Перенаселение: спасите Землю, жизнь, растения, человека и животных
Русский перевод
Немецкий оригинал
Перенаселение: спасите Землю, жизнь, растения, человека и животных
Überbevölkerung: Rettet Erde, Leben, Pflanzen, Mensch und Tier
Перенаселение на Земле, по вине его человечества, является основным недугом всей жизни этого мира - всех жизненных форм и самой планеты в совокупности. Из болезни перенаселения исходят в Новое время все мыслимые несчастья, которые недостойны человеческой жизни и медленно, но верно уничтожают всякое существование по вине самого человека, который так охотно видит себя короной Творения ( Универсального Сознания), но всё же охвачен такой слепотой, что не видит все разрушения и уничтожение, которые он причинил жизни и планете.
Die Überbevölkerung der Erde durch deren Menschheit ist das grundlegendste Gebrechen des gesamten Lebens dieser Welt sowie aller Lebensformen und des Planeten selbst.
Aus dem Gebrechen Überbevölkerung resultieren in der Neuzeit sämtliche erdenkbaren Gebresten, durch die das menschliche Leben unwürdig und jegliches Dasein langsam aber sicher zerstört und vernichtet wird; durch die Schuld des Menschen selbst, der sich so gerne als <Krone der Schöpfung> sieht, jedoch dermassen mit Blindheit geschlagen ist, dass er seine am Planeten und an allem Leben ureigenst angerichteten Zerstörungen und die Vernichtung nicht zu sehen vermag.
Особенно в начале переходного периода Времени Водолея, начиная с 1844, начали своё развитие роковые события в форме всякого рода уничтожения и разрушения из-за стремительного развития техники и химии, наряду с резко возрастающим перенаселением. Уже начались разрушения, истребления, ограбления и уничтожения, которые уже никогда не могут быть исправлены.
Besonders seit dem Jahre 1844, zu Beginn der ersten Übergangsphase zum Wassermannzeitalter, hat durch die rasante technische und chemische Entwicklung, im Zusammenhang mit der vehement steigenden Überbevölkerung, das für alles Leben und den Planeten tödliche Verhängnis seinen Lauf genommen in Form von Zerstörung und Vernichtung aller Art.
Bereits haben Zerstörungen, Ausrottungen, Ausbeutungen und Vernichtungen stattgefunden, die niemals wiedergutgemacht werden können.
Это касается истребления многих видов животных, птиц, насекомых, неисправимых разрушений и уничтожения природы, окружающей среды, климата и т. д.; а также это касается и разграбления Земли человеком, который нещадно и нечестно присваивает себе нефть, руды, газ, кристаллы и минералы в такой массе, что Земля постепенно опустевает от всего того, что человеку необходимо для его внешней жизни. Но что однажды было разграблено, применено или просто растранжирено, то потеряно для всех времён, потому что планета уже никогда не сможет этого восстановить.
Dies trifft sowohl zu auf die völlige Ausrottung von vielen Tier-, Vogel- und Insektenarten als auch auf nicht wiedergutzumachende Zerstörungen und Vernichtungen von Klima, Natur und Umwelt usw.; so aber trifft es auch zu auf Ausbeutungen der Erde durch den Menschen, der sich sowohl des Erdpetroleums und der Erze als auch des Erdgases und der Kristalle und Mineralien derart ausbeuterisch bemächtigt, dass die Erde langsam aber sicher leer wird von all dem, was der Mensch für sein äusseres Leben benötigt.
Was aber einmal ausgebeutet und verbraucht oder einfach verschwendet ist, das ist für alle Zeiten unwiderruflich verloren, denn der Planet vermag es niemals mehr zu regenerieren.
Земля всё больше и больше разоряется из-за неудержимо растущего перенаселения, вследствие чего вся жизнь планеты и существующих на ней жизненных форм подвергаются угрозе, разрушению, уничтожению и искоренению.
Durch die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung muss die Erde in jeder Beziehung immer mehr und mehr ausgebeutet werden, wodurch schlussendlich das gesamte Leben des Planeten sowie alle darauf existierenden Lebensformen gefährdet, zerstört und vernichtet und ausgerottet werden.
Для тех, кто логически и ясно мыслит, не подлежит никакому сомнению, что любая, на сегодня встречающаяся невзгода и всё зло происходят, единственно и исключительно, только лишь из-за ужасного перенаселения; из-за огромного количества населения, которое удвоится в течение следующих 60 лет, если оно не будет сокращено посредством строжайших, радикальных и принудительных мероприятий в форме соответствующих законов и распоряжений.
