Время контакта: вторник, 22 декабря 1981 г, 13:06 ч
Участники беседы: Кветцал от Плеярской Федерации и «Билли» Эдуард Альберт Майер
Контакт № 157
Русский перевод
Немецкий оригинал
Кветцал:
1. Причина моего присутствия здесь сегодня заключается в том, что завтра я буду отсутствовать и поэтому не смогу связаться с тобой.
Quetzal:
1. Der Grund meines heutigen Erscheinens ist der, dass ich morgen abwesend bin und daher mich nicht mit dir in Verbindung setzen kann.
2. С другой стороны, мне нужны ответы, после которых мы примем решение сегодня.
2. Andererseits benötige ich aber die Antworten, wonach wir noch heute unsere Entscheidungen fällen werden.
Билли:
В последнее время ты постоянно куда-то спешишь, а с другой стороны, все чаще приходишь ко мне в офис или квартиру. Меня это очень радует, но мне кажется, что это немного опасно для тебя.
Billy:
In letzter Zeit bist du ständig in Eile, und andererseits häuft es sich, dass du mich in meinem Büro oder in der Wohnung aufsuchst. Es freut mich dies zwar sehr, doch finde ich, dass es etwas gefährlich für dich ist.
Кветцал:
3. Нисколько, друг мой, потому что если ты закрыл все входы по всему периметру, то я здесь в полной безопасности, потому что мой прибор здесь полностью защищает меня от всех вибраций.
Quetzal:
3. Keineswegs, mein Freund, denn wenn du rundum alle Eingänge verschlossen hast, dann bin ich hier sehr sicher, denn mein Gerät hier schützt mich vollkommen vor allen Schwingungen.
Билли:
И как долго он будет обеспечивать тебе эту защиту?
Billy:
Und wie lange bietet es dir diesen Schutz?
Кветцал:
4. Хотя этот прибор громоздкий, он обладает абсолютной надёжностью работы в течение нескольких часов.
Quetzal:
4. Dieses Gerät ist zwar umständlich, doch es weist eine absolute Betriebssicherheitswirkung von mehreren Stunden auf.
Билли:
Сколько часов?
Billy:
Wieviele Stunden?
Кветцал:
5. Абсолютная безопасность - 4 часа.
Quetzal:
5. Die absolute Sicherheit liegt bei 4 Stunden.
Билли:
Тогда я спокоен.
Billy:
Dann bin ich beruhigt.
Кветцал:
6. Тогда мне сейчас было бы приятно, если бы ты сейчас сообщил мне, какое решение принял Фердинанд.
Quetzal:
6. Dann wäre es mir jetzt angenehm, wenn du mich darüber informieren könntest, welche Entscheidung Ferdinand getroffen hat.
Билли:
О да, конечно. Я спросил об этом Ингрид перед самым полуднём, и она сказала мне, что Фердинанд готов следовать вашим указаниям и условиям.
Billy:
Ach ja, natürlich. Noch kurz vor Mittag habe ich Ingrid danach gefragt, worauf sie mir erklärte, dass Ferdinand willig sei, eure Anordnungen und Bedingungen zu befolgen.
Кветцал:
7. Тогда мы займемся резолюцией сегодня, но она будет положительной, как я уже могу тебя заверить.
Quetzal:
7. Dann werden wir uns heute noch mit der Entschlussfassung befassen, die jedoch positiv ausfallen wird, wie ich dir bereits jetzt zusichern kann.
8. Но это также означает, что мы начнём нашу вспомогательную деятельность сегодня, что, в свою очередь, означает, что Фердинанд должен начать выполнять наши условия с сегодняшнего дня.
8. Es bedeutet aber auch, dass wir mit unserer hilfsgerichteten Tätigkeit bereits noch am heutigen Tag beginnen werden, was aber andererseits wiederum bedeutet, dass Ferdinand ab heute unsere Bedingungen zu erfüllen beginnen muss.
9. Прежде всего, это касается ручного труда, который должен выполняться в течение 11½ часов.
9. In erster Linie kommt dabei die manuelle Tätigkeit zur Geltung, die ein Erfüllungssoll von 11½ Stunden aufweist.
10. Я понимаю, что это строгое указание, но оно абсолютно необходимо и должно контролироваться нами.
10. Es ist mir bewusst, dass es eine strenge Anordnung ist, jedoch ist sie unbedingt erforderlich und von uns zu kontrollieren.
11. Если же это условие не будет выполнено, мы, к сожалению, не сможем оказать какого-либо снисхождения, поскольку эти усилия и инициатива со стороны Фердинанда необходимы в контексте помощи, которую мы намерены оказать для получения и выполнения положений.
