Русская Группа F.I.G.U.

Свободное общество по интересам, универсальное / Freie Interessengemeinschaft Universell

Инструменты пользователя

Инструменты сайта


духовное_учение:личность_и_высшее_я

Дух человека создан по образу законов и заповедей единства Творения, который используется, чтобы так же упорядочивать высшее «я», психику человека.

Личность и высшее "я"

Символ Учения Духа
Личность
Русский перевод Немецкий оригинал
Если бы человек со своим материальным сознанием жил бы в полном согласии со своим Духом, который ведь является частью величайшей и высшей единицы, Творения, то тогда бы он жил в совершенной гармонии. Würde der Mensch mit seinem materiellen Bewusstsein in vollkommenem Einklang mit seinem Geist handeln, der ja ein Teil der grössten und höchsten Einheit, der Schöpfung, ist, dann würde er in vollständiger Harmonie leben.
Посредством Духа, присутствующая везде во Вселенной энергия Творения, могла бы с помощью высшего «я», с помощью психики выразиться в материальном сознании, а значит и в личности человека и всегда быть рядом с ним. Durch den Geist könnte sich die alluniversellallgegenwärtige Schöpfungsenergie durch das Höhere Selbst, durch die Psyche im materiellen Bewusstsein und so also in der Persönlichkeit des Menschen ausdrücken und ihm gegenwärtig werden.
Тем самым, человек был бы невероятно силён в cтановлении своей жизни; он был бы здоров и счастлив, миролюбив, гармоничен и полон ответственности в отношении исполнения жизни в любом смысле, согласно законам и заповедям Творения. Dadurch wäre der Mensch ungeheuer stark und kraftvoll im Leben seines Lebens; er wäre gesund und glücklich, friedvoll, harmonisch und pflichtbewusst im Bezuge auf die Erfüllung des Lebens in jeder Beziehung, gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten.
Таким образом, человек в своей задаче исполнения эволюции был бы тем, кем он должен быть согласно предназначению Творения и его первоначальной идее - а именно, гармоничным во всём и в каждом.
Со своей частью он являлся бы сопутствующей вибрацией самостоятельной формы своей эволюции, находящейся в гигантском космическом энергетическом поле Творения.
Dadurch wäre der Mensch in Erfüllung das, was er durch die schöpferische Bestimmung und Urgrundidee sein muss, nämlich ein harmonisch in allem und jedem mitschwingender Teil selbständiger Form und Evolution im gigantischen, kosmisch-schöpferischen Energiefeld.
Так было бы, если бы … Dem wäre so, wenn …
Но именно здесь находится камень преткновения, где Дух терпит поражение и человек обрекает себя на неудачу. Genau dies ist aber der Punkt, an dem sich die Geister scheiden und der Mensch scheitert.
Он занят лишь собой, он эгоистичен и жаждет власти. Er ist selbstsüchtig, egoistisch und rechthaberisch.
Он греется в мнимом сиянии своего собственного несовершенства, которое он в великом безумии называет умом, знанием, логикой и даже мудростью, в своём маниакальном поведении своей личной переоценки и всезнайства. Er aalt sich im Scheinglanze seiner eigenen Unvollkommenheit, die er grössenwahnsinnig Klugheit, Wissen, Logik und gar Weisheit nennt in seinem manischen Tun seiner Selbstüberschätzung und Besserwisserei.
Он, человек, во все времена верил, что является величайшим, и при этом не осознаёт истины, что он вопреки, задуманному Творением для него величию, является лишь чуть более великим, чем крохотный и жалкий червь, который в круговороте жизни, постыдно обречён на неудачу, если ему придётся жить без сил, без законов, заповедей и без любви Творения, и без всеохватывающего великого единства с Творением и без его энергии. Er, der Mensch, glaubt sich allzeitlich der Grösste zu sein und verkennt dabei die Wahrheit, dass er trotz seiner von der Schöpfung ihm zugedachten Grösse nur wenig mehr als ein winziger und recht erbärmlicher Wurm ist, der im Getriebe des Lebens schmählich versagt, wenn es darum geht, selbständig und ohne die schöpferischen Kräfte, Gesetze und Gebote und ohne Liebe und ohne die grosse, allumfassende Einheit und die Schöpfungsenergie zu leben.
