Важная статья, написанная Билли Майером, которая открывает в новом свете тему этики и морали, что может сделать человека настоящим человеком
Ценности этики и морали
Символ Учения Духа
Доблесть
Русский перевод
Немецкий оригинал
Ценности этики и морали
Die Werte der Ethik und Moral
Приведённое ниже разъяснение теории интереса призвано облегчить человеку понимание того, почему он должен образовывать и вести свою жизнь и существование этично и нравственно.
Die folgende interessentheoretische Erklärung soll dem Menschen das Verstehen erleichtern, warum er sein Leben und Dasein ethisch-moralisch gestalten und führen soll
Этика и мораль, несомненно, связаны друг с другом и часто приравниваются, однако существует принципиальное различие, поскольку соответствующие нормы и ценности морали рассматриваются как единая группа, тогда как этика скорее описывает, что является правильным или фальшивым, что можно объяснить другим и научным описанием, как общую полемику о «правильном» и «неправильном». Тем не менее, этика и мораль в связи друг с другом будут объяснены ниже.
Ethik und Moral hängen zweifelsfrei beide zusammen und werden oft gleichgesetzt, doch es gibt einen entscheidenden Unterschied, denn die jeweiligen Normen und Werte der Moral gelten als eine alleinige Gruppe, während die Ethik vielmehr beschreibt, was richtig oder falsch ist, was mit einer anderen und wissenschaftlichen Beschreibung als allgemeine Auseinandersetzung mit ‹richtig› und ‹falsch› erklärt werden kann. Nichtsdestotrotz sollen folgend Ethik und Moral im Zusammenhang erklärt werden.
Везде есть возможность вести себя этично и морально, быть вежливым, честным, терпимым и внимательным, как в повседневной жизни, так и вообще на протяжении всей жизни. Этическое и моральное поведение в его естественно данной форме можно практиковать во всех ситуациях существования, например, во всех частных сферах, в любом обществе, на работе, с друзьями и знакомыми, а также в семье, в обществе каждого, а также в дорожном движении и т. д. Этика и мораль - это также практические указания о ведении жизни, об условиях и правилах, которые ценны в этом отношении, а также о том, как правильно действовать и поступать, с чем людям приходится сталкиваться снова и снова. В частности, на первый план всегда выходят этика и мораль в их ценностно-традиционных формах, которые обозначаются как особые ценности, а именно: защита жизни, свобода воли, правильные действия и сохранение свободы.
Überall gibt es Gelegenheiten, sich der Ethik und Moral gemäss bewusst zu verhalten, sich höflich, ehrlich, tolerant und rücksichtsvoll zu benehmen, so im täglichen Leben wie auch während des ganzen Lebens überhaupt. Ein ethisch-moralisches Benehmen in der natürlich gegebenen Form lässt sich in allen Lagen des Daseins praktizieren, so in allen privaten Bereichen, in jeder Gesellschaft, am Arbeitsplatz, bei Freunden und Bekannten, wie auch in der Familie, mit jedermanns Umgang und auch im Strassenverkehr usw. Ethik und Moral sind auch praktische Anleitungen zur Lebensführung, zu diesbezüglich wertigen Bedingungen und Regeln, wie auch zum korrekten Handeln und Tun, womit sich der Mensch immer wieder auseinanderzusetzen hat. Insbesondere stehen dabei immer die Ethik und Moral in deren wertig-traditionellen Formen im Vordergrund, die als besondere Werte verzeichnet werden, nämlich der Schutz des Lebens, der freie Wille, das richtige Handeln und der Erhalt der Freiheit.
Под этикой-моралью в данном контексте понимаются ценности и правила, которые являются общепринятыми в семье, в дружбе, знакомстве или обществе. Когда говорят, что человек поступил или поступает этически-морально правильно, то имеют в виду, что он приложил такие усилия в своем поведении или прилагает такие усилия, которые люди считают правильными и хорошими. В этом контексте ценности и правила этики и морали описываются как хорошие и общепризнанно ценные.
Als ethisch-moralisch werden dabei die Werte und Regeln bezeichnet, die in der Familie, in einer Freundschaft, Bekanntschaft oder Gesellschaft allgemein anerkannt sind. Wenn dabei gesagt wird, dass von einem Menschen ethisch-moralisch richtig gehandelt wurde oder wird, dann ist jedenfalls damit gemeint, dass er sich mit seinem Verhalten derart bemüht hat oder sich so bemüht, wie es die Menschen für richtig und gut fanden resp. finden. Dabei werden die Werte und Regeln der Ethik und Moral als gut bezeichnet und allgemein als wertvoll anerkannt.
В этике и морали также существуют определенные заповеди, предписывающие определенное этико-моральное действие, например, четкое письменное или устное повеление: «Ты не должен убивать», а также «Не укради», причём без этих заповедей, как законов, совместная жизнь в обществе невозможна.
Bei der Ethik und Moral gibt es auch gewisse Gebote, die ein bestimmtes ethisch-moralisches Handeln vorschreiben, wie z.B., dass explizit schriftlich oder mündlich geboten wird: «Du sollst nicht töten», wie auch das «Du sollst nicht stehlen», wobei ohne diese Gebote als Gesetze ein Zusammenleben in einer Gesellschaft nicht gut möglich ist.
Неэтичный-аморальный поступок является неправильным и плохим именно тогда, когда он совершается, потому что он противоречит долгу и совершается по небрежности, злости или явно потому, что за ним кроится плохой и мстительный или эгоистичный мотив.
Eine unethisch-unmoralische Handlung ist genau dann falsch und schlecht, wenn sie ausgeführt wird, obwohl sie pflichtwidrig ist und aus Nachlässigkeit, Wut oder explizit deshalb ausgeführt wird, weil ein schlechtes und rachsüchtiges oder eigennütziges Motiv dahintersteckt.
Межличностная жизнь на самом деле естественным образом регулируется этически-морально и, следовательно, естественной этикой и моралью, при этом они также выполняют упорядочивающую функцию, и это в связи со всеми ценностями в целом через законопорядок, который не дан человеку от природы, а должен быть сознательно усвоен им отдельно. Этика и мораль представляют собой фундаментальную нормативную базу для поведения и действий человека по отношению к другим людям, в семье, дружбе, знакомстве и в обществе.
Das zwischenmenschliche Leben wird eigentlich natürlich ethisch-moralisch und also durch die natürlichen Ethiken und Moralen geregelt, wobei diese auch eine ordnende Funktion haben, und zwar im Zusammenhang mit all den durch die Legitimation gesamthaften Werte, die dem Menschen nicht naturmässig gegeben sind, sondern separat von ihm bewusst erlernt werden müssen. Die Ethik und Moral stellen für den Menschen einen grundlegenden normativen Rahmen für sein Verhalten und Wirken gegenüber den Mitmenschen, in der Familie, den Freundschaften, Bekanntschaften und innerhalb der Gesellschaft dar.
Применительно к человеческому роду этика и мораль касаются, прежде всего, естественного базового принципа поведения по отношению ко всем людям, а также - о чём обычно не говорит наука психология, потому что она, видимо, даже не знает об этом - по отношению к планете Земля, природе, её фауне и флоре. Этические и моральные ценности, однако, относятся и к вопросам сексуальности, так же как они вообще и никогда не ограничиваются многими другими вещами, но являются чрезвычайно важными, например, в отношении логики, интеллекта, разума и ответственности. Они особенно и во всех случаях всегда действовали в прошлом и должны действовать в будущем. Одни только мысли и чувства, которые ведут, например, от этического и морального удовлетворения и дальше к возмущению, жалости или вине, и даже к странным эмоциям, следует подразделить на ценности, которые человек обычно никогда не осознаёт.
Die Ethik und Moral beschäftigen sich bezüglich der Gattung Mensch in erster Linie mit dem ihm natürlich gegebenen Grundprinzip des Verhaltens zu seinen Mitmenschen, wie aber – was in der Regel von der Wissenschaft der Psychologie nicht gesagt wird, weil sie dies anscheinend nicht einmal weiss – auch zum Planeten Erde, zur Natur und deren Fauna und Flora. Die ethisch-moralischen Werte beziehen sich aber auch auf Fragen der Sexualität, wie sie sich jedoch auch auf sehr viele andere Dinge nicht und nie beschränken, sondern äusserst wichtig sind, wie z.B. bezüglich der Logik, des Verstandes, der Vernunft und der Verantwortung. Diese haben besonders und in jedem Fall immer gegolten und müssen für alle Zukunft gelten. Allein schon die Gedanken und Gefühle, die z.B. von einer ethisch-moralischen Befriedigung über eine Empörung, Mitleid oder Schuld bis hin zu seltsamen Emotionen führen können, sind in Werte aufzuteilen, deren sich der Mensch normalerweise niemals bewusst wird.
Этика и мораль в своей основе касаются человеческих действий, связанных с добром и злом, а так и с правильным и неправильным, и в особенности с поведением.
Die Ethik und Moral befassen sich grundlegend mit dem menschlichen Handeln des Gut und Böse wie auch mit dem Richtigen und Falschen, und zwar insbesondere des Verhaltens.
Эти ценности сложились естественным образом многие сотни миллионов лет назад, и в ходе эволюции они естественным образом закрепились в качестве предрасположенностей во всех живых существах, а значит, и в основных ценностях человека. Но и в то же время большая часть всех ценностей, однако, должна быть приобретена самим человеком через воспитание, обучение и т.д.
Diese Werte haben sich schon vor vielen Hunderten von Jahrmillionen natürlich entwickelt und im Lauf der Evolution als Veranlagung in allen Lebewesen, und also auch in den Grundwerten im Menschen natürlich eingelagert. Dies, während anderweitig der Grossteil aller Werte jedoch vom Menschen durch Erziehung und Anerziehung usw. selbst erarbeitet werden muss.
Таким образом, по существу, основные понятия этики и морали не являются чем-то таким, что подталкивает человека делать вещи, что является этически и морально правильными. С другой стороны, большая часть всех этических и моральных ценностей, которые отличают человека от всех других живых существ, должны быть изучены самим человеком, потому что они не даны ему от природы. Человек обладает личностью с сознанием, которое он может использовать сознательно, а также чувствительно-инстинктивно, в отличие от других форм жизни, которые могут использовать своё сознание лишь частично сознательно и инстинктивно. И когда человек познает многие другие ценности этики и морали, тогда он поднимается к истинной человечности, а значит, и к тому, чтобы самостоятельно вести общественное сосуществование, которое свободно от ненависти, порицает всякую месть и возмездие, клевету и нечестность любого рода, а также не практикует насилия, не совершает убийств и непредумышленных убийств, а значит, не знает вражды и не ведёт войн.
Grundsätzlich sind die Grundbegriffe von Ethik und Moral vom Menschen also nichts, was ihn befähigt, das ethisch-moralisch Richtige zu tun. Hingegen ist der grosse Rest aller ethischen und moralischen Werte, die den Menschen von allen anderen Lebewesen unterscheidet, von diesem selbst zu erlernen, weil sie nicht natürlich vorgegeben sind. Der Mensch hat nämlich eine Persönlichkeit mit einem Bewusstsein, das er bewusst und auch instinktiv-gefühlsmässig nutzen kann, dies im Gegenteil zu anderen Lebensformen, die ihr Bewusstsein nur schwach teilbewusst und instinktiv nutzen können. Und wenn der Mensch die vielen anderen Werte der Ethik und Moral erlernt, dann erhebt er sich zum wahren Menschsein, und damit auch dazu, ein gesellschaftliches Zusammenleben auf eigene Weise zu führen, was frei von Hass ist, jede Rache und Vergeltung, Verleumdung und Unehrlichkeit jeder Art verpönt, wie er aber auch nicht Gewalt ausübt, nicht Mord und Totschlag begeht und also auch keinerlei Feindschaft kennt und keine Kriege führt.
Этика и мораль означают не только то, что нельзя убивать, но и то, что нельзя вести войны и выносить смертные приговоры, а также то, что человек не должен ссориться, не должен ненавидеть, не должен быть жестоким и т.д. Однако этика и мораль также утверждают, что человек должен быть уверенным в себе, в своих силах, верным своим обязанностям, честным и т.д.
Ethik und Moral bedeuten nicht nur, dass nicht getötet werden soll, sondern sie besagen auch, dass nicht Kriege geführt und nicht Todesstrafen verhängt werden sollen, dass aber auch der Mensch nicht streiten, nicht hassen und nicht gewalttätig usw. sein soll. Ethik und Moral sagen aber auch aus, dass der Mensch selbstbewusst, selbstsicher, pflichtgetreu und ehrlich usw. sein soll.