11. Bei einer Nichterfüllung dieser Bedingung können wir leider keine Rücksicht gelten lassen, denn im Rahmen der von uns vorgesehenen Hilfeleistung zur Erlangung der Bestimmungen und zu deren Erfüllung sind diese Mühe und Initiative von Ferdinand erforderlich.
12. Мы готовы сделать все возможное, чтобы сократить весь процесс преобразований настолько, чтобы потребовалось максимум 17 лет, но не менее одиннадцати, для того чтобы всё было направлено в нужное русло и стало полностью эффективным.
12. Wir sind gewillt, alles Erdenkliche an Hilfeleistungen zu tun, um den gesamten Prozess der Wandlung dermassen zu verkürzen, dass die Zeit maximal 17 Jahre beträgt, jedoch mindestens elf, bis alles in die richtigen Bahnen geleitet ist und voll wirksam zur Geltung kommt.
13. Если же Фердинанд, несмотря на своё обещание, не выполнит условия, даже если они будут связаны для него с большими усилиями, лишениями и преодолением себя, то мы будем вынуждены прекратить помощь.
13. Sollte Ferdinand jedoch trotz seiner Zusage die Bedingungen nicht erfüllen, auch wenn diese für ihn mit allerhand Mühe, Not und Selbstüberwindung verbunden sind, dann müssten wir die Hilfe für ihn einstellen.
Билли:
Однако в настоящее время это условие может вызвать трудности, потому что его трудно выполнить. Дни в зимнее время очень короткие, поэтому световой день не длится 11½ часов. С другой стороны, интересно, должны ли Ингрид и дети также принимать коллективное участие в возмещении ущерба, нанесенного или подлежащего возмещению, если Фердинанд не выполнит своё обещание? Не думаю, что это было бы правильно.
Billy:
Gerade zur gegenwärtigen Zeit kann diese Bedingung aber Schwierigkeiten machen, weil deren Erfüllung schwer durchführbar ist. Die Tage der Winterzeit sind sehr kurz, weshalb nicht 11½ Stunden Tageslicht herrscht. Andererseits aber frage ich mich, ob auch Ingrid und die Kinder kollektiv am entstehenden oder auszubadenden Schaden mitbeteiligt sein sollen, wenn Ferdinand trotz seines Versprechens dieses eben nicht erfüllt? Ich finde, dass dies nicht richtig wäre.
Кветцал:
14. Что касается последней части вопроса, то будь уверен, что тебе не стоит об этом беспокоиться, ведь дети и Ингрид не будут освобождены от нашей помощи в случае, если Фердинанд нарушит своё слово.
Quetzal:
14. Für den letzten Fragenteil sei dir versichert, dass du dich deswegen nicht sorgen musst, denn die Kinder und Ingrid werden nicht aus unserer Hilfe entlassen im Falle dessen, wenn Ferdinand wortbrüchig würde.
15. Ингрид очень дальновидна и сильна в исполнении своих слов, и следует также отметить, что она прилагает все усилия, чтобы найти и исполнить своё предназначение.
15. Ingrid ist sehr weitblickend und kraftvoll in der Erfüllung ihrer Wortgebung, wobei zusätzlich zu beachten ist, dass sie sich redlich bemüht, ihre Bestimmung doch noch zu finden und zu erfüllen.
16. В этом отношении её не обманывает интуиция, поскольку благодаря ей она уже давно распознала истину.
16. Ihre diesbezüglichen Ahnungen täuschen sie nicht, denn durch diese hat sie die Wahrheit schon lange erkannt.
17. К сожалению, она уже не может быть исполнена в своём первоначальном виде.
17. Nur leider kann sie in ihrer ursprünglichen Form nicht mehr erfüllt werden.
18. От первоначального исполнения осталось лишь частичное исполнение, которое также находится в рамках того, что уже было подробно разъяснено мной и обсуждено между вами.
18. Von der ursprünglichen Erfüllung ist nur noch eine Teilerfüllung möglich, die auch im Rahmen dessen liegt, was bereits eingehend von mir erklärt und zwischen euch bei den besprochen wurde.
19. Эти частичные положения могут быть выполнены, даже если Фердинанд нарушит своё слово.
19. Diese Teilbestimmungen könnten auch dann noch ihre Erfüllung finden, wenn Ferdinand brüchig würde in seinem Wort.
Билли:
Это меня успокаивает. С другой стороны, мне было бы интересно узнать, стоит ли рассказывать Ингрид о её настоящем предназначении. Я бы хотел это просчитать. Могу ли я отважиться на это? К сожалению, у меня был неудачный опыт в этом отношении, поэтому я не хочу так легко ввязываться в это дело, хотя Ингрид спрашивала меня об этом и объясняла, что это знание ей только поможет.