Но человек не заботится о Творении, о единстве в большом и в малом, об истине и о гармонии. Der Mensch aber kümmert sich nicht um die Schöpfung, nicht um die Einheit im grossen oder kleinen, nicht um die Wahrheit und nicht um die Harmonie.
В своём, нравящемся ему самому великом безумии, он представляет себя всезнающим и больше знающим в любом отношении, хотя он не смог бы даже совершить вдох, если бы это не было определено любовью Творения, силой великого единства с ним и его законами и заповедями. In seinem selbstgefälligen Grössenwahn wähnt er sich als allwissend und besserwissend in jeder Beziehung, obwohl er nicht einmal einen Atemzug zu tun vermöchte, würde dies nicht durch die schöpferische Liebe und durch die Kraft der grossen Einheit und durch ihre Gesetze und Gebote bestimmt.
И всё же человек в своём безумии верит, что он более знающ, чем само Творение, и поэтому он не узнаёт, что везде там, где человеческое материальное сознание не связано посредством Духа в человеке с великим и гигантским космическим энергетическим полем Творения, там не царит никакое согласие и, нет никакой сопутствующей гармоничной вибрации. Trotzdem glaubt sich der Mensch in seinem Grössenwahn wissender zu sein als die Schöpfung selbst, und so erkennt er nicht, dass überall dort, wo das menschliche materielle Bewusstsein nicht durch den Geist im Menschen mit dem grossen und gewaltigen kosmisch-schöpferischen Energiefeld verbunden ist, kein Einklang herrscht und keine Harmonie mitschwingt.
И именно из-за того, что ему не хватает этого познания (узнавания), он не может понять и охватить причины всего отягощающего его зла.
Так, он тщетно мыкается в темноте и не может найти из неё выхода, будучи и дальше отягощён и бит всеми расстройствами, искажениями, заблуждениями, трениями, накоплениями, ненавистью, раздорами, болезнями, потерей энергии, убийствами, пытками, войнами, революциями, бесчеловечностью, террором, анархизмом, ложью, клеветой, надувательством и мошенничеством, фальшью и глупостью, безумием, скорбью и страданиями, и другим бесчисленным злом, которое всё создано человеком и скрывает в себе злейшее из всего зла.
Und gerade weil ihm diese Erkenntnis fehlt, vermag er den Grund aller ihn belastenden Uebel nicht zu erkennen und nicht zu erfassen, so er in Dunkelheit tappt und nicht daraus herausfindet und weiterhin belastet und geschlagen ist mit allen ihn belastenden Störungen, Verzerrungen, Irrungen, Reibungen und Stauungen, mit Hass und Unfrieden, Disharmonie, Krankheit, Energieverlust, Mord und Totschlag, Folter, Krieg und Revolution, Unmenschlichkeit, Terror und Anarchismus, Lüge, Verleumdung, Schwindel und Betrug, Falschheit und Irrsinn, Wahnsinn, Trauer und Leid und unzählbaren anderen schrecklichen Übeln, die allesamt nur menschlich-kreierter Natur sind und die das Böseste von allem Bösen in sich bergen.
И все вместе эти проявления и состояния, которые создаются из тонкой материи человека, из его нутра, из его материального сознания, из его личности, для того, чтобы потом дальше воплотиться в тверди, в области материального осуществления. Und allesamt sind dies Erscheinungen und Zustände, die sich aus dem Feineren des Menschen, aus seinem Inneren heraus kreieren, aus seinem materiellen Bewusstsein, aus seiner Persönlichkeit heraus, um sich fortzupflanzen im Festeren, im Bereich der materiellen Verwirklichung.
Сначала всё проявляется только в виде негативного настроения, позже в виде больных, заблудших идей, которые вопят о воплощении до тех пор, пока не будет запущена катастрофа и совершены действия зла или же в человеке, тем самым, не будет вызвана болезнь, которая может быть как психической, так и физической природы, или даже такой формы, что личность, материальное сознание, впадает в сумасшествие или в помешательство. Vorerst manifestiert sich alles nur als negative Gemütsstimmungen, später als kranke, irre Ideen, die nach Verwirklichung schreien, bis die Katastrophe ausgelöst und die Handlung des Bösen getan oder im Menschen dadurch eine Krankheit ausgelöst wird, die sowohl psychischer als auch physischer Natur sein kann oder gar in der Form, dass die Persönlichkeit, das materielle Bewusstsein, der Verrücktheit, dem Wahnsinn oder dem Irrsinn verfällt.
