Глава 36 «Талмуда Иммануэля». Автор книги «Билли» Эдуард Альберт Мейер
Человек и Творение
Символ Учения Духа
Творение
Русский перевод
Немецкий оригинал
Человек и Творение
Mensch und Schöpfung
1. И было так, что Иммануэль во время путешествия с караваном на восток, обучая, говорил о человеке и о Творении.
1. Es begebete sich aber, dass Jmmanuel lehrete vom Menschen und von der Schöpfung, als er mit einer Karawane nach Osten gehete.
2. И, обучая, он говорил: «Человек должен смотреть на звёзды, ибо там господствует царственный покой и величие.
2. Und er sagete und sprechete: «Der Mensch möge schauen hinauf zu den Sternen, denn dort herrschet majestätische Ruhe und Erhabenheit.
3. Как в непоколебимом (железном) порядке исполняется бесконечная и вечная смена дней, месяцев и лет на протяжении веков и многих тысячелетий и ещё многих и многих тысяч лет (миллионы и миллиарды).
3. Wie in eherner (eiserner) Ordnung vollziehet sich dort die unendliche und zeitlose Wandlung durch Tage und Monde (Monate) und Jahre, weggleitend zu Jahrhunderten und vielen Jahrtausenden und abermals vielen Jahrtausenden (Millionen und Milliarden).
4. Но человек также должен смотреть и вниз, на Землю, ибо и там есть Творческое управление: бесконечное возникновение и исчезновение, и жизнь во всё новом появлении.
4. Der Mensch aber möge auch schauen hinab auf die Erde, denn auch dort ist schöpferisches Walten und zeitloses Werden und Vergehen und Leben zu immer neuem Entstehen.
5. Там, где Природа предоставлена сама себе, вокруг царит истинное величие, достоинство и красота в гармонии.
5. Wo die Natur sich selbst ist überlasset, da allso herrschet rundum wahrliche Grösse und Würde und Schönheit in Gleichklang (Harmonie).
6. Но там, где оставлены следы человеческой деятельности, они свидетельствуют о никчемности, унижении и уродстве в пугающей дисгармонии.
6. Dort aber, wo sind Spuren menschlicher Ordnung am Werke, dort zeuget Kleinheit und Unwürde und Unschönheit von erschreckendem Missklang (Disharmonie).
7. А человек, который, горделиво вскинув голову, называет себя венцом Творения, не знает Творения и ставит его вровень с человеком.
7. Der Mensch aber, der sich nennet mit erhobenem Haupte das Höchste (Krone der Schöpfung), er erkennet die Schöpfung nicht und stellet ihr Menschen gleich.
8. Но не очень многого достиг этот человек, даже если он укротил огонь и хозяйничает на Земле.
8. Nicht weit aber bringet es der Mensch, auch wenn er das Feuer gebändiget habet und er die Erde beherrschet.
9. Наверняка он научится укрощать воду, будет управлять атмосферой, покорит Небо (космическое пространство), но не постигнет при этом Творение, то есть, не будет признавать Творения над собой, а также его законы и заповеди.
9. Wohl werdet er auffassen (lernen) Wasser und Luft und den Himmel (Weltenraum) zu bezwingen, wobei er aber nicht auffasset (verlernt), die Schöpfung zu erkennen, allso er die Schöpfung über ihm nicht erkennet und also nicht ihre Gesetze und Gebote.
10. И разучится он также искать истину, знания, любовь, уважение, жизнь, логику и настоящую свободу, и мудрость, и гармонию, и мир.
10. So aber vergisset er auch, die Wahrheit zu suchen, das Wissen, die Liebe, die Ehrfurcht, das Leben, die Klugheit (Logik) und wahrliche Freiheit und die Weisheit und den Gleichklang (Harmonie) und Frieden.
11. И он разучится миролюбиво жить среди людей.
11. Und er fasset nicht auf (verlernt), friedlich zu leben als Mensch unter Menschen,
12. Его боевым кличем станет борьба, потому что он захочет получить власть с помощью силы.
12. Sein Schlachtruf werdet sein der Kampf, da er Macht will erringen durch Gewalt.
13. Но тот, кто уверен, что держит власть в своих руках, будет использовать её для эксплуатации и жестокости (пыток), для кровопролития, грабежа, бесчеловечных преступлений и собственного вырождения.
13. Allso er aber Macht in seinen Händen glaubet, nutzet er sie zur Sklaverei und zur Grausamkeit (Folter) und zum Blutvergiessen, zur Ausbeutung und Unmenschlichkeit, allso zur Schandtat (Verbrechen) und Abweichung (Ausartung).