Billy:
Das beruhigt mich. Andererseits würde es mich aber interessieren, ob ich Ingrid klaren Wein darüber einschenken soll hinsichtlich ihrer wirklichen Bestimmung. Ich möchte dies errechnen. Ob ich das wagen kann? Leider habe ich schlechte Erfahrungen gemacht diesbezüglich, weshalb ich mich nicht mehr so leicht darauf einlassen will, auch wenn mich Ingrid danach gefragt hat und erklärte, dass ihr dieses Wissen nur helfen würde.
Кветцал:
20. Возможно, ей было бы очень полезно знать об этом, но это должно оставаться исключительно её тайной.
Quetzal:
20. Es wäre wohl sehr gut für sie, das zu wissen, doch sollte es ihr alleiniges Geheimnis bleiben.
21. Однако объяснять это ещё рано, потому что должно пройти несколько месяцев всесторонних усилий, прежде чем ты сообщишь ей об этом.
21. Der Zeitpunkt der Erklärungen hierzu ist jedoch noch zu früh, denn erst sollten einige Monate der allseitigen Bemühungen dahingehen, ehe du sie darüber informierst.
22. Это потому, что только тогда мы сможем увидеть, как всё будет развиваться, хотя уже сейчас она сможет смириться с правдой.
22. Das aus Gründen dessen, weil wir erst dann ersehen können, wie sich alles entwickelt, obwohl sie bereits jetzt fähig wäre, die Wahrheit zu verkraften.
23. Я укажу вам подходящее время, когда ты сможешь дать ей объяснения.
23. Ich werde dir den richtigen Zeitpunkt nennen, wann du ihr die Erklärungen erteilen kannst.
24. Однако до тех пор тебе следует хранить молчание, что также имеет большое значение для нас, поскольку мы должны провести проверку, которая также должна показать нам её реакцию, ведь её дело гораздо труднее, чем дело Фердинанда.
24. Bis dahin solltest du jedoch schweigen, was auch für uns von grosser Wichtigkeit ist, denn wir haben unsere Kontrollen durchzuführen, die uns auch ihre Reaktionen aufzeigen müssen, denn ihr Unternehmen birgt sehr viel mehr an Schwere als dasjenige von Ferdinand.
25. Ингрид практически поставлена между двумя фронтами, которые она должна защищать одновременно с двух сторон, чтобы добиться окончательной победы.
25. Ingrid wird praktisch zwischen zwei Fronten gestellt, die sie beidseitig und gleichzeitig verteidigen muss, um den endgültigen Sieg zu erlangen.
Билли:
Я это понимаю, о чём и сказал ей. Возможно, она воспринимает всё слишком легко.
Billy:
Das ist mir klar, was ich ihr auch gesagt habe. Sie stellt sich alles vielleicht etwas zu leicht vor.
Кветцал:
26. Она сильна в своем сосредоточении и в том, что приводит к исполнению, но у меня те же мысли, что и у тебя.
Quetzal:
26. Sie ist stark in ihrer Konzentration und der daraus resultierenden Erfüllung, doch hege ich dieselben Gedanken wie du.
27. Но она готова сделать всё, чтобы всё было правильно.
27. Sie ist aber gewillt alles zu tun, damit doch noch alles seine Richtigkeit findet.
Билли:
Я тоже это понимаю, так что будем надеяться на лучшее.
Billy:
Auch das ist mir klar – hoffen wir daher das Beste.
Кветцал:
28. Мы также надеемся на это.
Quetzal:
28. Auch wir bauen darauf.
Билли:
Видимо, вы немного покопались в ней?
Billy:
Scheinbar hast du bei ihr ein bisschen herumgewühlt?
Кветцал:
29. Это верно, но только в допустимых пределах.
Quetzal:
29. Das ist von Richtigkeit, doch nur im erlaubten Rahmen.
Билли:
Это, наверное, понятно, но я хотел бы узнать ещё некоторые данные, если ты хочешь предоставить мне информацию.
Billy:
Das ist wohl klar, doch ich hätte gerne noch einige Daten gewusst, wenn du mir Auskunft geben willst.
Кветцал:
30. Я на это и рассчитывал.
Quetzal:
30. Damit rechnete ich.
31. Таким образом, ты думаешь о формах ручной деятельности в связи с учебной деятельностью и способностью к обучению.