Первые симптомы, которые выражаются как негативное настроение, уже являются первыми признаками угрожающего ему распада и выполняют функцию последнего предупреждения для исправления того фальшиво созданного, что приносит вред, и что произошло от человека, от его материального сознания и от его личности. Die ersten Symptome, die als negative Gemütsstimmung geartet sind, sind bereits das erste Zeichen eines drohenden Zerfalls und haben die Funktion einer letzten Warnung zur Korrektur des fälschlich Erzeugten und Schadbringenden durch den Menschen und sein materielles Bewusstsein, seine Persönlichkeit.
Проще говоря, негативное настроение представляет из себя красный предупреждающий свет, довольно резко и настойчиво сигнализирующий человеку, чтобы он как можно быстрей нейтрализовал бы всё своё негативное мышление и чувства в своей психике, в своём более высоком «я» и с помощью своей личности привёл бы их в гармоничное равновесие, пока рано или поздно они не приведут к катастрофе в какой-либо форме. Simpel ausgedrückt, stellt die negative Gemütsstimmung ein rotes Warnlicht dar, das recht vehement und eindringlich dem Menschen signalisiert, dass er schnellstens all sein negatives Denken und Fühlen in seiner Psyche, in seinem Höheren Selbst, neutralisieren und durch die Arbeit seines materiellen Bewusstseins, durch seine Persönlichkeit, in den Zustand einer harmonischen Ausgeglichenheit versetzen muss, wenn es nicht früher oder später zur Katastrophe in irgendeiner Form kommen soll.
Основные причины всего человеческого зла в любом отношении как внутри, так и вовне, кроются, в конце концов, в двух основных и созданных самим человеком недопониманиях, совершенно неважно, идёт ли речь о зле вырождений в мыслях и чувствах любого вида, о психических и физических болезнях или вырождениях эмоций, особенностях и страстях или о действиях всякого рода, как например, о войне или прочем убийстве, или когда речь идёт о других каких-либо человеческих вырождениях. Die grundlegenden Ursachen aller menschlichen Übel in jeder Beziehung, sowohl im Inneren als auch im Äusseren, ruhen letztendlich nur in zwei grundlegenden und vom Menschen selbst erzeugten Missverständnissen, ganz egal, ob es sich bei den Ubeln nun um Ausartungen von Gedanken und Gefühlen in jeder Art und Weise, um psychische oder physische Krankheiten oder um Ausartungen von Emotionen, Eigenschaften und Leidenschaften oder um Handlungen jeder Art, wie z.B. um Krieg oder sonstiger Mord und Totschlag oder um sonst irgendeine menschliche Ausartung handelt.
Первое недопонимание в экстремальном случае кроется в том, что материальное сознание человека не действует в согласии с Духом, который в качестве частицы Творения оживляет материальное тело. Das erste Missverständnis ruht im extremen Fall in der Sache dessen, dass das materielle Bewusstsein des Menschen nicht in Übereinstimmung mit dem Geist handelt, der als Teilstück der Schöpfung den materiellen Körper belebt.
Вследствие великого безумия, эгоизма и других человеческих недостойностей, материальное сознание, личность живёт в заблуждении, всезнайстве и в иллюзии абсолютной самостоятельности и обособленности от всего того, что для человека является жизненно важным и, что, вообще, дало ему жизнь, а, именно, от самого Творения. Durch Grössenwahn, Selbstsucht, Egoismus und andere menschliche Unwerte in Irreführung, Besserwisserei und Selbstherrlichkeit usw. lebt das materielle Bewusstsein, die Persönlichkeit, in einer Illusion absoluter Selbständigkeit und des Abgetrenntseins von alldem, was für den Menschen von lebenswichtiger Bedeutung ist und ihm als Leben überhaupt gegeben ist, nämlich die Schöpfung selbst.