Утверждается, что этические и моральные взгляды в отношении наркотиков, секса и т.д. примерно на 50 процентов передаются по наследству, а остальные 50 процентов отклонений объясняются уникальной социальной средой. Причём это не может рассматриваться таким образом в соответствии с естественной этикой и моралью, которые по своей природе полностью направлены на обеспечение сосуществования каждого вида и рода, каждого в своём роде. Всё же эта естественная часть этических и моральных ценностей составляет лишь самую малую часть, так как великое целое этики и морали должно быть выработано самим человеком. Однако, что касается всех ценностей целого этики и морали, то они должны быть определены индивидуально каждой личностью, независимо от того, выработаны они или нет. Ясно, что именно в отношении взглядов и предположений они ни за что, ни прямо, ни косвенно не передаются по наследству, потому что эти ценности должны быть правильно и сознательно и добровольно усвоены, а также реализованы.
Es wird behauptet, dass die ethisch-moralischen Ansichten bezüglich Drogen und Sex usw. zu rund 50 Prozent vererbbar seien, während die restlichen 50 Prozent der Abweichung durch das einzigartige soziale Umfeld erklärt werden. Das kann jedoch entsprechend der natürlichen Ethik und Moral nicht so gesehen werden, die nämlich naturmässig völlig darauf ausgerichtet sind, das Zusammenleben jeder Gattung und Art, je ihresgleichen, zu gewährleisten. Dieses Natürliche der ethisch-moralischen Werte umfasst jedoch nur den kleinsten Teil, denn das grosse Gesamte der Ethik und Moral ist vom Menschen selbst zu erarbeiten. Diese sind jedoch bezüglich aller Werte der gesamten Ethik und Moral individuell von jeder Persönlichkeit zu bestimmen, ob sie erarbeitet werden oder nicht. Explizit sind diese nämlich hinsichtlich Ansichten und Vermutungen weder für irgend etwas, noch direkt oder indirekt vererbbar, denn diese Werte müssen richtigerweise bewusst und willig erlernt und auch umgesetzt werden.
Дети бессознательно усваивают естественно данную часть этики и морали уже тогда, когда они еще совсем маленькие, потому что, как правило, они уже индоктринированы ими после рождения, без того, чтобы это воспринималось и, следовательно, осознавалось родителями. Всё происходит таким образом, что за новорожденными естественным образом присматривают и заботятся, с естественной этико-моральной «лаской» матери и отца. Это происходит так, как первые живые существа делали ещё сотни миллионов лет назад в естественной форме, что позволило семьям и стадам форм жизни жить вместе, и как это происходит бессознательно сегодня у человеческих существ. Часть человеческих существ, однако, способна принимать этико-моральные решения с помощью сознательных мыслей и возникающих на их основе чувств, что исходит из их личности и силы используемого ими сознания. Это при том, что гораздо большая часть людей, не осознавая этого, культивирует иллюзорные мысли и стала жертвой зависимости от безумной веры, вследствие чего она живёт, веря и презирая реальность и её истину, и наказывая её своей верой. Это признак того, что вера, будь то религиозная или светская, глубоко укоренилась в характере человека и что он не способен воспринимать реальность такой, какая она есть на самом деле. Эти люди имеют ложное восприятие из-за своей веры, следовательно, они также не способны различать реальность и её истинность, а также нереальное и неправдивое, как правильное или неправильное. Неизбежным следствием этого является то, что в результате своей зависимости от безумной веры они оценивают её как правильную, а реальность - как неправильную, и яростно защищают свою веру. Следовательно, они не способны распознать ни негативное, ни позитивное, а также не знают и не понимают, что истинное, хорошее и правильное не приходит и не вырастает само по себе, но что его нужно сначала посадить и взрастить, прежде чем собирать урожай и направлять в правильные русла логики и понимания. Таким образом, человек, зависимый от безумной веры, должен сначала найти семя, которое прорастёт в нём, укрепится и позволит ему принимать правильные этико-моральные решения, далекие от веры, но правдивые и ценные.
Die Kinder lernen schon unbewusst den natürlich gegebenen Teil von Ethik und Moral, wenn sie noch sehr klein sind, denn in der Regel werden sie bereits nach der Geburt damit indoktriniert, und zwar, ohne dass dies von den Eltern wahrgenommen und also nicht realisiert wird. Das Ganze geschieht derweise, dass die Neugeborenen ganz natürlich durch das natürliche ethisch-moralische ‹Hätscheln› der Mutter und des Vaters betreut und befürsorgt werden. Dies eben derart, wie es natürlich vor Hunderten von Jahrmillionen bereits die ersten Lebewesen als natürliche Form machten, folglich dies ein Zusammenleben der Familien und der Herden der Lebensformen ermöglichte, und so, wie es heute unbewusst durch den Menschen geschieht. Ein Teil der Menschen vermag aber infolge seiner Persönlichkeit und Kraft seines von ihm benutzten Bewusstseins mit bewussten Gedanken und daraus entstehenden Gefühlen ethisch-moralische Entscheidungen zu treffen. Dies, während der sehr viel grössere andere Teil der Menschen, ohne sich dessen bewusst zu sein, Scheingedanken pflegt und einer Glaubenswahnsucht verfallen ist, folglich er gläubig dahinlebt und die Wirklichkeit und deren Wahrheit verpönt und mit seiner Gläubigkeit straft. Ein Zeichen dafür, dass der Glaube, sei er religiös oder weltlich, tief im Charakter des Menschen verwurzelt ist und er nicht fähig ist, die Realität so wahrzunehmen, wie diese wirklich ist. Diese Menschen haben aus ihrem Glauben heraus ein falsches Empfinden, folglich sie auch nicht die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Unwirkliche und Unwahrheitliche als richtig oder falsch unterscheiden können. Das hat zwangsläufig zur Folge, dass sie infolge ihrer Glaubenswahnsucht diese als richtig, jedoch die Realität als falsch einschätzen und ihren Glauben vehement verteidigen. Sie sind demzufolge weder fähig, das Negative noch das Positive zu erkennen, und sie wissen und verstehen auch nicht, dass das Wahre, Gute und Richtige nicht von alleine kommt und wächst, sondern dass es erst gepflanzt und gepflegt werden muss, ehe es geerntet und in die richtigen Bahnen der Logik und des Verstandes gelenkt werden kann. Also muss der einer Glaubenswahnsucht verfallene Mensch erst einen Samen finden, der in ihm keimt, heranwächst und ihn richtige und dem Glauben ferne, jedoch wahrheitliche und wertige ethisch-moralische Entscheidungen treffen lässt.
Человек, который действительно самостоятельно мыслит и поэтому не является верующим, для которого является долгом создавать свои собственные исконные мысли и направлять правильные и ценные чувства, и который, следовательно, также строит здоровый и позитивный психический настрой, действительно является тем, кто ведёт ценную жизнь и способен справиться с существованием в любое время.
Der Mensch, der effectiv selbstdenkend und also nicht gläubig ist, dem das ureigene Gedankenschaffen und das Ausrichten richtiger und wertvoller Gefühle Pflicht ist, folglich er damit auch einen gesunden und positiven Psychezustand aufbaut, ist wahrlich jemand, der wertig sein Leben führt und jederzeit das Dasein zu bewältigen vermag.
Всё приведённое свидетельствует о том, что этика и мораль глубоко укоренились в его мозгу, поэтому восприятие правильного или неправильного всегда присутствует в нём, и он всегда способен правильно распознать и постигнуть реальность, а тем самым её истину, поэтому он всегда принимает правильные решения и способен действовать правильно.
Das ganze Diesbezügliche ist ein Zeichen, dass tief in seinem Hirn die Ethik und Moral verwurzelt sind, folglich in ihm das Empfinden von richtig oder falsch immer gegenwärtig ist und er stets richtig die Realität und damit die Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen und erfassen kann, folglich er auch stets die richtigen Entscheidungen trifft und richtig zu handeln vermag.
Энергия Творения, наряду с личностью и сознанием, является самым важным фактором того, что энергия и сила, данная Творением, даёт жизнь человеку таким образом, что оживляет личность, а значит, и сознание. Именно благодаря этой энергии и силе человек способен создавать мысли и чувства через своё сознание, благодаря которым он может не только формировать, образовывать и использовать свою повседневную жизнь, а также учиться и приобретать знания, благодаря которым он, в свою очередь опять же, развивается и становится более осведомленным, более понимающим, более знающим, более способным и более обученным и т.д.. Таким образом, формируется непрерывное эволюционное впечатление и понимание действительности и её истины, что в корне возвышает сознание, его мысли и чувства, а также формирует состояние психики до высокого значения и тем самым создаёт мораль этических норм, а значит и основ нравственных ценностей, регулирующих общее межличностное поведение, которое обычно обязательно признаётся и принимается многими людьми, а также ощущается отдельным человеком, как нравственное восприятие личности.
Die Schöpfungsenergie ist, nebst der Persönlichkeit und dem Bewusstsein, der äusserst wichtigste Faktor dessen, dass die schöpfungsgegebene Energie und Kraft dem Menschen das Leben gibt, und zwar in der Weise, dass sie die Persönlichkeit und damit auch das Bewusstsein belebt. Diese Energie und Kraft ist es auch, durch die der Mensch fähig ist, durch sein Bewusstsein Gedanken und Gefühle zu erschaffen, durch die er nicht nur sein tägliches Leben gestalten, formen und nutzen, sondern auch lernen und sich ein Wissen aneignen kann, durch das er wiederum evolutioniert resp. sich entwickelt und wissender, verständiger, kenntnisreicher, könnender und gelehrter usw. wird. Damit bildet sich ein laufender evolutiver Eindruck und ein Verstehen der Wirklichkeit und deren Wahrheit, was grundlegend das Bewusstsein, dessen Gedanken sowie die Gefühle erhebt, wie auch den Zustand Psyche zu einem Hochwert bildet und dadurch eine Moral von ethischen Normen und damit von Grundsätzen sittlicher Werte schafft, die das allgemeine zwischenmenschliche Verhalten regulieren, das normalerweise von vielen Menschen verbindlich anerkannt und akzeptiert, wie auch als sittliches Empfinden des einzelnen empfunden wird.
В принципе, следует понимать, что вся деятельность сознания всегда является продуктом энергии Творения и предоставляет человеку возможность поддерживать жизнь в функционировании и сознательно развиваться через его энергию и силу.
Grundsätzlich ist zu verstehen, dass alles Wirken des Bewusstseins stets ein Produkt der Schöpfungsenergie ist und dem Menschen die Möglichkeit bietet, durch deren Energie und Kraft das Leben in Funktion zu erhalten und wissentlich zu evolutionieren.
Все мыслимые в позитивной и негативной форме мысли и чувства основаны исключительно на том, что только энергия Творения предлагает всё в плане энергии и силы, что человек может создавать чувствами и посредством мышления. Но как он формирует свои мысли и чувства - позитивно или негативно, и предан ли он реальности и её истине, или нереальности и, следовательно, неправде, - это он решает сам.
Alles erdenklich Mögliche in positiver wie negativer Form der Gedanken und Gefühle beruht einzig darin, dass allein die Schöpfungsenergie alles an Energie und Kraft bietet, dass der Mensch durch das Denken auch Gefühlsregungen erschaffen kann. Wie er aber seine Gedanken und Gefühle in positiver oder negativer Art und Weise formt, und ob er der Wirklichkeit und deren Wahrheit, oder der Unwirklichkeit und damit der Unwahrheit zugetan ist, das entscheidet er selbst.
Если он решает мыслить реально и создавать и культивировать из этого реально-позитивные чувства, то это человек, который видит реальность такой, какая она есть на самом деле, следовательно, он постоянно стремится судить, решать и действовать в соответствии с реальностью и её истиной. Если же человек нерешителен, небрежен, беспутен и не обладает энергией в смысле (из-за) безразличия, или если он слишком молод в постижении реальности и её истины, то он очень рано начинает - обычно посредством внушения в форме воспитания и слухов, а также «копирования» у знакомых, окружения и т.д. - отгораживаться от реальности. В результате он обращается к тому, во что ему просто хочется верить и принимать за истину, следовательно, он просто доверяет и полагается на всё, что ему говорят и рассказывают, не задумываясь. Всё противоположное, основанное на реальности и её истине, бездумно отвергается и считается ложью и обманом; взамен, однако, возлагается надежда на осуществление ожиданий, которые, тем не менее, всегда остаются несбыточными. Это происходит потому, что надежда в этом отношении основана лишь на преподнесённой наглой лжи и лукавом обмане, в основе которых лежат самомнение и иллюзия, что приводит к заблуждению и несбыточным ожиданиям. В результате человек доходит до того, что становится верующим в ложь и обман, которые преподносят нечто, чего не существует, и не позволяют ему самостоятельно мыслить и принимать решения, в любом случае, тщательно исследовать всё и найти реальность и её истину, потому что он просто становится жертвой веры и уже не знает, как от неё освободиться. Так происходит с любой религиозной верой, которая индоктринируется (вколачивается) большинству детей с раннего возраста, часто с рождения, и таким образом растущий человек попадает в зависимость от веры и вынуждается к религиозно-верующему поведению. Религия может быть любой, потому что для самой веры нет никакой разницы, так как каждая из них за очень короткое время перерастает в огромную зависимость, которую молодой человек не в состоянии контролировать и с которой он затем вырастает и идёт по жизни.