31. Du denkst dabei an die Formen der manuellen Tätigkeit, im Zusammenhang mit der Lerntätigkeit und Lernfähigkeit.
Билли:
Именно так - мне хотелось бы знать, как всё ведёт себя, если разложить эти вещи по полочкам: Согласно твоим объяснениям, средняя производительность ручного труда для людей на Земле составляет от шести до девяти часов в день, что я вполне могу себе представить.
Однако на самом деле это может быть только общее среднее значение, а значит, оно должно быть иным, если учитывать только определённые народы, верно?
Billy:
Genau – ich möchte wissen, wie sich alles verhält, wenn diese Dinge etwas näher auseinandergeschraubt werden: Deinen Erklärungen gemäss liegt der erforderliche manuelle Arbeitsleistungsdurchschnitt des Menschen der Erde bei einer Tagesleistung von sechs bis neun Stunden, was ich mir gut vorstellen kann. Dies jedoch kann sich nur tatsächlich um einen Gesamtdurchschnitt handeln, wonach also die Werte anders ausfallen müssen, wenn nur bestimmte Völker berücksichtigt werden, oder?
Кветцал:
32. Это верно.
Quetzal:
32. Das ist von Richtigkeit.
Билли:
Тогда скажи мне, например, какие значения относятся к белой расе?
Billy:
Dann sag mir mal, welche Werte z.B. gelten für die weisse Rasse?
Кветцал:
33. Ты не можешь смотреть на это так, потому что уже существуют различные формы, разделенные между людьми белой расы на Земле.
Quetzal:
33. Du kannst es nicht so betrachten, denn unter den weissen Erdenmenschen sind bereits verschiedene Formen aufteilbar.
Билли:
Тогда скажи мне среднее значение для Центральной Европы, затем, возможно, для России и для самой Америки.
Billy:
Dann nenne mir den Durchschnitt für den Zentraleuropäer, dann vielleicht noch für Russland und für das eigentliche Amerika.
Кветцал:
34. Вопрос точный:
Quetzal:
34. Die Frage ist präzise:
35. Среднее значение для жителей Центральной Европы - семь часов и шесть минут, то же самое относится к коренным жителям России и Америки, включая все другие расы, которые жили на этих территориях веками, например, коричневые расы в Америке, которые в прошлом были насильно перевезены туда в качестве рабов.
35. Der Durchschnitt für den Zentraleuropäer liegt bei sieben Stunden und sechs Minuten, gleichermassen gilt es für Russlandeinheimische und Amerikaeinheimische, darin sind auch alle andern Rassen miteinberechnet, die seit Jahrhunderten in diesen Gebieten leben, so z.B. die braunen Rassen in Amerika, die früher dorthin als Sklaven zwangsverschleppt wurden.
36. То же самое относится и к красным расам самой Америки.
36. Das gleiche gilt aber auch für die roten Rassen des eigentlichen Amerika.
Билли:
Значит, с австралийскими аборигенами все иначе, чем с белыми людьми, живущими там?
Billy:
Dann verhält es sich also bei den Australureinwohnern anders als mit den dort lebenden Weissen?
Кветцал:
37. Что верно, потому что средний рабочий день белых людей в Австралии составляет 8 часов 14 минут, в то время как аборигены по-прежнему относятся к категории людей с 12-часовым рабочим днём.
Quetzal:
37. Das ist von Richtigkeit, denn der Durchschnitt der weissen Menschen in Australien liegt bei 8 Stunden und 14 Minuten, während die Ureinwohner noch dem 12-Stunden-Arbeitstag eingeordnet sind.
Билли:
Ага, значит, различия весьма разительны; но как обстоят дела в нашей группе? Это ещё кое-что, что я хотел бы узнать.
Billy:
Aha, da sind also ganz krasse Unterschiede; wie aber verhält es sich in unserer Gruppe? Das wäre noch etwas, das ich wissen möchte.
Кветцал:
38. Я просто должен дать тебе среднее значение в отношении членов группы.
Quetzal:
38. Ich sollte dir nur einen Durchschnittswert geben bezüglich der Gruppenglieder.
Билли:
Тогда так и сделай, хотя я думаю, что значения для отдельных членов все-таки будут хороши.
Billy:
Dann tue das, obwohl ich finde, dass die Werte für die einzelnen doch gut wären.
Кветцал:
39. Не указывая имён, Я могу дать индивидуальные значения, что, конечно, лучше.
Quetzal:
39. Namenlos kann ich einzelne Werte geben, was sicher besser ist.
40. Но общее среднее значение членов группы за время пребывания в Центре сильно уменьшилось, поэтому оно уже не соответствует нормальным 7 часам и 6 минутам европейца.