Und es besteht heute tatsächlich kein Zweifel mehr daran bei jenen, die logisch und vernünftig sowie verantwortungsbewusst denken, dass jegliche heute in Erscheinung tretende Unbill und alle Übel einzig und allein aus der ungeheuren Überbevölkerung resultieren, die sich im Laufe der nächsten 60 Jahre (ab 1992) verdoppeln wird, wenn diese nicht durch rigorose Radikal- und Gewaltmassnahmen in Form von geeigneten Gesetzen und Verordnungen durchgeführt werden.
Это говорит о том, что к 2055 году Землю будет населять двенадцать (12) миллиардов человек, и это может означать, что действительностью станут научно-фантастические рассказы ужасов, которые описывают, что будет использован каждый сантиметр свободной площади, каждое малейшее загрязнение окружающей среды будет наказываться смертью, как и неразрешённое производство потомков, в то время как стареющие люди через «государственные меры» будут отправляться на тот свет, чтобы их тела затем переработать в зелёные, голубые, коричневые или желтые питательные кубики, чтобы кормить ужасное перенаселение. Хотя это пока видения ужасов, но если ничего не будет предпринято против резко увеличивающегося перенаселения, то это вскоре может стать горькой действительностью.
Dies bedeutet, dass wenn keine bevölkerungseindämmende Massnahmen ergriffen werden, dass dann bis zum Jahre 2055 an die zwölf (12) Milliarden Menschen die Erde bevölkern werden, was bedeutet, dass dann bald die Horror-Sciencefiction-Stories als Wirklichkeit in Erscheinung treten, die beschreiben, dass jeder Zentimeter Lebensraum rationiert, jede Umweltverschmutzung auch der kleinsten Art ebenso mit dem Tode bestraft wird, wie auch das behördlich unerlaubte Zeugen und Gebären von Nachkommen, während die altwerdenden Menschen durch staatliche <Jenseitsbeförderungsinstitutionen in den Tod geschickt werden, wonach deren Körper und Organe dann zu grünen, blauen, braunen oder gelben Lebensmittelwürfeln umgearbeitet werden, womit die horrende Überbevölkerung ernährt wird.
Zwar sind das gegenwärtig noch Horror-Visionen, doch wenn nicht bald etwas gegen die grassierende Überbevölkerung getan wird, dann könnten diese schon sehr bald zur bitteren Wirklichkeit werden.
Если люди Земли с 2000 года начнут неуклонное (строжайшее) сокращение населения в форме мирового и строгого контроля за рождаемостью, со всеми другими необходимыми мероприятиями, как это описано в брошюре «Борьба против перенаселённости», то необходимо будет ровно 100 лет, чтобы население сократилось наполовину. Масса населения насчитывает на середину 1993 года 5 876 884 079 (5 миллиардов 876 миллионов 884 тысячи 79) человек, что соответствует фактам; и что на 400 миллионов человек больше, чем утверждает статистика, согласно переписи населения.
( Примечание. На 31.12.2019 = 9 миллиардов 060 миллионов 794 тысячи 141 человек)
Beginnt der Erdenmensch noch um das Jahr 2000 herum mit der rigorosen Reduzierung der Überbevölkerung in Form einer weltweiten und strikten Geburtenkontrolle und mit allen übrigen erforderlichen Massnahmen, wie diese in der Schrift <Kampf der Überbevölkerung> beschrieben sind, dann dauert es runde 100 Jahre bis zu jenem Zeitpunkt, zu dem sich die Erdenmenschheit um die Hälfte reduziert hat.
Das Mass der Überbevölkerung ist mit 5 876 884 079 (5 Milliarden, 876 Millionen, 884 Tausend und 79) pro Mitte Jahr 1993 zu rechnen, was den effectiven Tatsachen um rund 400 Millionen Menschen mehr entspricht, als von den Volkszählungsämtern und Statistikern behauptet wird.
В беде необходимо действовать быстро, но при ужасе перенаселения постоянно иметь в виду следующее:
Schnelles Handeln tut also Not, und dabei ist stets folgendes zu bedenken in Anbetracht der Geissel Überbevölkerung:
1. Всё проявляющееся зло на Земле против человечества, против всех жизненных форм, против окружающей среды, против самой планеты, обусловлено, единственно и исключительно, перенаселённостью населения.