Entscheidet er sich, selbst real zu denken und daraus real-positive Gefühle zu erschaffen und zu pflegen, dann ist er ein Mensch, der die Realität so sieht, wie diese tatsächlich ist, folglich er stetig bemüht ist, auch alles nach der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu beurteilen, zu entscheiden und zu handeln. Ist der Mensch aber unentschlossen, fahrlässig, liederlich und energielos im Sinn einer Gleichgültigkeit, oder ist er zu jung im Erfassen der Wirklichkeit und deren Wahrheit, dann beginnt er schon sehr früh – in der Regel durch Indoktrination in Form von Erziehung und Hörensagen sowie von ‹Abkupferungen› bei Bekanntschaften und der Umgebung usw. –, sich gegenüber der Realität abzuschotten. Dies hat zur Folge, dass er sich dem zuwendet, was er einfach glauben und als Wahrheit annehmen will, folglich er ohne nachzudenken einfach auf all das vertraut und sich darauf verlässt, was ihm gesagt und erzählt wird. Alles Gegenteilige, das auf der Wirklichkeit und deren Wahrheit beruht, wird unbedacht weggewiesen und als Lüge und Betrug erachtet; jedoch wird dafür hoffend auf die Verwirklichung einer Erwartung gesetzt, die aber allezeit unerfüllbar bleibt. Dies darum, weil die diesbezügliche Hoffnung nur auf einer vorgegaukelten dreisten Lügenmache und einer üblen Betrügerei fundiert, die im Grund auf einer Einbildung und Illusion beruht, die einen Wahn und unerfüllbare Erwartungen nach sich zieht. Dadurch kommt der Mensch soweit, dass er bezüglich der Lügen und Betrügereien gläubig wird, die etwas vorgaukeln, was nicht existiert und sein Selbstdenken und Selbstentscheiden in jedem Fall verhindern, dass er eingehend alles nachprüft und die Wirklichkeit und deren Wahrheit findet, weil er einfach einem Glauben verfällt und sich nicht mehr von diesem zu lösen versteht. So geschieht es gleichermassen mit jedem religiösen Glauben, der dem Gros der Kinder von frühester Jugend, oft von Geburt an, indoktrinierend eingehämmert und dadurch der heranwachsende Mensch in eine glaubensmässige Abhängigkeit und in ein dementsprechendes religiös-glaubensmässiges Verhalten getrieben wird. Bei der Religion kann es sich dabei um jedwede handeln, denn für den Glauben selbst macht es keinen Unterschied, denn jeder artet schon in sehr kurzer Zeit zu einer ungeheuren Sucht aus, die der junge Mensch nicht zu beherrschen vermag und mit dieser er dann erwachsen wird und durch sein Leben geht.
Каждая религиозная вера приводит к почти безнадежной зависимости, вследствие чего страдающий ею человек испытывает сильное желание закрепить свою зависимость от веры и своё зависимое поведение всё глубже и глубже в себе, при этом он теряет контроль над своим независимым мышлением настолько, что в любой ситуации верит, что Бог, в которого он верит, уже всё правильно расставит по своим местам. Это негативное последствие его зависимости от веры не позволяет ему больше отказаться от неё, и поэтому никогда не возникает ни симптомов абстиненции (зависимости), ни сомнений или мыслей о зависимости, когда с ним говорят об этом. Однако если это всё же происходит однажды, то сразу же появляются страдания абстиненции, которые обычно приводят к немедленному прекращению знакомства, дружбы и т.д. с теми людьми, которые осмелились вопросительно или разъяснительно высказаться по поводу пристрастия к вере. Обычно это является причиной того, что верующий просто пренебрегает своими обязанностями (поддерживать отношения) и, как уже было сказано, знакомства, дружба или близкие отношения просто прекращаются без единого звука.
Jeder religiöse Glaube führt zur Abhängigkeit beinahe rettungsloser Sucht, folglich der davon befallene Mensch ein starkes Verlangen spürt, sein Suchtmittel Glaube und sein Suchtverhalten immer tiefer in sich zu verankern, wodurch er diesbezüglich die Kontrolle über sein selbständiges Denken derweise verliert, dass er in jeder Lage glaubt, der Gott, an den er glaubt, werde schon alles gemäss der Richtigkeit richten. Diese negative Folge seiner Glaubenssucht lässt ihn nicht mehr auf diese verzichten, folglich auch nie Entzugserscheinungen, wie aber auch keine Zweifel oder Überlegungen bezüglich der Sucht auftreten, wenn er auf diese angesprochen wird. Geschieht das aber doch einmal, dann treten sofort Entzugserscheinungsleiden auf, die in der Regel dazu führen, dass umgehend Bekanntschaften und Freundschaften usw. mit jenen Menschen beendet werden, die es wagten, fraglich oder erklärend ihre Stimme bezüglich der Glaubenssucht zu erheben. Dies ist in der Regel der Grund, dass vom Gläubigen einfach Pflichten vernachlässigt und, wie schon gesagt, Bekanntschaften, Freundschaften oder enge Beziehungen einfach sang- und klanglos beendet werden.
Зависимость от религиозной или мирской веры обычно развивается постепенно в растущем человеке, а не так, как у взрослого, который через какой-то опыт и т.д. приобретает веру в Бога от одного момента к другому или иным образом за короткое время. У ребенка вера приобретается постепенно, в течение нескольких плавных этапов, которые являются результатом развития с возрастом, когда вера, вызывающая зависимость, используется всё больше и больше, чтобы избежать проблем. При этом теряется контроль над собственной ответственностью в отношении этики и морали, а то, что потеряно, всё больше и больше заменяется вредными привычками. В процессе зависимость от веры оборачивается лишь тем, что возникает скрытая или открытая ненависть ко всем ближним, не принадлежащим к той же вере или не имеющим её.
Die Sucht des religiösen oder weltlichen Glaubens entwickelt sich beim heranwachsenden Menschen in der Regel schleichend, also nicht so, wie bei einem erwachsenen Menschen, der durch irgendein Erlebnis usw. von einem Augenblick zum anderen oder sonstwie in kurzer Zeit sich einen Gotteswahnglauben aneignet. Bei einem Kind erfolgt der Glaube schleichend über mehrere fliessende Stufen, die sich durch die Entwicklung des steigenden Alters ergeben, wobei das Suchtmittel Glaube mehr und mehr dazu gebraucht wird, Problemen auszuweichen, wobei auch die Kontrolle über die eigene Verantwortung bezüglich der Ethik und Moral verlorengeht und das Verlorene durch schlechte Gewohnheiten mehr und mehr ersetzt wird. Dabei dreht sich die Sucht Glauben nur noch derart, dass ein untergründiger oder offener Hass gegen alle Mitmenschen entsteht, die nicht exakt gleichen Glaubens oder ohne diesen sind.
Пристрастие к вере основано не на генетической предрасположенности, а исключительно на индоктринационном влиянии и бездумном «копировании» веры самим человеком. В религиозно набожной семье ребёнок уже в раннем возрасте оказывается в трудной религиозно-набожной стартовой позиции, которая представляет собой фактор риска, чтобы ребенок мог самостоятельно и без вреда для себя развивать свой мир мыслей, поскольку религиозная вера, привнесенная в него членами семьи, оказывает опасное индоктринирующее воздействие, от которого ребёнок не может защититься или может сделать это с большим трудом. В зависимости от семейных конфликтов, стрессов, насилия и даже жестокого обращения в детстве и юности формируется религиозная вера, которая не только не позволяет устойчивого этико-морального саморазвития, но ещё больше разрушает любой личный этико-моральный контроль импульсов и чувство социального развития с самого начала. Это также разрушает компетенцию для развития всех важных защитных факторов в отношении здоровья, в результате чего растущий человек неизбежно недостаточно использует иммунную защиту в более зрелом возрасте. Совокупность насилия, раздоров и многих других этико-моральных некорректностей, которые также исходят из среды общества и оказывают негативное влияние на общую культурную среду, во многом способствуют возникновению зависимости от безумной веры, которые имеют не только религиозные, но и светские последствия.
Die Glaubenssucht beruht auf keinerlei genetischen Veranlagung, sondern einzig und allein auf indoktrinierenden Einflüssen und der unbedachten glaubensmässigen ‹Abkupferung› derselben durch den betreffenden Menschen. In einer religiös-gläubigen Familie findet ein Kind in jüngsten Jahren bereits eine schwierige religiös-gläubige Ausgangslage vor, die einen Risikofaktor dessen darstellt, dass das Kind unbeschadet selbständig seine Gedankenwelt entwickeln kann, denn der religiöse Glaube, der ihm durch die Familienmitglieder entgegengebracht wird, wirkt gefährlich indoktrinierend, wogegen sich das Kind nicht oder nur sehr schwer zur Wehr setzen kann. Je nach Familienkonflikten, Stress und Gewalt und gar Missbrauch in der Kindheit oder in der Jugendzeit kommt ein religiöser Glaube zustande, der keine tragfähige ethisch-moralische Selbstentwicklung zulässt, sondern erst recht jede persönlich ethisch-moralische Impulskontrolle und den Sinn für die soziale Entwicklung von Grund auf vernichtet. Dies schädigt auch die Kompetenzen für den Aufbau aller wichtigen Schutzfaktoren bezüglich der Gesundheit, folglich der heranwachsende Mensch zwangsläufig in seinem späteren Erwachsensein mangelhaft mit immungemässen Abwehrkräften zu haushalten hat. Das Ganze der Gewalt, des Streits sowie viele andere ethisch-moralische Unrichtigkeiten, die auch vom Umfeld der Gesellschaft herkommen und die sich negativ auf das allgemeine kulturelle Milieu auswirken, tragen sehr viel zum Glaubenswahn bei, der sich nicht nur religiös, sondern auch weltlich auswirkt.
Общественно недостаточные нормы этики и морали - которые как таковые, очевидно, неизвестны во всём своём объёме «психологической науке», но в целом образуют всеобъёмлющие ценности, благодаря которым человек становится настоящим человеком, если он их изучает, владеет ими и применяет их в повседневной жизни - являются большим злом из-за того, что человек, как мыслящее существо, думает, решает и действует вопреки тому, что является правильным, нейтральным и жизнеутверждающим. Таким образом, всё создано для борьбы, для жестокого наказания, для убийства и непредумышленного убийства, когда человек думает, видит, верит и защищает это как добро и справедливость. Из этого вытекает и юриспруденция, хотя бы уже потому, что применяется смертная казнь, а также тайные или открытые пытки, несправедливые издевательства и преследования, несправедливые наказания. Существует также фактор исполнения наказания, который нередко сопровождается преследованиями, издевательствами и другими дурными и бесчеловечными методами.
Die gesellschaftlichen unzureichenden Normen der Ethik und Moral – die als solche in ihrem gesamten Umfang der ‹Psychologiewissenschaft› offensichtlich unbekannt sind, aber gesamthaft die umfänglichen Werte dessen bilden, durch die der Mensch zum wahren Menschen wird, wenn er diese erlernt, beherrscht und im täglichen Leben anwendet – sind das grosse Übel dessen, dass der Mensch als denkendes Wesen wider das Richtige, Neutrale und das Lebensbejahende denkt, entscheidet und handelt. Alles ist dadurch auf Kampf ausgelegt, auf bösartige Strafe, auf Mord und Totschlag, wobei der Mensch dies als gut und gerecht denkt, sieht, wähnt und verfechtet. Das ergibt sich auch in der Rechtsprechung, und zwar allein schon dadurch, dass die Todesstrafe Anwendung findet, wie auch heimliche oder offene Folter, ungerechte Beschimpfung und Verfolgung und ungerechte Strafmasse. Da ist auch der Faktor der Strafvollziehung, die nicht selten mit Drangsaliererei, Schikaniererei und sonstigen schlimmen und menschenunwürdigen Methoden einhergeht.