40. Der allgemeine Durchschnitt aber hat sich bei den Gruppengliedern während der Zeit im Center stark reduziert, weshalb er nicht mehr bei den normalen 7 Stunden und 6 Minuten des Europäers liegt.
41. Текущее среднее значение составляет 6 часов и 43 минуты, что является самым низким средним значением на Земле, если не принимать во внимание твою персону, которую мы даже не можем включить, и чье значение соответствует нашему в Плеядах, где среднее значение составляет 1 час и 58 минут - согласно земным расчётам времени.
41. Der gegenwärtige Stand liegt bei 6 Stunden und 43 Minuten, was dem niedrigsten Durchschnittsstand der Erde überhaupt entspricht, wenn ich deine Person ausser acht lasse, die wir auch nicht dazuzählen können, und deren Wert dem unseren der Plejaden entspricht, der einen Durchschnitt von 1 Stunde und 58 Minuten aufweist – nach irdischer Zeitberechnung gesehen.
Билли:
Тогда я ещё хорошо укладываюсь в своё рабочее время и, по крайней мере, не пренебрегаю ручным трудом. Но ты сказал, что эти данные относятся только к жителям Центра?
Billy:
Dann komme ich mit meiner Arbeitszeit ja noch gut hin und vernachlässige wenigstens das manuelle Betätigen nicht. Du sprachst aber vorhin davon, dass diese Daten nur gelten für die Centerbewohner?
Кветцал:
42. Это верно, поскольку только они показали такое резкое сокращение, в то время как некоторые люди, живущие за пределами Центра, показали более низкие значения - или вообще не показали их, как в случае Маргарет, Дорит, Карла и Иды, которые единственные, кто ещё не выработал никаких значений, что очень прискорбно.
Quetzal:
42. Das ist von Richtigkeit, denn nur bei ihnen hat sich diese starke Reduzierung ergeben, während sich bei gewissen ausserhalb des Centers Wohnhaften geringere Werte ergeben haben – oder überhaupt keine, wie bei Margareth, Dorit, Karl und Ida, die bisher als einzige keine Werte erarbeitet haben, was sehr bedauerlich ist.
43. Подсчитывать данные по более молодым членам ещё слишком рано.
43. Für die jüngeren Mitglieder wäre es noch zu früh, Daten errechnen zu wollen.
Билли:
Ну, тогда, если вы не хотите называть имена, ты можешь хотя бы сказать мне, какой статус имеет женщина или мужчина в группе - самый высокий или самый низкий.
Billy:
Gut, dann – wenn du keine Namen nennen willst, dann kannst du mir ja wenigstens sagen, ob ein weibliches oder mannliches Mitglied der Gruppe den höchsten und niedrigsten Stand aufweist.
Кветцал:
44. Это хорошо, да, я могу:
Quetzal:
44. Das ist gut, ja, das kann ich:
45. Наименьшее значение в 7 часов и 4½ минуты относится к давнему члену группы - женщине, которая, однако, не постоянно присутствует в Центре, а лишь периодически в течение длительного периода.
45. Der niedrigste Wert von 7 Stunden und 4½ Minuten liegt bei einem langjährigen weiblichen Gruppenglied, das Jedoch nicht dauernd im Center anwesend ist, sondern nur zeitweise über längere Frist.
Билли:
Ты молодец, потому что этим замечанием ты также называешь имя.
Billy:
Du bist gut, denn mit dieser Bemerkung nennst du zugleich den Namen.
Кветцал:
46. Да, это было неразумно.
Quetzal:
46. Ja – das war nicht klug.
47. Но я сказал это сейчас, возможно, это будет эффективно.
47. Doch ich habe es nun gesagt, vielleicht ist es wirksam.
48. Наивысшее значение 9 часов 38 минут может, однако, исправить этот ущерб, который на этот раз назначен мужчине, если не принимать во внимание Фердинанда, который тоже не жилец Центра.
48. Der höchste Wert von 9 Stunden und 38 Minuten mag aber diesen Schaden wieder beheben, der diesmal einem männlichen Gruppenglied zugeordnet ist, wenn von Ferdinand abgesehen wird, der ja auch nicht unter Bewohner fällt.
Билли:
Это было лучше, друг мой, если ты не добавишь ещё одно неразумное замечание. Но теперь мне пришло в голову, что ты не дал мне ответа, когда я спросил тебя о Фердинанде и зимнем времени.
Billy:
Das war besser, mein Freund, wenn du nicht noch eine unkluge Bemerkung hinzugibst. Jetzt kommt mir aber noch in den Sinn, dass du mir keine Antwort darauf gegeben hast, als ich dich wegen Ferdinand und der Winterzeit fragte.