В экстремальной форме, в общем, и за редкими исключениями, в человеке материальное сознание больше не в состоянии вообще распознавать существование Духа и психики, то есть, высшего «я» в человеке. In extremer Form ist allgemein und mit nur wenigen Ausnahmen im Menschen das materielle Bewusstsein nicht mehr in der Lage, die Existenz des Geistes und die Psyche, das Höhere Selbst im Menschen, überhaupt noch zu erkennen.
И это происходит потому, что из-за заблуждений, путаницы, лжеучений и фальши всякого рода в человеческой жизни, материальное сознание, личность до такой степени стали материалистическими, что они признают лишь то, что можно прочувствовать материальным телом, тронуть руками, понюхать носом, попробовать на вкус языком, увидеть глазами и услышать ушами. Dies darum, weil durch die Irrungen, Wirrungen, IrrIehren und Falschheiten aller Art im menschlichen Leben das materielle Bewusstsein, die Persönlichkeit des Menschen, derart materialistisch geworden ist, dass sie nur noch gerade das akzeptiert, was mit dem materiellen Körper erfühlt, mit den Händen angefasst, mit der Nase gerochen, mit der Zunge geschmeckt und mit den Augen und Ohren gesehen und gehört werden kann.
Но это означает, что материальное сознание может удовлетворяться лишь материальной формой и больше не располагать никакими разбуженными способностями, которые наделили бы его возможностью, охватить более тонкие вещи и ценности, как это необходимо для восприятия побуждений Духа и его утончённых импульсов. Dies aber bedeutet, dass das materielle Bewusstsein nur noch in materialistischer Form zu befriedigen ist und über keinerlei erweckte Fähigkeiten mehr verfügt, die ihm ein Erfassen feinerer Dinge und Werte ermöglichen würden, wie dies erforderlich ist, um die Regungen des Geistes und seine feinen Impulse zu erfassen.
Причина недостающей способности такого применения восприятия приводит к невозможности охватить побуждения и импульсы Духа, с той целью, чтобы создать нужную гармонию и уравновешенность; и тут материальное сознание, так сказать, само долговременно отрезается от собственной пуповины, вследствие чего оно теряет жизненно необходимое питание, а также жизненно необходимое питьё. Durch den Mangel der Anwendungsfähigkeit, die Regungen und Impulse des Geistes zu erfassen, um dadurch die erforderliche Harmonie und Ausgeglichenheit zu erzeugen, schneidet sich sozusagen das materielle Bewusstsein langfristig von der eigenen Nabelschnur ab, wodurch es die lebensnotwendige Nahrung und die ebenso lebensnotwendige Tranksame verliert.
Таким образом, материальное сознание само себя обрекает на саморазрушение, иссушение, голод и смерть от жажды. Also verurteilt sich das materielle Bewusstsein dadurch selbst zur Eigenzerstörung, zum Verdorren, Verhungern und zum Verdursten.
Дальнейшее вероятное проявление этого первого заблуждения может проявиться так, что материальное сознание, основанное на своих иллюзиях, едва-едва и довольно отдалённо, путанно и едва догадываясь, лишь частично узнаёт области возбуждения и импульсы Духа, однако же, сильно недооценивая их намерения и не понимая их направлений, и потом неадекватно, неловко, ошибочно и абсолютно нелогично действует по-своему, согласно собственному очень сильно ограниченному пониманию действительных взаимосвязей. Eine weitere Möglichkeit in diesem ersten Missverständnis vermag dort zutage zu treten, wo durch die Irrung der Illusion das materielle Bewusstsein nur schwach und kaum feststellbar und also nur äusserst mangelhaft erahnend und auch nur Teilbereiche der Regungen und Impulse des Geistes und so dessen Absichten und Richtlinien in verwirrender Form erkennt und wahrheitlich doch verkennt, um dann gemäss dem eigenen Unverstehen in mangelhafter Art und Weise und nach dem eigenen und äusserst beschränkten Verständnis der wahrheitlichen Zusammenhänge konfus und irrig sowie absolut unlogisch zu handeln.
Это немедленно ведёт к тому, что добрые черты и позитивные особенности характера полностью деструктивно изменяются и ведут к негативному настроению. Dies führt umgehend dazu, dass gute Eigenschaften und positive Charakterveranlagungen völlig destruktiv verändert werden und zu negativen Gemütsstimmungen führen.