14. Он будет говорить о чести, свободе и о знаниях, но в действительности это будет только лицемерие, насилие и лжеучение.
14. Er sprechet von Ehre und Freiheit und von Wissen, allso es aber in Wahrheit nur sein werdet Heuchelei und Zwang und wirre Lehren.
15. Так человек потеряет своё лицо и будет у всех на виду носить злую и фальшивую маску.
15. Allso werdet verlieren der Mensch sein Aussehen (Gesicht) in der Nachzeit (Zukunft), und er traget eine böse und falsche Vermummung (Maske der Falschheit) zur Schau.
16. Многие превратятся в чудовищ, и каждый из них будет расходовать дни своей земной жизни в невежестве и бесчестии.
16. Gar mancher (viele) werdet zum Bluttier (Bestie), und wissenslos und gewissenlos verbringet jeder von ihnen die irdischen Tage.
17. Устремления и помыслы человека будут направлены исключительно на стяжательство и власть, на похоть и страсть, на алчность, то есть, преимущественно на корысть и бездушие.
17. Des Menschen Trachten und Sinnen werdet gestellet sein allein auf Zugabe (Erwerb) und Macht und Lust und Sucht und Gier, allso auf Vorteil und Habgier und Herzlosigkeit.
18. Силой своих мыслей (ума) он будет превратно управлять (структуировать, формировть, направлять) вещами мира сего, чтобы служили они только ему, не обращая внимания на то, что тем самым он многократно нарушает законы Природы и разрушает её саму.
18. Mit seiner Denkkraft (Verstand) werdet er falsch führen (falsch gliedern, formen, ausrichten) die Dinge dieser Welt, damit er sie sich dienstbar machet, ungeachtet dessen, dass er dadurch vielfach zerstöret die Gesetze der Natur und diese selbst.
19. Не будет он больше поддерживать вечные истины, с древности уходящие корнями в законы Природы.
19. Nicht mehr vertrauet er den zeitlosen Wahrheiten, die in den Gesetzen der Natur gegebet (verankert) sind seit alter Zeit (seit alters her).
20. Человеческие учения и знания (науки) в его иллюзиях станут для него выше, чем все ценности законов и заповедей Природы и Творения.
20. Menschliche Lehren der Erkenntnis (Wissenschaften) stehen ihm in der Nachzeit (Zukunft) höher in seiner eigenen Täuschung (Selbsttäuschung) als alle Werte der Gesetze und Gebote der Natur und der Schöpfung.
21. В своих заблуждениях человек станет верить в это созданное им самим убогое и фальшивое представление о жизни (концепция жизни), порождённое запутанными учениями культов (религиями и сектами), а также положениями (определениями, указаниями) ложных человеческих законов и правил, и переменами в структурах управления странами (смена государственной власти).
21. In seiner Verwirrung werdet der Mensch glauben an diesen wirren von ihm selbst erdenketen armseligen und falschen Eindruck des Lebens (Lebensauffassung), der (die) gezeuget werdet durch wirre Lehren der Kulte (Religionen und Sekten) und durch Bestimmungen falscher menschlicher Gesetze und Änderungen in den Gefügen der Herrschaft in den Ländern (Wechsel der Staatsmächtigen).
22. И так как человек разучится воспринимать свою суть, как данную Творением, он ограничит свою жизнь внешними средствами, согласно своим путанным желаниям, и в избытке произведёт потомство (перенаселение), в результате чего будет разрушено устройство мира и Природы, порядок и даже очень много жизней.
22. Weilen der Mensch fasset nicht mehr auf (verlernt) sein Wesen zu kennen von der schöpferischen Seite, zwinget er sein Leben mit äusseren Mitteln nach seinem verwirreten Willen und schaffet Nachkommenschaft im Übermass (Überbevölkerung), wodurch die Gefüge der Welt und der Natur und gar vieles Leben und die Ordnung zerstöret werdet.
23. Так начнёт он обольщать, обманывать и эксплуатировать своих ближних посредством разврата и преступлений, с использованием недозволенных средств всяческого рода, распространяя это по всему миру.
23. Allso werdet er betören und betrügen und ausnehmen (ausbeuten) unter der Anwendung von Schandtat (Verbrechen) und Straftat (Kriminalität) und mit falschen Mitteln aller Art auch seine Mitmenschen und die Welt bis an ihr Ende (ganze Welt).
24. А там, где ещё останутся островки доверия и истины, он обратит их в недоверие и ложь, и, таким образом, будет всё дальше и дальше отдаляться от истинной жизни.