1. dass sämtliche auf der Erde und bei deren Menschheit sowie bei allen anderen Lebensformen und bei der Umwelt und dem Planeten selbst in Erscheinung tretenden Übel einzig und allein durch die menschliche Überbevölkerung bedingt sind,
2. Все существующие невзгоды, такие, например, как голод, нехватка энергии, заразы и эпидемии, загрязнение окружающей среды, вырождение, терроризм, диктатура, анархия, рабство, торговля людьми, засилье обычных и особых отходов, расовая ненависть, нехватка продуктов питания, уничтожение влажных тропических лесов, уничтожение обычных лесов, уничтожение культурных угодий, разрушение семей, отчуждённость, равнодушие, холодность чувств, отсутствие уважения, страх перед жизнью, парниковый эффект, загрязнение вод, ненависть к эмигрантам, радиоактивное облучение и химическое загрязнение вод, воздуха, растений, продуктов питания, человека, животных, уголовщина и тяжёлые преступления, такие как убийства, массовые убийства и т. д., алкоголизм, ненависть к чужому, ненависть к иностранцам, подавление, экстремизм, сектантство, наркомания, уничтожение животных, война, насилие, пытки, смертная казнь, бесхозяйственность, ограбление Земли, природы и человека, искоренение растений, ненависть, порок, чувство ревности, эгоизм, самомнение, нелюбовь, нелогичность, фальшивая гуманность, нехватка жилья, нехватка жизненной площади, засилье транспорта, безработица, нарушение больничного обеспечения, нарушение пенсионного обеспечения, нарушение утилизации отходов, уничтожение всей совокупной природы и жизни, хаос во всём и вся, и т. д. и т. п. основывается в Новое время, единственно и исключительно, только на ужасной и постоянно возрастающей перенаселённости.
2. dass also sämtliche Gebresten, wie z.B. Hungersnöte, Energieknappheit, Seuchen und Epidemien, Umweltverschmutzung, Ausartung, Terrorismus, Diktatur, Anarchismus, Sklaverei, Menschenhandel, Sondermüll- und Normalmüllüberhandnahme, Rassenhass, Nahrungsmittelmangel, Regenwaldzerstörung, Kulturwald- und Kulturlandzerstörung, Familien-zerstörung, Überfremdung, Gleichgültig-keit, Gefühlslosigkeit, Ehrfurchtslosig-keit, Respektlosigkeit, Lebensangst, Treibhausatmosphäre, Gewässer-verschmutzung, Flüchtlings- und Asylantenhass, radioaktive Verstrahlung und chemische Verseuchung von Gewässern, Luft, Pflanzen, Leben-smitteln und Mensch und Tier, Kriminalität und Gewaltverbrechen wie Mord, Massenmord und Totschlag usw., Alkoholismus, Fremdenhass, Ausländerhass, Unterdrückung, Nächstenhass, Extremismus, Sektierismus, Drogensucht, Tierausrott-ung, Krieg, Gewalt, Folter und Todes-strafe, Misswirtschaft, Erd- und Natur- sowie Menschenausbeutung, Pflanzen-ausrottung, Hass, Laster, Eifersucht, Egoismus, Selbstherrlichkeit, Lieblosig-keit, Unlogik, Falschhumanismus, Wohnungsnot, Lebensraumknappheit, Verkehrsüberhandnahme, Arbeitslosig-keit, Krankenfürsorgezusammenbruch, Altersfürsorgezusammenbruch, Abfallentsorgungszusammenbruch, Gesamtnatur- und -lebenszerstörung, Chaos an allen Ecken und Enden usw. usf. in der Neuzeit einzig und allein auf die horrende und stetig weiter steigende Überbevölkerung zurückzuführen sind,
3. Среди различных, царящих на сегодня на Земле зол, существуют прямые и непрямые связи с перенаселением, и сегодня практически невозможно найти недуги, которые бы не были обусловлены перенаселением.
3. dass zwischen den verschiedenen auf der Erde grassierenden Übeln aller Art direkte und indirekte Überbevölkerungs-Zusammenhänge bestehen und heute keinerlei Gebresten mehr zu finden sind, die nicht durch die Überbevölkerung bedingt wären,
4. Положение Земли, людей, положение животных и растений, насекомых и т. д. даже намного хуже, чем это описывает наша брошюра «Борьба против перенаселения».
4. dass die Lage der Erde sowie des Menschen als Masse Menschheit sowie die Lage der Tiere und Pflanzen und Insekten usw. noch um sehr vieles schlimmer ist, als dies unsere Schrift <Kampf der Überbevölkerung> beschreibt,
5. Каждый человек, отрицающий правду в отношении перенаселения и в какой-либо форме придерживающегося фальшивого гуманизма, способствует этим развитию перенаселения, размягчённости, и заблуждению человечества, и этим также непониманию жизни для всех жизненных форм и для планеты, откуда опять следует, что перенаселение раздувается всё больше и неудержимей.