Но борьба ведётся и политическая, с помощью принудительных правовых мер, ограничивающих или лишающих людей свободы, а также военная, посредством которой военные действия государства ведутся войной, с приказами убивать, что приносит не только массовые смерти и страдания, лишения и несчастья, но и колоссальное разрушение ценных человеческих достижений. Но это ещё не всё, потому что страдания и несчастья, а также вырождение, ложь и серьезные финансовые и другие махинации, убийства и непредумышленные убийства и т.д. через различные виды спорта настолько этически и морально недостойны, что это более чем просто отвратительно. Это происходит потому, что эти виды спорта направлены только на борьбу и победу, что приводит не только к ссорам и насилию, но и к ненависти, к мести и преследованию и даже к убийствам и непредумышленным убийствам. С этим также связано стремление к власти, когда каждый хочет быть больше и лучше другого, своего соседа, и это снова даёт повод для преследования, пренебрежения и, в конечном счёте, ненависти к ближнему, и так далее.
Kampf wird aber auch politisch geführt, und zwar mit gesetzlichen Zwangsmassnahmen, durch die dem Menschen die Freiheit beschnitten oder geraubt wird, wie auch mit Militär, durch das staatliche Feindseligkeiten mit Krieg ausgefochten werden, mit Befehlen zum Töten und Morden, was nicht nur massenweise Tote und Leid, Not und Elend bringt, sondern auch ungeheure Zerstörungen von wertvollen menschlichen Errungenschaften. Aber nicht genug damit, denn auch Leid und Not sowie Ausartung, Lug und schwerer finanzieller und sonstiger Betrug, Mord und Totschlag usw. durch verschiedene Sportarten sind derart ethisch-moralisch unwertig, dass es mehr als nur schaurig zu nennen ist. Dies darum, weil diese Sportarten nur auf Kampf und Sieg ausgerichtet sind, was nicht nur zu Streit und Gewalt führt, sondern auch zu Hass, zu Rache und Verfolgung und gar zu Mord und Totschlag. Es ist auch Machtbegehren damit verbunden, und jeder will grösser und besser sein als der andere, sein Nächster, und schon ist damit wieder ein Grund gegeben, um den Mitmenschen zu harmen, zu missachten und letztendlich zu hassen usw.
Таким образом, в человеке развивается психоактивность, которая овладевает всем его иллюзорным мышлением и влияет на него таким образом, что его мозг приводит в движение сложный химический процесс, включающий около 90 миллиардов нервных клеток, которые далее производят химические медиаторы, а они, в свою очередь, вызывают мысли и создают отношение, требующее удовлетворения, подобно тому, как это требует зависимость от веры. Этот процесс уже нельзя просто выключить, потому что его очень трудно контролировать, как только он произошёл, поэтому с самого начала необходимо позаботиться о том, чтобы избежать возникновения этого состояния зависимости от безумной веры. Но это возможно только в том случае, если человек сохраняет ясность чувств и никогда не поддаётся никаким вещам веры и, таким образом, не становится жертвой зависимости от веры. Такой эффект зависимости от веры предполагает, что возможно лишь иллюзорное мышление, которое основано на том, что человек не способен мыслить в соответствии с реальностью и её истиной, а лишь внешне делает это, что, однако, он не воспринимает, потому что его иллюзорные мысли не нейтральны, а в любом случае находятся под влиянием того, что господствует над ним через зависимость от веры.
Dadurch entwickelt sich im Menschen eine Psychoaktivität, die sein gesamtes Scheindenken erfasst und derart beeinflusst, dass sein Gehirn einen komplexen chemischen Prozess von rund 90 Milliarden Nervenzellen in Gang setzt, die weiter chemische Botenstoffe produzieren und diese wiederum Gedanken auslösen und eine Haltung erzeugen, die nach Befriedigung verlangt, genauso, wie es auch die Sucht des Glaubens beansprucht. Dieser Vorgang lässt sich nicht mehr einfach ausschalten, weil er nur noch sehr schwerlich kontrolliert werden kann, wenn er einmal gegeben ist, weshalb bereits von vornherein darauf zu achten ist, dass das Aufkommen dieses Suchtzustandes eines Glaubens vermieden wird. Das aber ist nur möglich dadurch, indem der Mensch bei klaren Sinnen bleibt und sich nie und niemals glaubensmässig irgendeiner Sache hingibt und dadurch nicht der Glaubenssucht verfällt. Diese wirkt ausnahmslos derart, dass nur noch ein Scheindenken möglich ist, das darin fundiert, dass der Mensch nicht der Wirklichkeit und deren Wahrheit gemäss zu denken vermag, sondern dies nur scheinbar tut, was er aber nicht wahrnimmt, weil seine Scheingedanken nicht neutral, sondern in jedem Fall von dem beeinflusst sind, was ihn durch die Glaubenssucht beherrscht.
Проблема неусвоения этики и морали - которые, как правило, также не «практикуются» в полном объеме, а лишь в недостаточной форме, поскольку они незнающе психологически рекомендуются, в соответствии с которыми следует придерживаться лишь определённых моделей поведения, чтобы тем самым быть социально полезным - имеет своим следствием то, что фактически ими вообще не могут пользоваться.
Die Problematik des Nichterlernens von Ethik und Moral – die in der Regel auch nicht in völlig umfänglicher Weise und nur in unzureichender Form ‹geübt› werden, weil diese unwissentlich psychologisch empfohlen werden, wodurch nur bestimmte Verhaltensweisen eingehalten werden sollen, um dadurch gesellschaftsdienlich zu sein – hat zur Folge, dass effectiv umfänglich das Nichtbeherrschen derselben in Erscheinung tritt.
Фактически, человек становится зависимым не только от своей веры, но и от неадекватного этико-морального поведения, которое из неё вытекает. А происходит это потому, что пристрастие к вере пренебрегает всеми действиями и обязательствами реальности и её истины, что наносит ущерб не только самому человеку, но и всему социальному окружению. Но человек, зависимый от веры, не воспринимает этого, чему есть самые разные причины, большинство из которых лежит в процессах мозга, потому что, как и в случае с зависимостью от психоактивных веществ, поведение также стимулирует лимбическая система и реагирует соответствующим образом.
Tatsächlich wird der Mensch nicht nur bezüglich seines Glaubens süchtig, sondern auch von dem aus diesem hervorgehenden unzulänglichen ethisch-moralischen Verhalten. Und dies geschieht darum, weil die Glaubenssucht alle Aktivitäten und Verpflichtungen der Wirklichkeit und deren Wahrheit vernachlässigt, was nicht nur dem Menschen selbst, sondern dem gesamten sozialen Umfeld schadet. Doch der der Glaubenssucht verfallene Mensch nimmt das nicht wahr, wofür die Gründe sehr vielfältig sind, wovon die meisten in den Vorgängen des Gehirns stecken, denn wie bei einer substanzgebundenen Sucht stimuliert auch das Verhalten das limbische System und reagiert dementsprechend.
Если человек действительно хочет избавиться от зависимости веры - религиозной или светской - у него не так много шансов, как у людей, ставших жертвами обычной наркотической зависимости, потому что в последнем случае симптомы абстиненции можно лечить медикаментозно, а наркомана при необходимости можно изолировать в клинике или в частном порядке. К сожалению, это невозможно для религиозных или светских верующих, потому что они ежедневно сталкиваются с другими людьми, которые также зависимы от веры и влияют своей зависимостью на тех, кто хочет освободиться от неё. Поэтому они предоставлены самим себе и зависят от сознательных усилий по созданию собственных ясных мыслей и чувств о реальности и её истинности, а также от того, чтобы жить в соответствии с ними. При этом они должны чётко осознавать, что им необходимо сохранять свою волю к пониманию (ясному мышлению) и своё поведение, чтобы впредь обращаться только к реальности и её истине. При этом является фальшивым и, следовательно, неправильным, стремление скрыть своё освобождение от зависимости веры, поскольку следует знать, что теперь мысли и чувства и восприятие действенной реальности выходят на передний план и становятся видимыми, а также слышимыми. Это также время от времени может предотвратить попытки третьих лиц «стараться убедить» человека сохранить заблуждение веры. Но также необходимо не позволять себе быть подавленным, боязливым и раздражительным умственно и эмоционально, но для этого требуется постоянный контроль над взятой собой обязанностью, бороться с зависимостью веры и отбросить её.
Wenn der Mensch tatsächlich von der Glaubenssucht – religiöse oder weltliche – loskommen will, hat er nicht so gute Chancen wie Menschen, die einer substanzgebundenen Sucht verfallen sind, denn bei diesen können die Entzugserscheinungen medizinisch behandelt und die Süchtigen notfalls in einer Klinik oder privat isoliert werden. Dies ist leider nicht möglich bei religiös oder weltlich Glaubenssüchtigen, weil sie täglich mit Mitmenschen konfrontiert werden, die ebenfalls glaubenssüchtig sind und mit ihrer Sucht jene beeinflussen, die sich davon befreien möchten. Also sind sie auf sich allein und darauf angewiesen, dass sie sich bewusst bemühen, ihre eigenen klaren Gedanken und Gefühle bezüglich der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erschaffen und auch danach zu leben. Dabei müssen sie sich auch klar sein darüber, dass sie sich ihren Willen der Einsicht und ihr Verhalten zu bewahren haben, sich fortan nur noch der Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden. Dabei ist es falsch und also nicht richtig, verheimlichen zu wollen, sich von der Glaubenssucht zu befreien, denn es soll bekannt sein, dass nunmehr die Gedanken und Gefühle und das Wahrnehmen der effectiven Realität im Vordergrund stehen und sichtbar sowie hörbar werden. Das mag hie und da auch verhindern, dass durch Dritte Versuche gestartet werden, mittels eines ‹Überzeugenwollens› das Beibehalten der Glaubenswahnsucht zu erreichen. Es ist aber auch erforderlich, sich gedanklich und gefühlsmässig nicht niedergeschlagen, ängstlich und reizbar machen zu lassen, sondern es bedarf der ständigen Kontrolle der sich eigens auferlegten Verpflichtung, die Glaubenssucht zu bekämpfen und diese abzulegen.
Также не надо вести двойную жизнь, а жить открыто и честно с реальностью и ее истиной, какой она является на самом деле. Если это полностью принимается во внимание, то нет никакой слабости или неспособности жить без заблуждения веры, так же как и нет никакого презрения по отношению к зависимым от заблуждения безумия веры, так что их встречают нормально, несмотря на их безумие веры, не донимая вследствие их зависимости и так далее. В личном плане, однако, следует соблюдать все необходимые защитные механизмы и защитные меры против зависимости безумия веры, что означает, что никогда не следует терять из виду реальность действительности и её истинность, и чтобы мысли и чувства оставались здоровыми и ориентированными на реальность, а также чтобы психологическое состояние было постоянно стабильным.
Es ist also auch nicht so, dass ein Doppelleben geführt, sondern offen und ehrlich mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit gelebt werden soll, wie diese tatsächlich ist. Wird dies voll und ganz berücksichtigt, dann ergibt sich auch keine Schwäche und kein Unvermögen, ohne die Glaubenswahnsucht zu leben, wie auch keine Ignoranz gegenüber den Glaubenswahnsüchtigen entsteht, folglich diesen trotz ihres Glaubenswahns normal begegnet wird, und zwar, ohne dass sie bezüglich ihrer Sucht beharkt werden usw. Persönlich aber sind alle erforderlichen Abwehrmechanismen und Schutzvorkehrungen gegen die Glaubenswahnsucht zu beachten, was besagt, dass die Realität der Wirklichkeit und deren Wahrheit nie aus den Augen verloren werden soll und damit die Gedanken und Gefühle gesund und auf die Realität ausgerichtet bleiben, wie auch der Psychezustand stetig stabil zu sein hat.