24. Und wo noch sein werdet ein Rest von Vertrauen und Wahrheit, werdet er es wandeln in Misstrauen und Unwahrheit also, allso er sich aber vom wahren Leben entfernet mehr und mehr.
25. Так будет для него потерян основной принцип древнейшей мудрости, что жизнь является мерой (высшей ценностью) существования всех вещей, как это дано в законах Творения.
25. So werdet ihm verlorengehen auch der Grundsatz der ältesten Weisheit, dass das Leben ist das Mass aller Dinge (der höchste Wert) des Daseins, wie es ist gegeben durch die Gesetze der Schöpfung.
26. Но придёт время, когда люди вынуждены будут оглянуться назад и вернуть самих себя к вечным (непреходящим) ценностям жизни; но если они не поступят подобным образом, то исчезнут сами и Природа, и мир.
26. Es werdet aber kommen die Zeit für den Menschen, da er gezwungen sein werdet, dass er Umkehr haltet und sich selbst wieder heranführet an die zeitlosen Werte des Lebens; doch so er nicht in dieser Weise handelet, vergehet er und die Natur und die Welt.
Объяснение:
Erklärung:
Если человек не будет меняться, продолжая свои неправильные действия и поступки, продолжит дальше нарушать естественные законы и заповеди Творения и жизни, он разрушит Природу и мир, и даже уничтожит самого себя.
Wenn der Mensch nicht Umkehr hält in seinem falschen Handeln und Tun und folglich weiterhin gegen die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote des Lebens verstösst, dann wird er die Natur und die Welt zerstören und gar sich selbst ausrotten.
27. И случится так, что число людей по всему миру увеличится настолько (перельётся через край), что от этого основательно пострадают Природа и климат, потому что нарушения коснутся каждого закона Природы, и её порядок потерпит крах.
27. Und es werdet sein, dass bis ans Ende der Welt die Zahl des Menschen derart überkommet (überhandnimmt), dass die Natur und das Wetter (Klima) darunter leidet und zusammenbrechet, weilen jedes Gesetz der Natur gestöret sein werdet und ihre Ordnung zusammenbrechet.
28. Но сначала лишь немногие люди начнут понимать, что человек живёт не только на Земле, но также и в бесконечных просторах Неба (космического пространства, Вселенной), и что человек живёт не только в ощущаемом (материальном) мире, но что его Дух в нём (Духовная форма) проникает в иной тонкий (тонкоматериальный) мир, который нельзя постичь обычной (грубой) чувствительностью.
28. Und nur wenige Menschen seien zu Anbeginn wissend, dass der Mensch nicht nur auf der Erde lebet, sondern auch in den endlosen Weiten des Himmels (Weltenraums, Universums), und dass der Mensch nicht nur lebet in der fassbaren (materiellen) Welt, sondern sein Geist in ihm (Geistform) hineinraget in eine andere und feine (feinstoffliche) Welt, die nicht erfasset sein kann mit den üblichen unsanften (groben) Sinnen.
29. Тот, другой, тонкоматериальный мир является истинным домом Духа в человеке (частицы Духа Творения, Духовной формы), поэтому нужно неспрестанно пытаться достичь расширения и углубления знаний, любви, истины, ума (логики) настоящей свободы, подлинного мира, гармонии, и мудрости, чтобы Дух в человеке (Духовная форма) (относительно) усовершенствовался и вознесся в свой истинный дом, став единым с Творением.
29. Die andere, die feine (feinstoffliche) Welt aber ist die wahre Heimat des Geistes im Menschen (Geistform, Teilstück Schöpfungsgeist), weshalb ohne Unterlass versuchet sein sollete, eine Erweiterung und Vertiefung des Wissens, der Liebe, der Wahrheit, der Klugheit (Logik), der wahrlichen Freiheit, des wirklichen Friedens und des Gleichklangs (Harmonie) und der Weisheit zu erlangen, so sich der Geist im Menschen (Geistform) nahe erfülle (relativ vervollkommne) und emporgehebet seie in die wahre Heimat und eins seie mit der Schöpfung.
30. Истинно говорю вам: Кто поймёт истину этой речи и достигнет познания в мудрости, в том пробудится непререкаемая потребность (обязанность) направить жизнь в русло своего предназначения – вечного преобразования в сторону Творения.
30. Wahrlich, ich sage euch: Wer die Wahrheit dieser Rede verstehet und zur Erkenntnis in Weisheit gelanget, dem erwachet daraus eine Bindung (Verpflichtung), dass er sein Leben ausrichtet auf seine Bestimmung der zeitlosen Wandlung zur Schöpfung hin.