Именно материальное сознание, а, значит, личность человека, посредством своей иллюзорной обособленности отделяется от любви Творения и от его всеохватывающих законов и заповедей. Das materielle Bewusstsein nämlich, so also die Persönlichkeit des Menschen, löst sich durch sein illusorisches Abgetrenntsein von der Liebe der Schöpfung und von ihren allumfassenden Gesetzen und Geboten.
Но это означает, что материальное сознание человека в таком состоянии отделяется от всего космического потока энергии, который гармонично пульсирует уравновешенность в любом отношении по всей Вселенной Творения, и жизнь, как таковую, делает жизненно ценной и жизненно способной. Das aber bedeutet, dass sich das materielle Bewusstsein des Menschen in diesem Zustand vom gesamten kosmischen Energiestrom trennt, der harmonisch die Ausgeglichenheit in jeder Beziehung durch das gesamte schöpferische Universum pulst und das Leben als solches lebenswert und lebensfähig macht.
Второе недопонимание кроется в том факте, что материальное сознание человека в основном и постоянно (в постоянной форме) нарушает принцип единства Творения. Das zweite Missverständnis liegt eingebettet in der Tatsache, dass das materielle Bewusstsein des Menschen grundlegend und in dauernder Form gegen das Prinzip der schöpferischen Einheit verstösst.
Но Дух человека создан по образу законов и заповедей единства Творения, который используется, чтобы так же упорядочивать высшее «я», психику человека.
В результате такого упорядочивания - высшим приподнятым состоянием психики является уравновешенная гармония, то есть гармоничная уравновешенность.
Nach den Gesetzen und Geboten der schöpferischen Einheit aber ist der Geist des Menschen geprägt, der diese Prägung dazu benutzt, das Höhere Selbst, die Psyche des Menschen, in der gleichen Weise zu ordnen, wodurch der höchste erhobene Zustand der Psyche die ausgeglichene Harmonie und also harmonische Ausgeglichenheit ist.
Такое состояние находится в полном согласии с единством Творения и обеспечивает человеку слияние с ним. Dieser Zustand steht in völligem Einklang mit der schöpferischen Einheit und gewährleistet dem Menschen die Einswerdung mit derselben.
Именно это является предопределением и намерением Духа - что он с помощью высшего «я» человека становится единым с высшим единством Вселенной, то есть, с самим Творением в его БЫТИИ. Genau das ist auch die Bestimmung und die Absicht des Geistes, dass er nämlich mit der Hilfe des Höheren Selbst des Menschen eins wird mit der höchsten Einheit des Universums, so also mit der Schöpfung selbst in ihrem SEIN.
Из-за ошибочных усилий и заблуждений, вследствие культовой веры и прочих ошибочных «достижений», материальное сознание не только действует против намерений психики, высшего «я», но и кардинально против предопределения и намерения Духа, вследствие чего, неминуемо, также возникает и деятельность против единства с Творением, с которым энергетически связана частица Духа Творения в человеке. Durch die Fehlbemühungen und Irrungen, durch kultischen Wahnglauben und sonstige Fehlleistungen aber, handelt das materielle Bewusstsein nicht nur entgegen den Absichten der Psyche, des Höheren Selbst, sondern auch grundlegend gegen die Bestimmung und die Absicht des Geistes, wodurch zwangsläufig auch das Entgegenarbeiten gegen die Interessen der Schöpfungseinheit entsteht, mit der das Teilstück Schöpfungsgeist im Menschen ja energetisch verbunden ist.
Если человек в своём мышлении, чувствовании и действиях и во всём другом не обращён в сторону Творения, то он неминуемо нарушает принцип великого единства Творения. Ist der Mensch in seinem Denken, Fühlen und Handeln und in allen seinen anderen Dingen nicht schöpfungsausgerichtet, dann verstösst er zwangsläufig gegen das Prinzip der Grosseinheit Schöpfung.
И вследствие того, что он, заблуждаясь, предполагает, что он, как человек, может действовать, решать и жить по собственным законам и заповедям, поэтому он имеет также наглость, рассматривать свою нелогичность как логику. Weil er der irren Annahme ist, er könne als Mensch nach eigenen Gesetzen und Geboten schalten, walten und leben, darum erdreistet er sich auch, seine Unlogik irrenderweise als Logik zu betrachten.