5. dass ein jeder Mensch, der in Sachen Wahrheit in bezug auf die Überbevölkerung negierend ist und in irgendeiner Form einem Falschhumanismus anhängt, sowohl die Geissel Überbevölkerung als auch die Verweichlichung, die Falschhumanität und Irreführung des Erdenmenschen fördert, und damit auch dessen Unverstehen für das Leben selbst wie auch für alle Lebensformen und den Planeten, woraus wiederum resultiert, dass die Überbevölkerung noch mehr und unaufhaltsamer herangezüchtet wird,
6. Отрицательное отношение к правде и непредпринимание мер против неудержимо возрастающего перенаселения способствует уничтожению всей земной жизни и ведет к тому, что человеческий род медленно, но верно разрушает не только себя, но всю жизнь на планете и её саму. В делах уничтожения и разрушения земной окружающей среды, природы, жизни растений, человека и животных и самой планеты на часах уже не без пяти, а часы бьют ровно двенадцать. А многие уничтожения, разрушения человеком и перенаселением Земли время двенадцати уже безнадёжно прошло, и нет возможности для восстановления.
6. dass die negierende Einstellung gegenüber der Wahrheit und der Bekämpfung hinsichtlich der haltlos steigenden Überbevölkerung gegenüber dem gesamten irdischen Leben gefährlich vernichtungsfördernd ist und dazu beiträgt, dass das irdische Menschengeschlecht durch seine unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung langsam aber sicher nicht nur sich selbst, sondern das gesamte Leben auf dem Planeten und auch diesen selbst zerstört,
7. Тот, кто не признаёт этой правды, не понимает её и не начинает бороться против всего зла, которое происходит исключительно из-за перенаселения, тот выступает против жизни, нежизнеспособен и ни в коей мере не несёт ответственности за то, чтобы быть настоящим человеком, уважать жизнь, держать её в чести, бороться за продолжение жизни на планете Земля и за все проявления жизни, данные Творением.
7. dass es in Sachen Zerstörung und Vernichtung der irdischen Umwelt, der Natur, des Lebens von Pflanzen, Mensch und Tier und des Planeten selbst nicht erst fünf Minuten vor zwölf ist, sondern dass in vielen Dingen der Gebresten auf der Erde die Uhr eben gerade zwölf schlägt, während bei vielen anderen Dingen der Zerstörung und Vernichtung durch den Erdenmenschen und seine Überbevölkerung die Zwölfuhrzeit schon rettungslos überschritten und keine Rettung mehr möglich ist,
8. И вы несёте ответственность каждой фиброй вашего тела и жизни не только за все недуги на Земле, но также и за то, чтобы вся земная жизнь в любой форме существовала дальше и снова могла развиваться и процветать.
8. dass wer diese Wahrheiten nicht erkennt, nicht erfasst, nicht versteht und nicht im Sinne der Wahrheit gegen alle Übel zu kämpfen beginnt, die einzig und allein aus dem Moloch Überbevölkerung entstehen, lebensfeindlich und lebensunfähig ist und in keiner Weise die erforderliche Verantwortung kennt und auch nicht trägt, die notwendig ist, um ein wirklicher Mensch zu sein, das Leben zu respektieren und in Ehre zu halten sowie um für den Fortbestand des Menschen auf dem Planeten Erde und für alles planetar und schöpferisch gegebene Erdenwallen zu kämpfen,
9. Вы должны нести ответственность за сохранение и продолжение своей собственной жизни, ответственность за сохранение и продолжение жизни ваших сограждан, ближних, родственников, всего потомства, потомства этого потомства и т. д.
9. dass auch Sie mit jeder Faser Ihres eigenen Körpers und Lebens Mitverantwortung haben für alle Gebresten auf der Erde, so aber auch die Verantwortung dafür tragen, dass das gesamte irdische Leben in jeder Form weiter fortbestehen und wieder gedeihen und erblühen kann,
10. Ваша жизнь не закончится, если вы уйдёте из этого мира, потому что вы через реинкарнацию опять вернётесь на Землю человеком и будете жить на этой планете, в том мире, который будет выглядеть в будущем так, как вы помогаете формировать его сейчас своей ответственностью или безответственностью - то есть в негативной или позитивной форме.
10. dass Sie die Verantwortung für das Bestehen und das Fortbestehen für Ihr eigenes Leben ebenso tragen müssen wie auch die Verantwortung für das Bestehen und Fortbestehen und für das Leben Ihres Mitmenschen, Ihres Nächsten, Ihrer eigenen Verwandtschaft und der gesamten Nachkommenschaft sowie deren und wiederum deren Nachkommenschaft usw.,
11. Вы за всё и за всех на Земле ответственны, и не можете уйти от этой ответственности.