Кветцал:
49. Верно, я об этом не подумал:
Quetzal:
49. Das ist von Richtigkeit, das habe ich nicht beachtet:
50. Если Фердинанд действительно желает, то он может выполнять требуемую ручную работу, несмотря на зимнее время.
50. Wenn Ferdinand wahrheitlich gewillt ist, dann vermag er trotz der Winterzeit seine erforderliche manuelle Tätigkeit auszuüben.
51. Он может начать работу с рассветом, а затем, после наступления темноты, выполнять другую работу при искусственном освещении, если он больше не сможет работать на открытом воздухе.
51. Bei Tagesgrauen kann er seine Tätigkeit beginnen, um dann nach dem Dunkelwerden anderweitige Arbeiten bei künstlichem Licht zu verrichten, wenn er keine Arbeit mehr tun kann im Freien.
Билли:
То есть ты считаешь, что он должен заниматься именно работой на открытом воздухе?
Billy:
Du denkst also, dass er speziell Freiluftarbeit verrichten soll?
Кветцал:
52. Что для него ближе всего, и он уже должен стремиться к этому - даже в Центре, потому что его время начнёт считаться с сегодняшнего дня.
Quetzal:
52. Das ist für ihn das Nächstliegende, und er soll sich bereits jetzt bemühen darum – auch im Center, denn ab heute wird seine Zeit zu laufen beginnen.
Билли:
Тоже хорошо, но теперь ещё один вопрос: Роланд и Якобус, какие значения у них обоих? Ты можешь назвать значения для обоих, я возьму на себя ответственность за это.
Billy:
Auch gut, doch nun noch eine Frage: Roland und Jacobus, welche Werte weisen sie beide auf? Für die beiden kannst du die Werte ruhig geben, dafür übernehme ich die Verantwortung.
Кветцал:
53. Якобус имеет значение 9 часов и 13 минут, а Роланд пока не включен в точные расчеты, потому что его значение все ещё выше максимального значения для жителей Центра.
Quetzal:
53. Jacobus weist einen Wert von 9 Stunden und 13 Minuten auf, während Roland noch keinen genauen Berechnungen einbezogen ist, weil sein Wert noch über dem Höchstwert der Centerbewohner liegt.
54. Я могу дать тебе только результат вероятности для него, потому что у меня пока нет точных расчетов.
54. Bezüglich ihm kann ich dir nur ein Wahrscheinlichkeitsresultat nennen, weil mir die genauen Berechnungen noch fehlen.
55. Его значение составляет около 11 часов 18 минут.
55. Sein Wert liegt ca. bei 11 Stunden und 18 Minuten.
Билли:
Спасибо, но сейчас мне было бы важно узнать, как медитация влияет на ежедневную учебу, которую приходится выполнять параллельно с работой.
Billy:
Danke, jetzt aber wäre es mir noch von Wichtigkeit zu wissen, wie eigentlich die Meditation wirksam ist auf das tägliche Studium, das ja nebst der Arbeit betrieben werden muss.
Кветцал:
56. Для среднего уровня развития земного человека необходимо ежедневное время медитации в 20 минут, которое, однако, было увеличено для членов группы в Центре для более быстрого прогресса.
Quetzal:
56. Für die durchschnittliche Entwicklungsstufe des Erdenmenschen trifft eine tägliche Meditationszeit von 20 Minuten zu, die jedoch bei den Gruppengliedern im Center gesteigert wurde zum schnelleren Fortkommen.
57. Если человек теперь ежедневно проводит требуемые 20 минут медитации, он сокращает своё эффективное учебное время, или же он занимается медитацией больше, чем это было бы необходимо, что, однако, является лишь преимуществом.
57. Tätigt nun ein Mensch täglich seine erforderliche 20minütige Meditation, dann reduziert er damit seine effective Studiumszeit, oder er leistet durch die Meditation mehr an Studium, als erforderlich wäre, was jedoch nur von Vorteil ist.
58. Расчет влияния медитации на учебу таков, что при настоящих усилиях медитации на каждую 1 минуту медитации приходится 4,7 минуты учебного времени, поскольку медитация полностью заменяет это учебное время.
58. Die Berechnung der Meditationsauswirkung auf das Studium ergeht so, wenn eine wahrheitliche Meditationsbemühung stattfindet, dass pro 1 Minute Meditation 4,7 Minuten Studiumszeit dahin fallen, weil die Meditation diese Studiumszeit voll und ganz ersetzt.
59. 20 минут медитации в чистом виде, таким образом, экономят 94 минуты эффективного учебного времени.
59. 20 Minuten Meditation in reiner Form ersparen so also 94 Minuten effective Studiumszeit.