Исходя из такого высокомерного заблуждения, он затем также пытается навязать свои устремления другим существам, полностью против их воли. Aus dieser selbstherrlichen Irrung heraus versucht er dann auch, anderen Wesen, völlig entgegen deren Willen, sein eigenes Bestreben aufzuzwingen.
Таким образом, получается, что материальное сознание, личность человека действует против принципа Высшего Единства, если он набирается наглости идти против решения и стремления Духа, и навязывать ему собственную нелогичную волю для того, чтобы поставить Дух ниже себя, закабалить его и поработить. Also geschieht es, dass das materielle Bewusstsein, die Persönlichkeit des Menschen, gegen das Prinzip der Höchsten Einheit verstösst, wenn es sich erdreistet, gegen den Entschluss und den Drang des Geistes anzugehen und ihm den eigenen, unlogischen Willen aufzudrängen, um ihn sich unterzuordnen, um ihn zu knechten und zu versklaven.
Тем самым, не только препятствуется тому, что стремление Духа могло бы определяюще вибрировать в человеке, но также, тем самым, нарушается предопределение и намерение, и их исполнение в том, что Дух, психика, как и материальное сознание человека должны развиваться в наилучше возможной, согласно Творению форме. Dadurch wird nicht nur verhindert, dass der Drang des Geistes bestimmend durch den Menschen vibrieren kann, sondern es wird dadurch auch die Bestimmung und die Absicht beeinträchtigt und deren Erfüllung verunmöglicht, dass sich der Geist und die Psyche sowie das materielle Bewusstsein des Menschen in bestmöglicher und schöpfungsgerechter Form entwickeln sollen.
Но из-за этой невозможности развиваться в наилучшей форме затормаживается развитие не только самого человека, но и Духа, психики и материального сознания, и одновременно также всего природного и космического энергетического поля. Durch diese Verunmöglichung wird aber nicht nur der Mensch selbst sowie der Geist und die Psyche und das materielle Bewusstsein gestört, sondern gleichzeitig auch das gesamte naturmässige und kosmische Energiefeld.
А это означает, что также все жизненные формы, по меньшей мере, своего же собственного рода,повреждаются, затормаживаются или даже полностью останавливаются в процессах своего развития и в своих усилиях исполнения устремления эволюции, законов и заповедей Творения. Das aber bedeutet, dass dadurch auch sämtliche Lebensformen, zumindest der gleichen eigenen Gattung, in ihren Entwicklungsprozessen und in ihren Bemühungen der schöpferischen Drang-, Gesetz- und Gebotserfüllung gehemmt und beeinträchtigt, wenn nicht gar völlig gehindert werden.
Так вступает в силу тот фактор, что фальшивое мышление, чувствование и действия одного только человека имеют непредставимые и безграничные последствия. So tritt es in Kraft, dass das falsche Denken, Fühlen und Handeln eines einzigen Menschen ungeahnte und unermessliche Folgen hat.
Как единственный, крохотный взмах крошечной бабочки приводит весь вибрационный мир планеты в движение, так и фальшивое мышление одного человеческого материального сознания нарушает процесс развития всего человечества. Wie ein einziger, winziger Flügelschlag eines kleinen Schmetterlings die gesamte Schwingungswelt des Planeten in Bewegung versetzt, so stört ein falsches Denken eines menschlichen materiellen Bewusstseins den Entwicklungsprozess der gesamten Menschheit.
Настолько сильно связана личность каждого отдельного человека со всем обществом себе подобных. So sehr ist die Persönlichkeit des einzelnen Menschen verbunden mit der Gesamtheit seinesgleichen.

Отрывок из «Учения Духа», стр. 916 - 920, также этот текст есть в книге «Введение в медитацию», стр. 40-46, автор Билли Эдуард Альберт Майер (BEAM)

Автор: Билли Майер
Источник: из книги «Введение в медитацию»; также отрывок из «Учения Духа»
Дата: 1979/1980/1991 г.

духовное_учение/личность_и_высшее_я.txt · Последнее изменение: 2023/10/17 03:09 — Э.П.