11. dass Ihr Leben nicht damit beendet und nicht endgültig vorbei ist, wenn Sie durch den Tod von dieser Welt abberufen werden, sondern dass Sie durch eine Reinkarnation der Geistform und Inkarnation einer neuen Persönlichkeit wieder als Mensch geboren und Inkarnation auf diesem Planeten leben werden, und zwar gemäss dem, wie dann die Welt aussehen wird in der Zukunft, die Sie durch Ihre Verantwortungsergreifung oder durch Ihre Verantwortungslosigkeit und also je nachdem mitzugestalten helfen - so also in negativer oder in positiver Form,
12. Титулы и т. п., являются лишь пустым звуком и пылью в глаза, и не говорят о том, что люди, носящие эти титулы, более ответственны, более образованы или лучше и понятливей, чем люди, не носящие никаких высоких титулов. Поэтому люди, как с титулами, так и без них - всё равно, мужчины это или женщины - имеют одинаковые права, обязанности и ответственность в отношении жизни, её сохранения, защиты и продолжения.
12. dass Sie also für alles und jedes auf Erden mitverantwortlich sind und dieser Verantwortung nicht einfach durch dumme Antworten und Reaktionen ausweichen können, so also weder durch dumme Reden und Beschimpfungen noch durch Drohungen oder grössenwahnsinniges Gehabe und Getue,
13. Неудержимо растущее земное перенаселение, которое является причиной всего зла на Земле, может быть остановлено, заторможено и сокращено лишь через радикальные и принудительные меры, и лишь в форме, когда необходимые законы будут проводиться в мировом масштабе, в каждом государстве.
13. dass Titel usw. Schall und Rauch sind und auch nicht davon zeugen, dass Menschen, die solche Titulaturen tragen, verantwortungsbewusster, gebildeter oder in irgendeiner Form besser und verständiger wären als eben Menschen, die keine höhere Anredeformen ihr eigen nennen können, woraus sich ergibt, dass sowohl Menschen mit und ohne Titulaturen - auch egal ob weiblich oder männlich - dieselben Rechte und Verpflichtungen und Verantwortung haben in bezug auf das Leben, dessen Erhaltung, Behütung und Fortbestehen,
14. Человечество издревле могло удерживать какой-то порядок лишь с помощью твёрдо установленных и насильственно проводимых мероприятий, причём, даже сегодня, каждое издание и проведение законов соответствует насильственному и радикальному мероприятию, которое любой законопослушный гражданин выполняет без сопротивления, т. к. он знает, что только так могут быть установлены и соблюдены безопасность и порядок, и поэтому гражданин может быть спокоен за свою жизнь, и собственность.
14. dass die unaufhaltsam wachsende irdische Überbevölkerung, die der Grund aller Übel auf Erden ist, nur durch Radikal- und Gewaltmassnahmen gestoppt, eingedämmt und reduziert werden kann, und zwar in der Form, dass durch zu erstellende und zur Gültigkeit gelangende Gesetze weltweit und in jedem Staat/Land die erforderlichen Radikalmassnahmen lanciert und durchgeführt werden,
15. Насильственные и радикальные меры ни в коей мере не ограничивают свободу человека, потому что каждый человек, способствующий жизни и сознающий свою ответственность, сам для себя устанавливает подобные же правила, если он ответственно подходит к жизни, ухаживает за ней и защищает её.
15. dass die irdische Menschheit seit alters her nur durch gesetzlich festgelegte und durchgeführte Radikal- und Gewaltmassnahmen eine halbwegs lebensbeständige Ordnung zu schaffen vermochte, wobei - selbst heute noch - eine jede Gesetzgebung oder Gesetzverordnung einer Gewalt- und Radikalmassnahme entspricht, in die sich normalerweise jeder rechtschaffene Bürger widerstandslos und ohne Murren einfügt, weil er weiss, dass durch diese Gewalt- und Radikalmassnahmen, die heute einfach Gesetz und Ordnung genannt werden, Sicherheit und Ordnung gewährleistet und gegeben sind, wodurch sich der Bürger seines Lebens und seines Hab und Gutes versichert sein darf,
16. Только безответственные отвергают закон и порядок, то есть насильственные и радикальные меры, если они нужны для защиты жизни, её продолжения, её эволюции и т. д., и что безответственные в этой форме являются преступными элементами, которые не соблюдают право жизни как сами, так и право жизни каждой отдельной жизненной формы.
16. dass ordnungs- und sicherheitsgewährleistende Radikal- und Gewaltmassnahmen in keiner Weise irgendeine Freiheit des Menschen einschränken, denn ein jeder lebensbejahende und sich seiner Verantwortung bewusste Mensch erstellt in sich und für sich selbst dieselben Regeln für sein gesamtes Leben und für seine Lebensführung, wenn er verantwortungsbewusst das Leben bejaht und dieses hegt und pflegt und schützt,
17. Право на жизнь каждой отдельной жизненной формы лишь тогда может быть обеспечено и защищено, когда каждый человек готов нести за это полную ответственность.