31. Итак, человек, являющийся искренним и ищущим, не имеет предвзятого мнения, а значит, и никакого предубеждения (преждевременного суждения).
31. So der Mensch ehrlich seie und suchet also nach der Wahrheit, kennet er nicht eine vorgefassete Meinung und also kein Urteilen zuvor (Vorurteil).
32. Мудрый человек сведущ, он знает законы и заповеди непреходящего течения вечного преобразования, и потому старается влиться в великий процесс происходящего и прогресса, ибо он признаёт законы и заповеди Творения о том, что циклы существования должны сомкнуться через предназначение законов.
32. Der weise Mensch aber ist wissend und kennet das Gesetz und die Gebote des zeitlosen Flusses der zeitlosen Wandlung und bemühet sich deshalb, sich einzuleben in den grossen Gang der Geschehen und des Fortschrittes, denn er anerkennet die Gesetze und Gebote der Schöpfung, dass die Kreise des Daseins durch die Bestimmung der Gesetze geschliesset sein müssen.
33. Повсюду, где проявляет себя жизнь, в основе её лежит закон невидимой тайны, что способствует вечному преобразованию.
33. Wo sich Leben offenbaret überall, lieget ihm das Gesetz des unsichtbaren Geheimnisses zugrunde, das bewirket die zeitlose Wandlung.
34. Но человек, однако, не учитывает вечные и непреходящие законы истины и не признаёт их, навлекая на себя горькие последствия.
34. Ein Mensch aber, der zeitlose und unvergängliche Gesetze und Wahrheiten missachtet und diese nicht anerkennet, nehmet üble Folgen auf sich.
35. Ложь и ненависть будут ослеплять такого человека, и даже целые народы, так что будут они нестись в бездну собственной погибели.
35. Lüge und Hass blenden einen solchen Menschen und gar ganze Völker, so sie rasen in den Abgrund ihres eigenen Verderbens.
36. А некоторых из них охватит слепая и злобная ярость убийств и разрушений, и тот будет слыть героем, кто принесёт больше смертей и разрушений.
36. Und über manchen Menschen kommet eine blinde und böse Wut des Tötens und der Zerstörung, und der seie der Held, der als grösster Todbringer und Zerstörer geltet.
37. В мыслях человека произойдет злокачественный раскол, а раскол уже не может быть целостностью.
37. Es durchziehet bösartig Zwiespältigkeit die Gedanken des Menschen, und eine Gespaltenheit kann nicht mehr ein Ganzes sein.
38. И не будет никакого развития и прогресса в жизни таких людей, потому что они станут злобными и жестокими убийцами и разрушителями.
38. Also gebet es kein Erfüllen (Vorwärtskommen) im Leben der Zwiespältigen, denn sie sind böse und verrohte Töter (Mörder) und Zerstörer.
39. Но пока в жизни будет отсутствовать движение вперёд и тормозиться прогресс, люди должны испытывать на себе последствия этого, которые проявятся как болезни и нужда, несправедливость и лишения, ссоры, вражда, эксплуатация и рабство.
39. So lange aber Nichterfüllung (kein Vorwärtskommen) im Leben herrschet, müssen auch die Folgen getraget sein vom Menschen, die da gegebet sind als Krankheit und Elend, Ungerechtigkeit und Not und Streit und Hader und auch Knechtschaft und Sklaverei.
40. И во многом будут господствовать зловещие, замешанные на крови культовые практики (ритуалы религий и сект), используя которые, культы будут эксплуатировать верующих, доводя порою их даже до смерти.
40. Und es werdet auch sein vielfach, dass herrschet wirres Kultgebaren (wirres Handeln durch Religionen und Sekten), allso die Ausbeutung der Gläubigen bis auf das Blut und zum Tode erfolget.
41. И по вине культов по всему миру будут происходить очень много войн, вызванных разногласиями между религиями и сектами.
41. Und bis an das Ende der Welt (weltweit) gehet durch die Kulte in grosser Zahl Krieg hervor (viele Kriege entstehen durch die Religionen und Sekten).
42. Так внемли, человек, и пробудись: Вечно и непреходяще только то, что законы и заповеди Творения являются постоянством, истиной и мудростью, ибо так говорят законы Творения, и так оно и есть».
42. Allso achte der Mensch, dass er aufwachet: Nur was zeitlos seie und unvergänglich, allso die Gesetze und Gebote der Schöpfung, seie von Beständigkeit und Wahrheit und Weisheit, allso sagen es die Gesetze der Schöpfung, und allso sei es.»