Хотя зависимость от безумия веры очень трудно устранить, оно не соответствует диагнозу абсолютного долголетия, потому что, когда человек обретает этико-моральные знания через обучение, тогда также возникает смысл логики, понимания, разума и ответственности. В результате признаётся реальность, и никакой «дорогой Бог», никакие ангелы или «святые», «добрые духи» и т.д. не направляют жизнь и все её направления, а только сам человек через свои сознательные мысли, чувства, свои разумные решения и правильные действия. Однако всегда должно сохраняться осознание о том, что никакая зависимость от безумной веры не управляет ничем в жизни, а только сам человек определяет свои правильные решения и ответственные действия во всех отношениях через свои правильные мысли и ценные чувства. Эта основа поведения создана так же естественно, как этика и мораль, которые, конечно, возникли сотни миллионов лет назад у самых первых живых существ и обеспечили им возможность собираться вместе и даже образовывать семьи и стада и решать конфликты. С тех пор времена ушли в прошлое, и в ходе эволюции появился человек, способный сознательно мыслить, чувствовать, логически мыслить, понимать и рассуждать. Однако вместо того, чтобы обратиться к естественной этике и морали с самого начала и сознательно усвоить их во всех своих ценностях, он действовал противоположным образом и всё больше и больше отдалялся от естественного, а значит, и от основной массы всех ценностей этики и морали. Так он стал эгоистичным, неверно мыслящим и отложил в глубинах своего характера всё то негативное и злое, что прорывается наружу при каждом подходящем и неподходящем случае и приводит к убийству и непредумышленному убийству, а с древних времен даже к войне и разрушению. Затем добавилась религиозная вера, которая переросла в безумие и, наконец, в зависимость, так что большинство земного человечества сегодня находится в зависимости от безумия веры и стало неспособным сознательно культивировать мысли и создавать чувства самостоятельно, принимать правильные решения и действовать без того, чтобы при этом не было соучастия факторов зависимости от безумия веры. Основа для этого закладывается уже в раннем детстве, ибо в это время уже создаётся основа веры и, следовательно, предвестник зависимости от безумия веры, что делает человека неспособным сознательно усвоить все многочисленные ценности естественной этики и морали, которые в любом случае лишь в нескольких значениях упоминаются психологической наукой, но которые во всей своей полноте были бы необходимы человеку, чтобы действительно стать истинным человеком, которым он в своей основе должен быть от природы. Всеобъёмлющие природные ценности этики и морали - которыми земной человек, однако, пренебрегает и поэтому сталкивается в жизни с постоянными печальными проблемами - не развиваются самостоятельно, а должны быть усвоены сознательно и добровольно. Ни в коем случае положение дел таково, как снова и снова утверждают социальные сети и психологические науки, что всё идеально, потому что эта ложь и введение в заблуждение не дают людям исследовать этику и мораль, и понять, что то, чему публично учат в этом отношении «профессионалы», не более чем дым и пустой звук. Как это весьма неполноценное учение не приводит человека к истинной человечности, так оно и не устраняет всё злое и негативное, такое как ненависть, месть и возмездие, клевета, преступления и уголовщину, ложь и обман, войны, ярость, пытки, разрушения и убийства. Оно также не обуздывает убийства и непредумышленные убийства в частном порядке, ссоры, любое другое насилие и вообще все виды зла.
Die Glaubenswahnsucht ist zwar sehr mühsam zu beheben, doch sie entspricht keiner Diagnose der absoluten Lebenslänglichkeit, denn wenn der Mensch durch das Erlernen ethisch-moralische Erkenntnisse gewinnt, dann kommt auch der Sinn für Logik, Verstand, Vernunft und Verantwortung auf. Dadurch ergibt sich, dass die Realität erkannt wird und kein ‹lieber Gott›, keine Engel oder ‹Heilige›, ‹gute Geister› usw. das Leben und alle Geschicke lenken, sondern der Mensch ganz allein durch seine bewussten Gedanken, Gefühle, seine vernünftigen Entscheidungen und sein korrektes Handeln. Dabei soll jedoch immer die Gewissheit gegenwärtig bleiben, dass keine Glaubenswahnsucht irgend etwas im Leben regelt, sondern der Mensch allein durch seine korrekten Gedanken und wertigen Gefühle seine richtigen Entscheidungen und sein in jeder Weise verantwortungsbewusstes Handeln bestimmt. Diese Verhaltensbasis ist so natürlich geschaffen, wie auch die Ethik und Moral, die natürlich bereits vor Hunderten von Jahrmillionen schon in den ersten Lebewesen entstanden sind und gewährleistet haben, dass sich diese zusammentun und gar Familien und Herden bilden und mit Konflikten umgehen konnten. Die Zeiten seit damals sind in die Vergangenheit geflossen, und durch die Evolution ist der Mensch entstanden, der des bewussten Denkens, Gefühleschaffens, der Logik, des Verstandes und der Vernunft fähig wurde. Anstatt dass er sich jedoch von Grund auf der natürlichen Ethik und Moral zuwandte und sie bewusst in all seinen Werten erlernte, handelte er gegenteilig und entfernte sich mehr und mehr vom Natürlichen und damit vom Gros aller Werte der Ethik und Moral. Dadurch wurde er selbstsüchtig, falschdenkend und lagerte in den Tiefen seines Charakters all das Negative und Böse ab, das bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit ausbricht und hin bis zu Mord und Totschlag führt, seit alters her gar zu Krieg und Zerstörung. Dann kam noch der religiöse Glaube hinzu, der sich zum Wahn und letztendlich zur Sucht entwickelte, so dass das Gros der Erdenmenschheit heute der Glaubenswahnsucht verfallen und unfähig geworden ist, bewusst selbständig Gedanken zu pflegen und Gefühle zu schaffen, richtige Entscheidungen zu treffen und zu handeln, ohne dass wahnglaubenssüchtige Faktoren mitspielen. Dafür wird der Grundstein schon in der frühen Kindheit gelegt, denn zu dieser Zeit wird bereits die Basis des Glaubens und damit der Vorläufer der Glaubenswahnsucht geschaffen, die den Menschen unfähig macht, bewusst all die vielen Werte der natürlichen Ethik und Moral zu erlernen, die sowieso von der Psychologiewissenschaft nur in wenigen Werten genannt werden, die gesamthaft aber in ihrer Ganzheit erforderlich wären, dass der Mensch wirklich zum wahren Menschen wird, der er von Grund auf natürlich sein müsste. Die umfänglichen natürlichen Werte der Ethik und Moral – die der Mensch der Erde aber missachtet und deshalb im Leben mit ständigen misslichen Herausforderungen konfrontiert wird – entwickeln sich nicht selbständig, sondern sind bewusst und willentlich zu erlernen. Es ist also in keiner Art und Weise derart, wie die sozialen Medien und die Psychologiewissenschaften immer wieder behaupten, dass alles Perfektion sei, denn diese Lüge und Irreführung hält den Menschen davon ab, Ethik und Moral zu hinterfragen und zu erfahren, dass das, was diesbezüglich öffentlich durch die ‹Fachkräfte› gelehrt wird, nicht mehr als Schall und Rauch ist. Weder führt das sehr mangelhafte Gelehrte den Menschen zum wahren Menschwerden, noch wird dadurch all das Böse und Negative behoben, wie der Hass, die Rache und Vergeltung, wie auch nicht die Verleumdung, die Kriminalität und Verbrechen, noch das Lügen und Betrügen, ebenso auch nicht Kriege, das Wüten, Foltern, Zerstören und Morden. Auch Mord und Totschlag privaterweise werden dadurch nicht eingedämmt, wie auch nicht Streit, sonstige Gewalt und alle Übel jeder Art überhaupt.
С сознательным усвоением ценностей этики и морали человек учится познавать свои собственные силы и ценности, благодаря чему у него формируется здоровая уверенность в себе, в том, что он может также использовать свои самостоятельно приобретённые способности и всегда оставаться сознательным и по-настоящему активным и способным к действию. Связь с другими людьми формируется честно и хорошо, а взаимодействие с ними становится доверительным и отражает то, что характер действительно показывает в позитивном ключе, что в основе своей создано сознанием и его мыслями и чувствами в позитивном ключе. Только из сознания формируется истинное состояние ценностей этики и морали через сознательное изучение, поэтому это и называется моральным сознанием, а также называется моральной философией, как учение о познании, знании и принципе. Это создаётся и формируется логикой, пониманием и разумом, а также мыслями и чувствами в негативном или позитивном плане, благодаря чему человек сам определяет свою этику и моральный статус, что также содержит в себе эстетику, то есть учение о чувственном восприятии или созерцании. Эстетика приводит в движение органы чувств при созерцании вещей, благодаря чему человек называет их или классифицирует в соответствии со своими ощущениями на приятные или неприятные, на красивые или безобразные и т.д. Однако одна лишь энергия Творения гарантирует человеку, что из его сознания вытекающие из него мысли и чувства в логике, понимании и разуме определяют состояние его этики и морали, а также поддерживают их в рабочем состоянии. Как он формирует их положительно или отрицательно и приводит их в действие или может осуществлять и поддерживать их, определяет, однако, сам человек, но опять-таки положительно или отрицательно, посредством логических или нелогических мыслей и чувств. Если существуют интеллектуально хорошие и сознательно ответственные мыслительные импульсы, а также соответствующие чувства, то из них проистекают высококачественные этико-моральные базовые ценности решительно хорошего и утвердительного отношения к общему поведению. Однако из противоположных негативных мыслительных импульсов и чувств возникают плохие и даже вредные для тела и здоровья эффекты, которые порождают плохую мораль и столь же плохое эмоциональное состояние и приводят к тому, что этика погружается в небытие. Таким образом, положительная или отрицательная этика и мораль основаны на хороших или плохих мыслях и чувствах, которые порождают объективное, жизнеутверждающее или необъективное и нежизнеутверждающее моральное состояние и этику или моральное поведение крайне негативной формы. Однако мораль и этика, которые фактически являются краеугольными камнями для человека в совместной жизни с себе подобными, так в семье, в дружбе, в обществе и т.д., имеют огромное значение и в общении с самим собой, так как в корне определяют характер человека. Поэтому совершенно ошибочно и неверно полагать - как это делают, предполагают, считают и «учат» «эксперты», - что этико-моральный момент следует оценивать только как поведение по отношению к внешнему, потому что в своей основе он определяет, что, кто и каким представляется самим собой сам человек. Моральное сознание, она же моральная философия, которую человек культивирует и проявляет, определяет его личность, а именно, кто, как и что он есть. Более того, оно, несомненно, также ясно показывает, как работает сознание соответствующего человека и насколько оно ценно с точки зрения логики, понимания и разума.
Mit dem bewussten Erlernen der Werte der Ethik und Moral lernt der Mensch die eigenen Stärken und Werte kennen, wodurch er in sich selbst ein gesundes Vertrauen erschafft, wie er auch seine selbst erarbeiteten Fähigkeiten nutzen und stets bewusst und wirklich aktiv und handlungsfähig bleiben kann. Die Bindung zu anderen Menschen bildet sich ehrlich und gut, und der Umgang mit ihnen wird vertrauensvoll und reflektiert das, was der Charakter wirklich im Positiven freigibt, was grundlegend durch das Bewusstsein und dessen Gedanken und Gefühle in positiver Weise erschaffen wurde. Nur aus dem Bewusstsein heraus bildet sich durch das bewusste Erlernen der wahre Zustand der Werte der Ethik und Moral, weshalb dieser als Moralbewusstsein bezeichnet und als Lehre des Erkennens, Wissens und Prinzipes auch Moralphilosophie genannt wird. Diese wird durch Logik, Verstand und Vernunft sowie Gedanken und Gefühle im Negativen oder Positiven erschaffen und geformt, wodurch also der Mensch selbst deren Ethik und den Moralstatus bestimmt, der auch die Ästhetik in sich birgt, also die Lehre der sinnlichen Wahrnehmung resp. Anschauung. Die Ästhetik bewegt die Sinne beim Betrachten der Dinge, wodurch der Mensch diese kallistikiert resp. gemäss seinen Empfindungen in etwas Angenehmes oder Unangenehmes einteilt, in etwas Schönes oder Hässliches usw. Die Schöpfungsenergie allein gewährleistet dem Menschen jedoch, dass aus seinem Bewusstsein die daraus hervorgehenden Gedanken und Gefühle in Logik, Verstand und Vernunft den Zustand seiner Ethik und Moral bestimmen und diese auch in Funktion halten. Wie er diese jedoch positiv oder negativ bildet und zur Geltung bringt resp. ausüben und erhalten kann, das bestimmt der Mensch selbst, jedoch wiederum in positiver oder negativer Weise durch logische oder unlogische Gedanken und Gefühle. Sind es verstandesgute und bewusste verantwortungsbewusste Gedankenregungen und auch dementsprechende Gefühle, dann entstehen daraus hochwertige ethisch-moralische Grundwerte von einer ausgesprochen guten und affirmativen Haltung bezüglich des allgemeinen Verhaltens. Aus gegenteiligen negativen Gedankenregungen und Gefühlen jedoch erfolgen schlechte und gar den Körper und die Gesundheit beeinträchtigende Auswirkungen, die eine schlechte Moral und einen ebensolchen Emotionszustand hervorrufen und die Ethik im Nichts versinken lassen. Also beruhen eine positive oder schlechte Ethik und Moral auf guten oder schlechten Gedanken und Gefühlen, die einen objektiven, lebensbejahenden oder einen unobjektiven und lebensnichtbejahenden Moralzustand sowie eine Ethik resp. ein sittliches Verhalten sehr negativer Form herbeiführen. Doch Moral und Ethik, die eigentlich die Grundpfeiler dafür sind, dass der Mensch mit seinesgleichen zusammenleben kann, so als Familie, in Freundschaft und Gesellschaft usw., sind auch im Umgang mit sich selbst von enormer Bedeutung, denn sie bestimmen grundlegend den Charakter des Menschen. Also ist es völlig irrig und falsch anzunehmen – wie das die ‹Fachleute› tun, annehmen, glauben und ‹lehren› –, dass das ethisch-moralische Moment nur als die Verhaltensweisen gegen aussen zu bewerten seien, denn grundlegend bestimmt es, was, wer und wie der Mensch selbst ist. Das Moralbewusstsein resp. die Moralphilosophie, die der Mensch pflegt und an den Tag legt, bestimmt seine Persönlichkeit, und zwar wer, wie und was sie ist. Ausserdem lässt sie unzweifelhaft auch klar erkennen, wie das Bewusstsein des jeweiligen Menschen arbeitet und wie wertig es bezüglich der Logik, des Verstandes und der Vernunft ist.