17. dass nur Verantwortungslose Gesetz und Ordnung und somit auch Radikal- und Gewaltmassnahmen ablehnen, wenn diese erforderlich sind zum Schutz des Lebens, dessen Fortbestehen und dessen Evolution usw., und dass Verantwortungslose dieser Form verbrecherische Elemente sind, die das Recht des Lebens selbst missachten, wie auch das Recht des Lebens einer jeden Lebensform,
18. Право на жизнь каждой жизненной формы одинаково - человек ли это, животное, растение или планета - должно быть уважаемо, и в соответствии с этим подлежит обхождению с ним.
18. dass das Recht des Lebens einer jeglichen Lebensform nur gewahrt und geschützt werden kann, wenn ein jeder Mensch die volle Verantwortung dafür zu tragen bereit ist und diese auch trägt,
19. Право на жизнь каждой отдельной жизненной формы лишь тогда может быть обеспечено и защищено, когда обеспечен закон и порядок, достаточное пространство, достаточное питание, мир и достаточное благосостояние для каждого, необходимое жизненное понимание для ближнего, любовь к ближнему и осознание ответственности по отношению ко всякой жизни. Это может быть обеспечено лишь для населения, которое соответствует планете Земля, на которой по самым тщательным расчётам может жить и питаться в избытке именно 529 миллионов людей.
19. dass das Recht des Lebens einer jeglichen Lebensform, egal ob Mensch, Tier, Pflanze oder Planet, geachtet und demgemäss behandelt wird,
20. dass das Recht des Lebens einer jeglichen Lebensform nur gewahrt und geschützt werden kann, wenn Gesetz und Ordnung gewährleistet sind sowie genügend freier Lebensraum, genügend Nahrung, Frieden und genügender Wohlstand für jeden, lebensnotwendiges Verständnis für den Nächsten, Nächstenliebe und Verantwortungsbewusstsein gegenüber allem Leben, was aber nur und in jedem Fall gewährleistet sein kann bei einer Bevölkerung, die dem Planeten Erde angepasst ist, die nach äusserst präzisen Berechnungen Lebensbedingungen und Nahrung zu geben und zu produzieren vermag, die für 529 Millionen Menschen gerade im Überfluss genügend sind.
Если на Земле потребовалось ровно 2,5 миллиона лет, с самого начала сотворения человека до 1820 года н. э., для того, чтобы достичь населения в один (1) миллиард людей, то в дальнейшем человеку потребовалось лишь 173 года до середины 1993 года, чтобы перекрыть этот естественный процесс размножения в пять раз, при невообразимом населении в пять миллиардов восемьсот семьдесят шесть миллионов, восемьсот восемьдесят четыре тысячи, семьдесят девять человек. Это данные, которые особо точны и основываются на тщательных фактах хроники - вопреки неточным сведениям земных статистиков и учреждений по переписи населения.
Benötigte die Erde einst runde 2,5 Millionen Jahre vom allerersten Anbeginn des erstkreierten Erdenmenschen an bis zum Jahre 1820 n. Chr. (n. Jmmanuel), um eine (1) Milliarde Menschen zu schaffen, so brachte es der Mensch der Erde in weiteren nur 173 Jahren bis zur Mitte des Jahres 1993 fertig, diesen natürlichen Vermehrungsgang rund fünffältig zu übertreffen, mit einer Bevölkerungszahl von sage und schreibe 5 Milliarden, achthundertsechsundsiebzig Millionen, achthundertvierundachtzig Tausend und neunundsiebzig (5 876 884 079) Menschen (Angaben per Ende 2016 = 16fach). Dies sind Angaben, die äusserst genau sind und auf präzisen chronistischen und zählungsmässigen Fakten beruhen; im Gegensatz zu den recht ungenauen Angaben der irdischen Statistiker und der amtlichen Volkszählungen usw.