60. Однако я хотел бы объяснить, что необходимо ещё раз попросить всех членов группы практиковать 20 минут медитации каждый день, когда они ложатся отдохнуть.
60. Hierzu möchte ich aber gerade erklären, dass es wieder einmal erforderlich ist, alle Gruppenglieder darauf anzusprechen, dass sie sich in der täglichen Meditation von 20 Minuten üben, wenn sie sich zur Ruhe legen.
Билли:
Почему, это снова не соблюдается?
Billy:
Warum, wird dies wieder nicht eingehalten?
Кветцал:
61. Да, у нескольких - к сожалению; но пока я не потерял это из виду:
Quetzal:
61. Ja, bei verschiedenen – leider; doch ehe ich es aus dem Sinn verliere:
62. Что касается Фердинанда, я хотел бы сделать ещё одно уточнение:
62. Bezüglich Ferdinand möchte ich noch eine Klarstellung treffen:
63. По его мнению, он мог бы считать, что он также выполняет ручную работу, когда забирает детей.
63. Seines Sinnens gemäss könnte er zur Geltung bringen, dass er auch eine manuelle Tätigkeit ausübe, wenn er Kinder hortet.
64. Но это не может считаться, потому что за эту деятельность отвечает Ингрид, которая выполняет с её помощью свою необходимую нагрузку.
64. Das aber kann nicht in Geltung kommen, denn diese Tätigkeit obliegt Ingrid, die ihr erforderliches Arbeitspensum damit erfüllt.
65. Ручная деятельность Фердинанда должна быть деятельностью мужчины.
65. Ferdinands manuelle Tätigkeit soll die einer männlichen Person sein.
66. Поэтому его сфера деятельности - грубый ручной труд.
66. Sein Arbeitsbereich sei daher grobes Handwerk.
Билли:
Хорошо, что ты об этом упомянул: Элизабет и Йозеф представляют для нас проблему. Ингрид придумала, что Йозеф может быть домохозяином, а Элизабет - выйти на работу.
Billy:
Gut, dass du davon sprichst: Elisabeth und Josef bieten uns ein Problem. Ingrid kam daher auf den Gedanken, dass Josef Hausmann sein und Elisabeth auswärts arbeiten gehen könnte.
Кветцал:
67. В данном случае, я думаю, перемена ролей была бы неприемлема.
Quetzal:
67. In diesem Falle, so finde ich, wäre ein Rollentausch nicht annehmbar.
68. Как я уже объяснял тебе, Элизабет необходимо научиться работать более ловко и натренировать себя, в то время как Йозеф, напротив, хорошо сформирован в этом отношении и также способен выполнять задачи по ведению домашнего хозяйства и уходу за детьми, потому что физически для него сейчас больше подходит такая работа, чем очень грубая, в то время как Элизабет сейчас больше подходит для более ручной работы или, иначе, для более грубой работы.
68. Wie ich dir aber schon einmal erklärte, ist es zwar für Elisabeth erforderlich, weniger umständlich arbeiten zu lernen und sich aufzubauen, während Josef hingegen diesbezüglich gut geformt und zudem auch fähig ist, die Aufgaben eines Haushaltes zu erfüllen sowie Kinder zu horten, denn körperlich sagt ihm eine diesbezügliche Arbeit momentan mehr zu als eine sehr grobe, während Elisabeth momentan mehr für eine handfestere Arbeit geeignet ist oder sonstwie für eine gröbere.
69. Но идея Ингрид не очень хороша и гораздо более нелогична, чем её первая идея, о которой мы в конечном итоге и говорили.
69. Die Idee von Ingrid ist aber nicht gut und zudem noch sehr viel unlogischer als ihre erste, worüber wir ja letztlich gesprochen haben.
70. Элизабет должна вести домашнее хозяйство и заниматься детьми, а Йозеф впоследствии должен найти работу вне дома.
70. Elisabeth gehört in den Haushalt und zu den Kindern, während Josef später einer ausserhäuslichen Tätigkeit nachgehen soll.
Билли:
Видишь ли, именно так я и думал. Тогда, возможно, всё удастся уладить.
Billy:
Siehst du, genau das fand ich auch. Auf diese Art und Weise könnte sich vielleicht doch noch alles einrenken lassen.
Кветцал:
71. В этом отношении ты ошибаешься, ибо только в определённых вещах можно добиться перемен и вызвать целесообразную предопределённость, например, в отношении семейной жизни, если её можно таким образом изменить.
Quetzal:
71. Du irrst dich diesbezüglich, denn es kann sich nur in gewissen Dingen ändern und eine zweckdienliche Bestimmung hervorgerufen werden, so z.B. im Bezuge auf das Familienleben, wenn dieses dadurch gestaltet werden kann.