По правде говоря, истинные ценности морали и этики не известны большинству человечества, и уж тем более тот факт, что собственная личность определяется этикой и моралью или личным моральным сознанием, не говоря уже о том, что отдельные факторы знакомы. Большей части людей ценности этики и морали известны лишь частично и в мало известных рамках, причём в отношении того, как этика и мораль, их применение в поведении действуют в целом по отношению к обществу, ближним, семье, в дружеских отношениях и так далее. Таким образом, действительно и поистине лишь небольшое меньшинство тех, кто занимается моральной философией более глубоко и подробно, и они ведут себя в этом отношении не только понятно, но и абсолютно правильно.
Wahrheitlich sind die wahren Werte von Moral und Ethik dem Gros der Menschheit nicht bekannt, und schon gar nicht die Tatsache, dass die eigene Persönlichkeit durch Ethik und Moral resp. durch das persönliche Moralbewusstsein bestimmt wird, dies geschweige, dass die einzelnen Faktoren geläufig sind. Einem grossen Teil der Menschen sind die Ethik-Moralwerte nur teilweise und spärlich in gewissem Rahmen bekannt, und zwar derbezüglich, wie Ethik und Moral und deren Verhaltensanwendung im grossen und ganzen gegenüber der Gesellschaft, den Mitmenschen, der Familie und in Freundschaften usw. wirkt. So ist es wirklich und wahrheitlich nur eine geringe Minorität, die sich tiefer und eingehender mit der Moralphilosophie auseinandersetzt und sie sich diesbezüglich verständlich sowie absolut richtig verhält.
Истинно, однако, лишь немного людей, именно меньшинство, очень серьёзно и в значительной степени озабочены ценностями морального сознания, которое содержит в себе гораздо больше ценностей, чем дают все описания психологии и о которых говорят моралисты и т.д.
Wahrheitlich sind es aber nur wenige Menschen, eben eine Minorität, die sich sehr ernsthaft und weitgehend um die Werte des Moralbewusstseins bemühen, das in sich viel mehr Werte birgt, als all die Beschreibungen der Psychologie aussagen und die von Moralisten usw. genannt werden.
Этика и мораль вместе образуют моральную философию, которая показывает принятие решений и действия человека в хорошем и плохом, соответственно в правильном и неправильном поведении жизни, а значит и характера, а также общего поведения и в особенности отношения к себе и собственной личности, когда проявляются многочисленные положительные ценности и негативные неценности.
Ethik und Moral bilden zusammen die Moralphilosophie, die das menschliche Entscheiden und Handeln im Guten und Bösen resp. im Richtigen und Falschen der Lebensführung und damit auch der Charakterhaltung aufzeigt, wie auch das allgemeine Verhalten und explizit den Umgang mit sich selbst und der eigenen Persönlichkeit, wobei die vielfachen positiven Werte und negativen Unwerte zur Geltung kommen.
Этика и мораль должны быть обязанностью для исполнения каждой личностью человечества, чтобы жизнь и поведение человека определялись ими в ценностном плане, в формах ежедневного заботливого самопознания и профессионального свободного принятия решений, действий и заботы о правильном поведении человека в отношении всех измерений. Эти ценности должны быть междисциплинарными в отношении автономно-личностно-профессионального взаимодействия, а именно в свободном самоконтроле, как в ценностях всех автономных принципов, как и в позитивной внимательности и настойчивости. Сюда входят принцип лояльности и принцип мира, а также принципы справедливости, позитивного отношения, принципа порядка, принципы терпимости, целеустремленности, гармонии, сопереживания, заинтересованности, готовности помочь, трудолюбия, принцип свободы, принципы заботы и принципы защиты всех проявлений жизни, предотвращения вреда и истинной любви, справедливости, а также уважения. Также принципы сопереживания, безопасности, дисциплины, доброй совести, интеграции, здоровья, семьи, целеустремленности, процветания, а также успеха, не воровства, чистоплотности, благонадёжности, надёжности, поддержки и готовности помочь, признания другого человека, стойкости, надёжности и любви к ближнему, свободы, мира и миролюбия, привязанности, симпатии, дружбы и признания, а также честности и доброты, а также общее благо и все хорошие ценности общества, неубийство, ненасилие, отсутствие ненависти, отсутствие мести и отсутствие ведения войны и т.д. Однако эти названные ценности не являются исчерпывающими, так как помимо всех перечисленных этических и моральных ценностей существует множество других разнообразных ценностей, которые истинный человек должен соблюдать и выполнять.
Ethik und Moral sollen jeder Persönlichkeit der Menschheit Erfüllungs-Pflicht sein, wobei das Leben und Verhalten des einzelnen dadurch wertig bestimmt werden soll, und zwar in Formen der täglichen pflegerischen Selbsterkenntnis und des professionellen freien Entscheidens, Handelns und Pflegens des korrekten menschlichen Verhaltens bezüglich aller Dimensionen. Diese Werte sind interdisziplinär bezüglich der autonom-persönlich-professionellen Interaktion auszurichten, und zwar in freier Selbstkontrolle, wie in den Werten aller autonomen Prinzipien, wie in positiver Achtsamkeit und Beharrlichkeit. Das Loyalitätsprinzip und das Friedensprinzip, wie auch die Gerechtigkeitsprinzipien, die positive Gesinnung, das Ordnungsprinzip, die Prinzipien Toleranz, Zielstrebigkeit, Harmonie, Einfühlung, Interesse, Hilfsbereitschaft, der Arbeitsamkeit, das Freiheitsprinzip, die Fürsorgeprinzipien und die Prinzipien des Schutzes aller Existenz des Lebens, der Schadensverhütung und der wahren Liebe, Fairness, wie auch des Respekts sind dazugehörend. Auch die Prinzipien der Empathie, der Sicherheit, Disziplin, des guten Gewissens, der Integrität, Gesundheit, Familie, Zielstrebigkeit, des Wohlstands sowie Erfolgs, des Nichtstehlens, der Reinlichkeit, Vertrauenswürdigkeit, Verlässlichkeit, Unterstützung und Hilfsbereitschaft, Akzeptanz, Belastbarkeit, Zuverlässigkeit und Nächstenliebe, der Freiheit, des Friedens und der Friedfertigkeit, der Zuneigung, Sympathie, Freundschaft und Anerkennung sowie Ehrlichkeit und Güte gehören dazu, wie auch des Gemeinwohls und alle guten Werte der Gesellschaft, des Nichttötens, der Gewaltlosigkeit, der Hasslosigkeit, der Rachelosigkeit und Nichtkriegsführung usw. Die nun genannten Werte sind jedoch nicht vollständig, denn nebst all den aufgeführten Bedeutsamkeiten bezüglich der ethisch-moralischen Werte, sind im wahrlichen Menschsein noch viele diverse andere, die der wahrliche Mensch zu beachten und zu erfüllen hat.
Этика и мораль всегда должны реализовываться в любой ситуации в меру всех сил и возможностей, никогда не причиняя людям никакого вреда, не подвергая их жизнь опасности и даже не сводя её на нет. Сюда также включаются все люди и живые существа природы, фауны и флоры, а также сама планета Земля и как все её экосистемы подлежат уважению и защите.
Es ist geboten, die Ethik und Moral allzeit in jeder Situation nach bestem Können und Vermögen umzusetzen, niemals Menschen irgendwie zu harmen, sie des Lebens zu gefährden oder gar dieses nichtig zu machen. Dies, wie auch alle Menschen und Lebewesen der Natur, der Fauna und Flora, wie auch der Planet Erde selbst und alle dessen Ökosysteme zu achten und zu schützen sind.
Мораль и этика - не более чем дым и пустые слова для всех преступников во всех отношениях, потому что как только на карту поставлена их собственная безопасность, их собственное имущество и их собственная «шкура», вся их претензия на «человечность» исчезает и испаряется. Это происходит именно потому, что их мораль и этика никогда не были реальностью и не были твёрдым способом поведения, а лишь фиксированным воображением, которое существовало в виде идеи и фантазии. Вражда, ненависть, месть, клевета, насилие, войны и прочие убийства и неумышленные убийства и т.д. постоянно скрываются за мнимой маской мнимой морали и этики человека, воображающего себя знающим, добрым, справедливым и праведным. Однако на самом деле он настолько полон противоречий в самом себе, что все знания, доброта, справедливость и праведность и т.д. немедленно становятся недействительными, забываются, и всякая форма мнимой морали и этики заканчивается, как только возникает хотя бы намёк на самозащиту, ненависть, месть или возмездие. Это могут быть личные причины, но могут быть и приказы военных, судебных органов, властей и т.д., которые «забывают» всю воображаемую мораль и этику и позволяют прийти в действие противоположному, т.е. безнравственности и отсутствию этики, которые выходят на первый план и прорываются наружу. Это происходит потому, что они изначально таятся в глубине характера и сразу же «наносят удар», как только появляется возможность, потому что безнравственность и т.п. ставится выше морали и этики и человек их по-настоящему не усвоил и не культивирует, а только воображает. В особенности, простое воображение морали и этики выходит на первый план у большинства тех глупых людей, которые безумно верят в Бога или иным образом культивируют религиозные амбиции и поэтому, в результате своей веры, склонны к религиозной мести. Многие из них даже поддерживают смертную казнь и не боятся - как это было с незапамятных времен - выступать в качестве торжествующих зевак на публичных казнях людей, которых перед этим часто ещё и пытали. Очень часто жертвам казни предварительно ломали все кости, а затем забивали до смерти, в то время как зрители глумились над ними и получали удовольствие от того, что преданные смерти люди подвергались адским пыткам. Правило заключалось в том - и так происходит и сегодня, когда проводятся публичные казни, такие как забивание камнями, обезглавливание, удушение, утопление или расстрел и т.д. - что масса зрителей, которые «наслаждались» казнью, после этого заявляли о себе с хвастоством, например, «Я был там и всё видел» и т.д. (Blagieren в швейцарском немецком не имеет ничего общего с позднелатинским «плагиатом», что означает «красть людей» и т.д., это просто слово означает грандиозную показуху, претензии, придание себе или вещи большей значимости, чем она есть на самом деле и т.д.). На самом деле, с незапамятных времен публичное истязание и казнь человека - в древние времена часто и животных, таких как свиньи, собаки, кошки, коровы и лошади, овцы, козы и куры и т.д. или, например, петуха, потому что он якобы снёс яйцо - является ничем иным, как удовлетворением, довольством и, для некоторых, даже восторг от исполнения утративших человечность (выродившихся) представлений.