Как человечество смогло размножиться лишь за 173 года до ужасного и уже действующего разрушительно и уничтожающе населения, в количестве 5 876 884 079 человек, можно увидеть из последующей таблицы, которая ступенчато доходит до 1 года нашей эры:
Wie sich die irdische Bevölkerung innerhalb von nur 173 Jahren zur ungeheuren und bereits zerstörerisch und vernichtend wirkenden Überbevölkerung von 5 876 884 079 Menschen entwickelte, geht aus folgender sehr genauen Liste hervor, die sprunghaft zurückreicht bis zum Jahr 1 nach Jmmanuel:
Год
(наша
эра)
Количество
населения
Год
(наша
эра)
Количество
населения
Год
(наша
эра)
Количество
населения
Год
(наша
эра)
Количество
населения
1
102 465 703
1860
1 304 540 000
1945
2 550 108 498
1987
5 149 979 380
500
198 847 080
1880
1 506 462 002
1950
2 600 047 000
1990
5 367 887 093
1000
293 408 074
1890
1 607 493 000
1955
2 784 382 444
1993
5 876 884 079
1300
374 079 611
1900
1 660 990 034
1960
3 050 382 081
1996*
6 204 008 014
1500
406 100 043
1905
1 689 987 973
1963
3 250 798 000
1999
6 634 101 302
1600
463 618 432
1910
1 810 900 001
1966
3 500 100 000
2002
6 905 000 109
1700
536 718 004
1915
1 844 760 039
1969
3 700 641 801
2005
7 503 846 002
1750
607 407 320
1920
1 912 000 432
1972
3 783 847 320
2009
7 831 814 138
1800
892 333 410
1925
1 912 964 447
1975
3 889 992 910
2011
8 199 430 908
1810
1 050 477 301
1930
2 207 034 890
1978
4 090 799 983
2014
8 532 048 007
1820
1 101 042 001
1935
2 350 481 002
1981
4 604 031 892
2017
8 844 128 002
1840
1 203 561 400
1940
2 400 389 101
1984
4 800 411 000
2020
9 163 081 008
Людей нужно постоянно просвещать по многим вопросам, в том числе и о перенаселении, из-за которого вся земная жизнь начинает разрушаться, вплоть до полного уничтожения в будущем.
Die Erdenmenschen müssen durch sich immer wiederholende Worte und Fakten der Wahrheit belehrt werden in vielerlei Hinsichten und so eben auch in bezug auf die Geissel Überbevölkerung, durch die das gesamte irdische Leben und Bestehen der Zerstörung und Vernichtung anheimfällt.
Люди уже настолько неспособны к рассудочному мышлению, что они стали полными эгоистам и думают, и действуют преступно по отношению к окружающей среде, природе и существованию жизни. Исходя из этого эгоистического мышления, не соблюдается закон, порядок и все основные предписания бытия Творения, потому что каждый думает лишь о себе и ни в коей мере не заботится о действительном существовании всей жизни. Из-за эгоизма и такого способа мышления у людей вызывают враждебное отношение необходимые для продолжения жизни человечества и всей жизни на Земле радикальные и принудительные меры, это говорит о том, что эти люди не поняли кризиса момента, поэтому они и выступают против этого. Это мышление преступно по отношению ко всей жизни.
Die Menschen sind bereits derart human-verweichlicht und des vernünftigen Denkens nicht mehr mächtig, dass sie hinsichtlich der Erfüllung all ihrer eigensüchtigen Wünsche und Hoffnungen unhuman, kriminell und verbrecherisch denken und handeln gegenüber allem lebensberechtigten und lebensfähigen Leben und gegenüber der Umwelt, der Natur und der Existenz des Lebens.
Aus diesem falschhumanen und eigensüchtigen Denken heraus werden auch Gesetz und Ordnung und alle schöpferischen Richtlinien des Seins missachtet und mit Füssen getreten, weil ein jeder nur auf sich selbst bedacht ist und sich in keiner Weise um die wirkliche Existenz des gesamten Lebens kümmert.
Aus Eigensucht werden aus dieser Denk- und Handlungsweise heraus auch für das Fortbestehen des Menschen und allen Lebens erforderliche Gewalt- und Radikalmassnahmen angefeindet und negiert, was beweist, dass diese Falschdenker das Gebot der Stunde nicht verstehen und nicht erfasst haben, weshalb sie sich dagegen auflehnen.
Dieses einerseits äusserst selbst- und eigensüchtige und andererseits falschhumanistische Denken aber ist gegenüber allem Leben verbrecherisch und führt dazu, dass alle Fakten der Wahrheit missachtet und der Kampf gegen die Überbevölkerung abgelehnt wird, aus der heraus alle Übel der Welt resultieren.
Против гибели человечества и всей жизни не помогают никакие уловки и меры напоказ, какие проводят представители властей, различные учреждения и организации, такие, как «Охрана окружающей среды», «Помощь детям мира», «Помощь развития», «Помощь голодающим», «Помощь вере» и т. д. Всё приведённое абсолютно бессмысленно, если зло не устраняется в корне, что верно по отношению к количеству населения, которое должно быть снижено и остановлен его рост через мировую, направленную, неуклонную остановку рождаемости и другие, необходимые для этого меры.
