бы серьёзно задуматься над выводами этой книги. 65. Es bringt aber den Erdenmenschen endlich die Wahrheit, auch wenn noch einige Spekulation darin ist.
67. Это чрезвычайно выдающаяся работа, и тебе следует предложить её другим людям. 66. Es vermag aber endlich in vielen den Wahnsinn der Religion zu zerstören oder viele zumindest sehr nachdenklich zu stimmen.
68. Я сказала всё, что тебе сейчас нужно знать, но на долгое время этого не будет достаточно. 67. Es ist ein ausserordentlich gutes Werk, und du sollst es den Menschen zugänglich machen.
69. За этим, первоначальным контактом, последует много дополнительных, и я буду вызывать тебя в заданный момент времени. 68. Fürs erste habe ich nun alles Erforderliche mitgeteilt, doch kann es damit nicht genug sein.
70. Посредством мыслепередачи, которую вы называете телепатией, я буду входить в контакт с тобой и передавать дальнейшую информацию. 69. Viele weitere Kontakte werden diesem ersten folgen, und ich werde dich zum gegebenen Zeitpunkt rufen.
71. Не беспокойся, что я сделаю это в неудобное время, но лишь только тогда, когда это подходит тебе. 70. Doch auf dem Wege der Gedankenübertragung, die ihr Telepathie nennt, werde ich mich mit dir in Verbindung setzen und dir weitere Dinge übermitteln.
72. Я ценю твои дела, так же, как твоё чувство независимости, и всегда буду подстраиваться под тебя. 71. Fürchte nicht, dass ich dies zu unpassender Zeit tun werde, sondern nur dann, wenn es dir beliebt.
73. Придёт время, когда ты и я встретимся в моём лучевом корабле, и ты сможешь вместе со мной предпринять полёты в космическом пространстве. 72. Ich weiss deine Art zu schätzen und ebenso deinen Unabhängigkeitswillen, daher werde ich mich stets nach dir richten.
74. Но пока что это не будет возможно, поскольку это было бы неблагоразумно из-за определённых досадных предыдущих инцидентов. 73. Es wird die Zeit für dich kommen, da wir uns in meinem Strahlschiff treffen werden und da du dann auch Flüge in den Weltenraum unternehmen kannst mit mir.
75. Позднее я подробно расскажу тебе об этом. 74. Doch vorerst ist das noch nicht möglich, weil dies durch gewisse Umstände von bedauerlichen Vorfällen nicht ratsam ist.
76. Береги себя до следующего раза, когда я тебе буду передавать дальнейшую насущную информацию. 75. Doch darüber werde ich dich zu späterem Zeitpunkt genauestens orientieren.
77. В основном, наши беседы не будут больше такими односторонними как эта, когда сегодня мне нужно было давать тебе разъяснения. 76. So lebe wohl bis zum nächsten Mal, wenn ich dir weitere wichtige Informationen übermitteln werde.
78. В будущем каждая беседа должна протекать в обычном русле, с вопросами и ответами. 77. In der Hauptsache aber soll die Konversation nicht mehr so einseitig sein wie heute, da ich dir nur Erklärungen abzugeben hatte.
79. До свидания - до скорого. 78. Fortan soll jede Unterhaltung ganz normal verlaufen, wie es üblich ist, mit Fragen und Antworten.
Билли:
Пока.
79. Auf Wiedersehen – und auf bald.
Billy:
Hi.

контакты/1й_контакт.1700085369.txt.gz · Последнее изменение: 2023/11/15 21:56 — Э.П.