Moral und Ethik sind dabei für all die Täterschaften bezüglich ihrer selbst in jeder Beziehung nicht mehr als Schall und Rauch, denn sobald es um ihre eigene Sicherheit, ihr eigenes Hab und Gut und um ihre eigene ‹Haut› geht, ist all ihr Getue ihrer ‹Menschlichkeit› weg und verflogen. Dies eben darum, weil die Moral und Ethik niemals echt und keine feste Verhaltensweise, sondern nur scheingedanklich eine fixe Einbildung war, die als Idee und Phantasie existiert hat. Feindschaft, Hass, Rache, Verleumdung, Gewalt, Krieg und sonstiger Mord und Totschlag etc. lauern stetig hinter der Einbildungsmaske angeblicher Moral und Ethik des sich als wissend, gut, gerecht und rechtschaffen einbildenden Menschen. In Wahrheit aber ist er in sich selbst derart voller Widersprüchlichkeiten, folglich sofort alles Wissen, Gute, Gerechte sowie die Rechtschaffenheit usw. null und nichtig, vergessen und jede Form von eingebildeter Moral und Ethik vorbei sind, sobald sich auch nur ein Hauch einer Selbstverteidigung, von Hass, Rache oder Vergeltung regt. Es mag sich dabei um persönliche Gründe handeln, wie aber auch um befehlsmässige von Militärs, Gerichtsbarkeiten oder Behörden usw., die alle Einbildung von Moral und Ethik ‹vergessen› und das Gegenteilige zum Handeln kommen lassen, eben Unmoral und Ethiklosigkeit, die zur Geltung und zum Durchbruch kommen. Dies darum, weil diese grundlegend in der Tiefe des Charakters lauern und sofort ‹zuschlagen›, sobald sich die Gelegenheit dazu bietet, weil sie über der Einbildung jeder Moral und Ethik stehen und der Mensch diese wahrheitlich nicht gelernt hat und nicht pflegt, sondern sie sich nur einbildet. Insbesondere kommt die blosse Einbildung von Moral und Ethik beim Gros jener dummen Menschen zur Geltung, das gotteswahngläubig ist, oder das sonstwie religiöse Ambitionen pflegt und daher infolge seines Glaubens religiös-rachsüchtig ist. Viele von ihnen sind gar für die Todesstrafe und scheuen sich nicht – wie das schon seit alters her so war –, als johlende Gaffer bei öffentlichen Hinrichtungen gegen oft zuvor noch gefolterte Menschen zu agieren. Sehr oft wurden dabei den Hinrichtungsopfern zuvor noch alle Knochen gebrochen und sie anschliessend gerädert, während die Zuschauer sie dazu noch verhöhnten und sich daran ‹begeilten›, dass die dem Tod Überantworteten höllische Qualen erlitten. Die Regel war dabei die – und dies ist heute noch so, wo öffentliche Hinrichtungen stattfinden, wie z.B. durch Steinigung, Köpfung, Erwürgen, Ertränken oder Erschiessen usw. –, dass sich die an der Hinrichtung ‹begeilenden› Massen der Zuschauer nachher wichtig machten, und zwar indem blagiert wurde, wie «Ich war dabei und habe alles mitangesehen» usw. (Blagieren im Schweizerdeutschen hat nichts mit spätlateinisch ‹Plagiat› zu tun, was ‹Menschenraub› usw. bedeutet, sondern es ist einfach ein Wort für grosssprecherisches Aufschneiden, Angeben, Behaupten, sich oder eine Sache wichtiger machen als man/sie wirklich ist usw.) Tatsächlich ist seit alters her das öffentliche Foltern und Hinrichten eines Menschen – zu alter Zeit oft auch Tiere, wie Schweine, Hunde, Katzen, Kühe und Pferde, Schafe, Ziegen und Hühner usw. oder Hähne, weil sie z.B. angeblich ein Ei gelegt haben sollen – nichts anderes als eine Befriedigung, Genugtuung, Zufriedenheit und für manche gar ein Wohlbehagen der Erfüllung der ausgearteten Vorstellungen.
Для масс тупых и глупых это зрелище было народным спектаклем, но что до сих пор является обычным в государствах, практикующих публичные казни, где можно с уверенностью сказать, что и судебная власть, и судьи, выносящие смертный приговор человеку, и исполнители смертной казни, и толпящиеся зрители не могут сказать о себе, что они обладают моралью и этикой. Их претензии на мораль и этику, которыми они притворяются, так же лицемерны и так же по-настоящему лживы, как и у похотливых зрителей казни, активно убивающей военщины и т.д. и тех, кто убивает в браке и семье, якобы по дружбе, из алчности, жадности к деньгам, ненависти, мести и возмездия и т.д.
Für die Masse der Dummen und Dämlichen war es ein Volksspektakel, das aber noch heute gang und gäbe ist in Staaten, die öffentliche Hinrichtungen praktizieren, wobei mit Sicherheit gesagt werden kann, dass sowohl die Gerichtsbarkeitlichen und die Richter, die eine Todesstrafe über einen Menschen verhängen, wie auch die Todesstrafevollstrecker und die sich begeilenden Zuschauer keinerlei Moral und Ethik ihr eigenen nennen können. Ihr Getue von Moral und Ethik, das sie vorgeben, ist ebenso nur heuchlerisch und ebenso wahrlich nur Betrug, wie es bei den sich begeilenden Hinrichtungszuschauern und den aktiv mordenden Militärs usw. und jenen ist, die in der Ehe und Familie, angeblichen Freundschaft, aus Habsucht, Geldgier, Hass, Rache und Vergeltung usw. morden.
Но теперь возникает вопрос, что на самом деле означают мораль и этика в их неотъемлемой ценности, в чем их смысл и цель. В основном, человек живёт, не задумываясь глубоко об этих ценностях. Следовательно, он также не понимает, что мораль и этика применяются им лишь образно, потому что, как верно и правильно замечено, он лишь внешне воображаемо применяет эти ценности и живёт в соответствии с ними. В действительности и на самом деле он живёт по моральным и этическим ценностям только потому, что так принято, чтобы вписаться и вести себя спокойно в семье, в кругу друзей, в общине, в организации, в обществе и т.д., что, однако, быстро превращается в свою противоположность, когда «ветер» меняется и всё идёт не так, как надо. Очень быстро возникает волнение, затем ссоры, ненависть, месть и возмездие, а также клевета, что в совокупности противоречит морали и этике, условия которых, возможно, известны тому или иному человеку, но которые не были выработаны для своей собственной личности и никогда не применялись сознательно. На самом деле, правило «мирного» сосуществования в семье, в кругу друзей, в общине, в армии, в обществе и т.д. имеет место только потому, что это «обычай и обыкновение» или предписания и просто «мода», а не сознательное следование морали и этике. Таким образом, мораль и этика - это не осознанное выучивание и применение, а лишь нечто лицемерное, что человек воображает, что он будет делать, когда его об этом попросят или потребуют. На самом деле, однако, он никогда не усваивал их сознательно, и никогда не предполагал, что кто-то знает об этом.
Doch nun kommt die Frage auf, was Moral und Ethik in ihrem beinhaltenden Wert eigentlich bedeuten, was deren Sinn und Zweck ist. Grundlegend lebt der Mensch, ohne dass er sich eingehende Gedanken um diese Werte macht. Folglich versteht er auch nicht, dass die Moral und Ethik von ihm nur einbildungsmässig zur Anwendung gebracht werden, weil er, wahrlich und richtig gesehen, diese Werte nur scheinbar wirklich anwendet und danach lebt. In Wirklichkeit und deren Wahrheit lebt er in den moralischen und ethischen Werten nur derweise dahin, weil es gang und gäbe ist, sich in der Familie, im Freundeskreis, in der Gemeinschaft oder im Verbund einer Organisation oder in der Gesellschaft usw. einzuordnen und friedlich zu geben, was jedoch schnell ins Gegenteil umschlägt, wenn sich der ‹Wind› dreht und nicht alles so läuft, wie dies den Vorstellungen entspricht. Sehr schnell ist Erregung auf dem Tapet, dann Streit, Hass, Rache und Vergeltung sowie Verleumdung, was gesamthaft alles gegenteilig von Moral und Ethik ist, deren Begriffe vielleicht dem einen und anderen Menschen bekannt sind, die aber weder wirklich für die eigene Persönlichkeit erarbeitet, noch jemals bewusst zur Anwendung gebracht wurden. Die Regel ist nämlich die, dass nur dadurch das ‹friedliche› Zusammenleben in der Familie, im Freundeskreis, in der Gemeinschaft, im Militär und in der Gesellschaft usw. erfolgt, weil es ‹Sitte und Gebrauch› oder vorgeschrieben und einfach ‹Mode› ist, und nicht in bewusster Befolgung der Moral und Ethik verläuft. Also wird nicht Moral und Ethik bewusst erlernt und zur Anwendung gebracht, sondern nur etwas Scheinheiliges, das sich der Mensch einbildet zu tun, wenn er danach gefragt oder es von ihm gefordert wird. In Wahrheit jedoch hat er es nie bewusst gelernt und es auch nie von jemandem angenommen, dass er sich dessen bewusst wäre.
Воистину, лишь немного людей, то есть меньшинство, которые в своём стремлении к жизни сознательно посвящают себя морали и этике и позволяют им охотно, узнаваемо, правильно и естественно вливаться во всё их существование. Действуя каким-либо образом, человек не думает ни о морали, ни об этике, а только действует, причем действует совершенно бездумно и как бы автоматически, вплоть до того, что убивает своего ближнего, когда чувствует себя угнетённым или поставленным под угрозу, или неконтролируемо поддаётся эмоциональному порыву. Из нуля или из ничего, он вдруг рассматривает своего ближнего просто как врага и противника, точно так же, как это делает практически каждый солдат в армии, когда он убивает одного или многих ближних на войне или иным образом по приказу или в целях «самообороны». Однако, что такое мораль и этика, человек знает только понаслышке, а смысл этих ценностей ему неизвестен или не настолько знаком, чтобы они действительно укоренились в нём. Поэтому необходимо, чтобы мораль и этика не только воспитывались, но и в значительной степени объяснялись. Потому что эти высокие ценности не только жизненно необходимы для совместной жизни с людьми в целом, но и делают его лично тем, кем он должен быть на самом деле, а именно настоящим человеком. Этому, однако, не учат ни в одном морально-этическом объяснении, потому что ценности морали и этики сознательно упоминаются «экспертами» только как основы для хорошего социального взаимодействия и для культурного, уважительного и внимательного сосуществования, но совершенно неизвестно, что этические и моральные ценности фундаментально формируют личность человека и заставляют его действовать через осознание своих мыслей, решений и чувств. Только благодаря этому возникает правильное состояние морали и нравственности, позволяющее человеку по-настоящему формироваться, развиваться, жить и вести себя в соответствии с этикой и моралью. И как истинное человеческое существо, свободное от глубоких и злых негативных черт характера, он не позволит им доминировать над собой.
Wahrlich sind es nur wenige Menschen resp. eine Minorität, die sich in ihrer Verpflichtung dem Leben gegenüber bewusst der Moral und der Ethik widmen und sie willentlich, erkennbar, korrekt und selbstverständlich in ihr gesamtes Dasein einfliessen lassen. Bei irgendwelchem Handeln denkt der Mensch weder an die Moral noch an die Ethik, sondern er handelt nur, und zwar völlig unbedacht und wie automatisch, und das hin bis zum Töten und Morden des Nächsten, wenn er sich bedrängt oder gefährdet fühlt oder sich seinen emotionalen Wallungen unkontrolliert hingibt. Über null oder nichts erachtet er plötzlich den Nächsten einfach als Feind und Widersacher, genauso, wie es praktisch jeder Soldat des Militärs macht, wenn er im Krieg oder sonstwie einen oder viele Mitmenschen auf einen Befehl hin oder in ‹Notwehr› ermordet. Was jedoch Moral und Ethik sind, ist weitum dem Menschen nur vom Hörensagen bekannt, wobei ihm der Sinn von diesen Werten jedoch unbekannt oder nicht derart geläufig ist, dass sie ihm wirklich intus wären. Daher ist es erforderlich, dass Moral und Ethik nicht nur zur Sprache gebracht, sondern einmal weitgehend erklärt werden. Dies, weil diese hohen Werte nicht nur für das Zusammenleben mit den Menschen allgemein lebenswichtig sind, sondern ihn auch persönlich zu dem machen, was er wirklich sein soll, nämlich wahrer Mensch. Das jedoch wird in keiner Moral-Ethik-Erklärung gelehrt, weil die Werte Moral und Ethik von den ‹Fachleuten› wissentlich nur als Grundlagen auf einen guten gesellschaftlichen Umgang und auf ein gepflegtes, respektvolles und rücksichtsvolles Miteinander bezogen werden, jedoch allgemein unbekannt ist, dass die ethisch-moralischen Werte grundlegend die Persönlichkeit des Menschen formen und ihn via das Bewusstsein über seine Gedanken, Entscheidungen und Gefühle handeln lassen. Dadurch erst entsteht der richtige Zustand von Moral und Ethik und ermöglicht es dem Menschen, sich wirklich als solcher zu formen, zu entfalten, zu leben und sich gemäss der Ethik und Moral zu benehmen. Und als wahrer Mensch und frei von tiefgreifenden und böse-negativen Charaktereigenschaften, wird er sich nicht gewollt von solchen beherrschen lassen.