Gegen den Untergang der irdischen Menschheit und allen sonstigen Lebens helfen keinerlei Scheinmassnahmen und Alibiübungen, wie diese von Weltverbesserern, falschdenkenden Verantwortlichen, Laien, Behörden und den verschiedensten Organisationen, wie Umweltschutz, Welt-Kinderhilfe, Entwicklungshilfe, Hungerhilfe und Glaubenshilfe usw., unternommen und durchgeführt werden.
Alles diesbezügliche ist absolut zweck- und sinnlos, wenn nicht das Übel an der Wurzel gefasst, bekämpft und behoben wird, so nämlich bei der Überbevölkerung, die rigoros und radikal durch einen weltweiten und intentionalen Geburtenstopp und durch die sonstigen erforderlichen Massnahmen bekämpft und eingedämmt werden muss.
Это является единственной возможностью и единственным путём воспрепятствовать разрушению и гибели человечества, всей природы, животного мира и планеты. Кто этого не видит и не хочет видеть, тот или труслив, или глуп, чтобы взглянуть в глаза настоящей истине, потому что своим мышлением и действиями не только угрожает всей жизни, но и уничтожает её.
Dies sind die einzige Möglichkeit und der einzige Weg, um die Zerstörung und den Untergang der Erdenmenschheit, der gesamten Natur- und Tierwelt und des Planeten zu verhindern.
Wer dies nicht einsieht oder nicht einsehen will, der ist entweder dumm oder zu feige, um der tatsächlichen Wahrheit ins Auge zu sehen.
Solche sind nicht nur Negativschreier gegen die Existenz des gesamten Lebens, sondern auch verantwortungslose Falschhumanisten, die durch ihr Denken und Handeln nicht nur alles Leben gefährden, sondern dieses zerstören.
Истинно, правда не может быть высказана один раз фальшиво гуманистическими и дипломатическими словами, но лишь, единственно и исключительно, много раз повторяющимися меткими, резкими словами, которые не скрывают правды, а открывают её и истинные факты, потому что лишь в этом случае люди понимают, что к ним обращаются, начинают чувствовать себя задетыми, начинают реагировать, разбираться с фактами и с истинной правдой.
Wahrlich, die Wahrheit kann nicht mit nur einmal ausgesprochenen falschhumanistischen, diplomatischen Worten gesagt werden, sondern einzig und allein mit sich oft wiederholenden treffenden, harten und undiplomatischen, die Wahrheit nicht verschleiernden, sondern mit offenlegenden Worten, die die tatsächlichen Fakten schonungslos klarlegen, denn nur dadurch fühlen sich die Menschen angesprochen oder angegriffen, worauf sie dann auch dementsprechend reagieren und sich mit den Tatsachen der effectiven Wahrheit auseinanderzusetzen beginnen.
Каждому должно быть ясно, что как человек на это реагирует, так и проявляется его отношение к этому вопросу: понимание или непонимание. Понятливые и не высокомерные, как правило, наводят точные справки и слушают объяснения. В то время как непонятливые постоянно занимаются критикой, не имеют действительных знаний о фактическом положении дела, думают ложно, несправедливо хотят поучать более умных и поносят их, как еретиков, зачинщиков и полемиков лишь потому, что они в своём сознании недостаточно велики, чтобы узнать и понять истинную правду, или потому, что являются носителями титула и ошибочно верят, что они более знающие, обученные и лучше, чем другие, кто без титула. Но насколько же ошибаются эти носители титулов, потому что, как правило, их света не хватает даже на освещение того, что находится за пределами их «талантов».
Dass dann durch diese Reaktion die wirkliche Einstellung des betreffenden Menschen, und so also sein Verstand oder sein Unverstand, zum Ausdruck kommt und offenbar wird, das dürfte wohl jedem klar sein.
Verständige und Nicht-Selbstherrliche lassen sich in der Regel genauer informieren und belehren - während Unverständige selbstherrlich alles stets in Frage stellen, keine wirkliche Kenntnisse über eine genaue Sachlage haben, falsch denken und unberechtigterweise die Klügeren belehren wollen und diese als Ketzer und Hetzer und als Polemiker beschimpfen - nur weil sie in ihrem Verstand nicht gross genug sind, um die tatsächliche Wahrheit zu erkennen und zu verstehen oder weil sie einen Titel tragen und irrtümlich Glaubens sind, dass sie wissender, belehrter und besser seien als andere, denen eine Titulatur nicht eigen ist.
Doch wie ungemein täuschen sich doch diese Titelbehangenen, denn die Regel beweist, dass ihr Licht nicht einmal unter einem Scheffel diesen von innen zu beleuchten vermag.
Billy, 1992
Автор: Билли Мейер Источник: Брошюра «Перенаселение № 2» Дата: Август 1993 года