Билли:
По крайней мере, что-то.
Billy:
Immerhin etwas.
Кветцал:
72. Это правильно.
Quetzal:
72. Das ist von Richtigkeit.
Билли:
Твоё ведро вон там, твоё защитное устройство, оно уже не такое громоздкое, как то, которое ты недавно носил с собой. Это ещё одна новая разработка?
Billy:
Dein Kübel da, dein Schutzgerät, es ist nicht mehr so klobig wie jenes, welches du kürzlich noch bei dir gehabt hast. Ist das wieder eine Neuentwicklung?
Кветцал:
73. Верно, сегодня я впервые использую это устройство.
Quetzal:
73. Das ist von Richtigkeit, dieses Gerät hier habe ich heute das erste Mal in Betrieb.
Билли:
Значит, ты просто полагаешься на то, что это сработает?
Billy:
Dann verlässt du dich einfach darauf, dass es funktioniert?
Кветцал:
74. Я могу положиться на него так же, как ты полагаешься на дематериализационные шахты наших кораблей, когда ты просто прыгаешь туда с невозможной высоты и рематериализуешься на несколько километров ниже парящего на Землёй корабля - то, что нам никогда бы не пришло в голову.
Quetzal:
74. Ich kann mich darauf so verlassen wie du dich auf die Entmaterialisationsschächte unserer Schiffe, wenn du aus unmöglichen Höhen einfach hineinspringst, um mehrere Kilometer tief unter dem schwebenden Schiff auf der Erde wieder zu materialisieren – etwas, das uns niemals einfallen würde.
Билли:
Немного боязливо, полагаю?
Billy:
Wohl etwas mutlos?
Кветцал:
75. Наши системы дематериализации работают абсолютно безупречно, поэтому нам не нужно бояться.
Quetza:
75. Unsere Entmaterialisationsanlagen funktionieren absolut fehlerfrei, weshalb wir uns auch nicht fürchten müssen.
76. Но если мы используем их сами, барьер безопасности всегда закрыт, а это значит, что мы даже не можем ничего видеть.
76. Benutzen wir diese aber selbst, dann ist stets das Sicherheitsschott geschlossen, wodurch wir nicht einmal hinaussehen können.
77. Но ты всегда прыгаешь туда, когда переборка открыта, и смотришь вниз, в зияющие глубины Земли на километры под тобой.
77. Du aber springst jeweils dann, wenn das Schott geöffnet ist und du kilometerweit unter dir in die gähnende Tiefe zur Erde hinuntersiehst.
Билли:
Ага, всё же немного страшно, но мне нравится. Теперь ты снова можешь сказать: «Все-таки варвар». Может, это и так, друг мой, но быть варваром иногда тоже приятно - особенно когда ты прыгаешь в пустоту и вдруг видишь, как Земля выстреливает в тебя с высоты тысяч метров - пусть даже на долю секунды или на секунду-другую.
Billy:
Also doch irgendwie Angst, mir aber macht es Spass. Du kannst ja jetzt wieder einmal sagen: «Also doch ein Barbar.» Das mag zwar sein, mein Freund, doch auch Barbar sein ist manchmal schön – besonders dann, wenn man ins Leere springt und plötzlich aus Tausenden von Metern Höhe die Erde auf sich zuschiessen sieht – wenn dies auch nur für einen Sekundenbruchteil oder für ein, zwei Sekunden ist.
Кветцал:
78. Поистине варварство.
Quetzal:
78. Wahrhaftig barbarisch.
Билли:
Да, это должно было случиться, но всё равно красиво.
Billy:
Richtig, das musste kommen – trotzdem ist es aber schön.
Кветцал:
79. Прощай, мой друг, мне вдруг стало холодно.
Quetzal:
79. Auf Wiedersehn, mein Freund, mich friert plötzlich.
Билли:
Ты немного размягчённый. Пока, и передай новым Чёрным Розам, что я их уже давно жду.
Billy:
Du bist ein bisschen zu weich. Tschüss, und sage den neuen Schwarzen Rosen, dass ich schon lange auf sie warte.
Кветцал:
80. Они не смогут посетить тебя, пока не пройдут вводный инструктаж.
Quetzal:
80. Sie werden dich erst besuchen können, wenn sie ihre Einführungsinstruktionen absolviert haben.
Билли:
Ладно, все равно передавай им привет. До свидания.
Billy:
Okay, dann grüss sie trotzdem. Auf Wiedersehn.
Автор перевода: В. Кухарь Корректировка и улучшения: Й. Флаум