Только тогда, когда человек посвящает себя сознательно-концентрированному постижению, изучению и постоянному применению этики и морали, он способен, прежде всего, правильно и достойно-уважительно относиться к себе и своим собратьям, а также ко всем живым существам, а также к планете, природе и всей фауне и флоре. Поэтому мораль и этика не только важны и имеют огромное значение для того, чтобы люди могли жить вместе, но и - что очень редко, если вообще когда-либо, упоминается и объясняется - влияют на человека лично и отличают его как такового, если он действительно культивирует высокие ценности этики и морали. Это происходит потому, что они формируют его, делают его совестливым и честным, а также делают его истинным и самостоятельно мыслящим человеком, который, верный только реальности и её истине, воспринимает всё и соответственно культивирует свои мысли, принимает правильные решения и действует соответственно, а следовательно, и защищает всё, ради чего стоит жить. Только правильное и здоровое состояние морали и этики гарантирует человеку возможность существования мира, свободы, справедливости, равенства всех людей и порядка. То, что можно применить ко всем живым существам, планете, природе и всем её экосистемам, а также к обширной флоре, ко всем водам, атмосфере и временам года, действует во всём. Следовательно, ясно доказано, что то, что сегодня существует в мире среди большинства человечества, и то, чем принято жить с точки зрения морали и этики, неверно или, по крайней мере, очень несовершенно. Если внимательно изучить логику, разум, рассудок и ответственность за существование каждой жизни отдельного человека большинства населения Земли, то можно увидеть, что мораль и этика доходят лишь до того, что в зависимости от государства, часть семей, дружеских отношений, общества, организаций и т.д. функционируют лишь в малой степени. Однако этого не может быть и не может быть никогда, когда большие массы людей теснятся друг к другу, когда существует перенаселение и, более того, когда оно вырождается, как это происходит на Земле. Таким образом, или в случае перенаселения, невозможно привести к состоянию правильно функционирующее этико-моральное равновесие. Это происходит потому, что существует слишком много вырождений всех мыслимых видов, начиная от простого возбуждения человека до злобы, ненависти, мести, преступности, уголовщины, убийств и непредумышленных убийств и так далее. Поэтому люди на Земле с незапамятных времён, а тем более с тех пор, как возникло безумие веры и религий, ведут друг против друга резню и сражения. С тех пор начались войны, религиозные и политические, и массы людей были убиты или умерщвлены. Практикуется вражда или расовая ненависть, применяется насилие, ссоры доходят до ненависти, мести и возмездия, в то время как ложь, обман и нечестность «культивируются», а грабёж или воровство, пытки, блуд, истязания, рабство, кража людей и контрабанда людьми являются частью повседневной рутины. Многие предаются эгоизму, мании величия, жажде славы или клевете, но столь же многие предаются порокам и слепой ярости, и т. д. Этика и мораль, по правде говоря, нигде не встречаются во всём объёме деятельности, потому что они соответствуют на самом деле только пустым, бессодержательным словам, потому что они не усваиваются сознательно, а только подражаются бездумно и совершенно несерьёзно.
Nur dann, wenn der Mensch sich bewusst-konzentriert dem Erfassen, Erlernen und dauerhaften Anwenden der Ethik und Moral widmet, ist er fähig, in erster Weise sich selbst und seinen Mitmenschen, wie weiter auch allen lebenden Kreaturen, wie auch dem Planeten, der Natur und der gesamten Fauna und Flora richtig und ehrvoll-würdig zu begegnen. Also sind die Moral und Ethik nicht nur wichtig und von sehr grosser Bedeutung, dass das Zusammenleben der Menschen ermöglicht wird, sondern – was äusserst selten ist, wenn es überhaupt einmal zur Sprache kommt und erklärt wird – den Menschen persönlich betreffen und ihn als solchen auszeichnen, wenn er wirklich die hohen Werte Ethik und Moral pflegt. Dies, weil ihn diese formen, gewissenhaft und ehrlich machen, wie auch zum wahren und selbstdenkenden Wesen Mensch, der allein der Wirklichkeit und deren Wahrheit getreu alles wahrnimmt und demgemäss seine Gedanken pflegt, die richtigen Entscheidungen trifft und danach handelt und folglich auch alles Lebenswerte schützt. Allein der richtige und gesunde Status von Moral und Ethik gewährleistet dem Menschen auch, dass Frieden, Freiheit, Gerechtigkeit sowie Gleichheit aller Menschen und Ordnung gegeben sein können. Etwas, das auch auf gesamthaft alle Lebewesen, den Planeten, die Natur und alle ihre Ökosysteme, wie auch auf die umfängliche Flora, auf alle Wasser, die Atmosphäre und die Jahreszeiten übertragen werden kann und in allem seine Gültigkeit hat. Folglich ist eindeutig bewiesen, dass das, was heute allgemein rund um die Welt beim Gros der Menschheit existiert sowie bezüglich Moral und Ethik gang und gäbe gelebt wird, unrichtig oder zumindest sehr mangelhaft ist. Wenn nämlich die Logik, der Verstand, die Vernunft und die Verantwortung gegenüber der Existenz jedes Lebens beim einzelnen des Gros der Erdbevölkerung genau betrachtet wird, dann ist erkennbar, dass Moral und Ethik bei diesem nur gerade so weit reichen, dass je nach Staat ein Teil der Familien, Freundschaften und der Gesellschaft und Organisationen usw. einigermassen funktioniert. Dies kann jedoch nicht und nie dann der Fall sein, wenn grosse Massen von Menschen zusammengepfercht sind, wenn eine Überbevölkerung gegeben und zudem ausgeartet ist, wie dies auf der Erde in Erscheinung tritt. Auf diese Art und Weise resp. bei einer Überbevölkerung ist es nicht möglich, dass ein Zustand einer richtig funktionierenden Ethik-Moral-Ausgeglichenheit zustande gebracht werden kann. Dies, weil zu viele Ausartungen jeder erdenklichen Façon gegeben sind, die vom einfachen Erregen des Menschen über Bösartigkeit, Hass, Rache, Kriminalität, Verbrechen bis hin zu Mord und Totschlag usw. reichen. Daher führen die Menschen der Erde seit Urzeiten schon Gemetzel und Schlachten gegeneinander, und seit der Glaubenswahn und die Religionen aufgekommen sind erst recht. Seither werden Kriege vom Zaun gebrochen, religiöse und politische, und massenweise Menschen getötet resp. ermordet. Und es werden Feindschaft oder Rassenhass ausgeübt, Gewalt angewendet, Streitereien bis zum Hass sowie zur Rache und Vergeltung geführt, während Lüge, Betrug und Unehrlichkeit ‹gepflegt› werden sowie Raub oder Diebstahl, Foltern, Hurerei, Quälen, Sklaverei, Menschenraub und Menschenschmuggel zur Tagesordnung gehören. Viele frönen der Selbstsucht resp. Selfishkeit, dem Grössenwahn, der Renommiersucht oder der Verleumderei, ebenso viele aber verfallen dem vielfältigen Lästern und der blinden Wut usw. Ethik und Moral sind wahrheitlich nirgendswo im ganzen Tun zu finden, weil sie wahrheitlich nur leeren, hohlen Worten entsprechen, weil sie nicht bewusst erlernt, sondern in Gedankenlosigkeit und völlig ohne Ernsthaftigkeit nur nachgeäfft werden.
Бесконтрольный, поверхностный и воображаемый человек использует «мнимую мораль» и «мнимую этику», и это потому, что он сам не изучил правильную и ценную мораль, а использует мнимую мораль лишь имитативно, в соответствии с тем, что он видит и фиксирует в своих собратьях. Это каким-то образом заставляет его понять, что он может хорошо относиться к своим собратьям, если использует форму поведения, которая получает положительное признание. Поэтому он приобретает привычку приспосабливать свои формы поведения с другими людьми таким образом, чтобы как можно меньше вызывать их противодействие, и в то же время он не прилагает никаких усилий для сознательного и тщательного изучения этики и морали, и в этом отношении всё остаётся без действия. Вопреки этому позитивному поведению по отношению к ближним, которое он практически «копирует» и использует «мнимую мораль» и «мнимую этику» в отношениях с ближними, чтобы быть для них «хорошим ребёнком», это не имеет ничего общего с тем, что он теперь бы сознательно, честно и действительно изучил этику и мораль. Вследствие того, что он не делает этого, он впитывает в себя всё негативное и хранит его в глубинах своего характера, чтобы выпустить его наружу, когда представится возможность. Тогда происходит зло, неправда и вред, вплоть до насилия, вплоть до ссор и ненависти, расовой ненависти и клеветы, до мести или возмездия, до безумия веры и вплоть до убийства и непредумышленного убийства, до религиозной войны и политической войны и всего зла в целом.
Unkontrolliert, oberflächlich sowie einbildungsmässig benutzt der Mensch die ‹Scheinmoral› und ‹Scheinethik›, und zwar darum, weil er selbst die richtige und wertvolle Moral nicht erlernt hat, sondern nur die Scheinmoral nachahmend gemäss dem nutzt, was er bei den Mitmenschen sieht und registriert. Das macht ihm irgendwie klar, dass er mit den Mitmenschen gut umgehen kann, wenn er eine Umgangsform benutzt, die positive Anerkennung findet. Also gewöhnt er sich an, seine Formen des Umgangs mit den Mitmenschen so anzupassen, dass er so wenig wie möglich Anstoss erregt, während er sich jedoch nicht darum bemüht, Ethik und Moral bewusst und gründlich zu erlernen und diesbezüglich alles völlig brachliegt. Gegenteilig zu diesem Positiven des Verhaltens zu den Mitmenschen, was er praktisch ‹abkupfert› und ‹scheinmoralisch› sowie ‹scheinethisch› zum Umgang mit den Mitmenschen nutzt, um bei ihnen ‹gut Kind› zu sein, hat dies nichts mit dem zu tun, dass er nun bewusst, ehrlich und wirklich Ethik und Moral erlernen würde. Folgedem, dass er das wahrheitlich nicht tut, nimmt er gegenteilig alles Negative in sich auf und lagert es in der Tiefe seines Charakters ein, um es bei passender Gelegenheit nach aussen wirken und freizulassen. Dies geschieht dann im Bösen, Falschen und Schädlichen, bis hin zum Gewalttätigen, und zwar bis hin zum Streit und Hass, Rassenhass und zur Verleumdung, zur Rache oder Vergeltung, zum Glaubenswahn und bis zu Mord und Totschlag, wie zu Religionskrieg und Politkrieg und allem Bösen überhaupt.
Мысль, чувство, решение, а также действие являются именно тогда фальшивыми и плохими, а также не этично-моральными, когда они выполняются, когда человек знает, что их выполнение противоречит этично-моральным обязательствам, а также когда этика и мораль являются лишь поверхностными или вообще не культивируются. Как правило, большинство человечества на Земле не осознаёт истинной этики и морали, потому что, как правило, человек этого большинства лишь поверхностно, небрежно и бессодержательно следует этим ценностям. Это происходит потому, что он сам не знает ценностей этики и морали, а также не знает, что этика и мораль должны быть желаемыми, осваиваться и тренироваться сознательно и целенаправленно. Но поскольку эти знания и, следовательно, необходимое сознательное обучение отсутствуют, этика и мораль являются для большинства земного человечества не более чем термином или словом, с помощью которого можно описать то, что должно быть. Это необходимо для того, чтобы иметь мир, свободу, праведность, порядок и всё то, что является хорошим и положительным для всех народов, всех семей, всех политиков мира, живущих вместе, самой жизни и всего существования планеты, природы и всех её экосистем, а значит фауны и флоры.
Ein Gedanke, ein Gefühl, eine Entscheidung sowie eine Handlung sind genau dann falsch und schlecht, wie zudem nicht ethisch-moralisch, wenn sie einerseits ausgeführt werden, wenn der Mensch weiss, dass die Ausführung ethisch-moralpflichtwidrig ist, wie aber auch dann, wenn die Ethik und Moral nur oberflächlich sind oder überhaupt nicht gepflegt werden. Die Regel beim Gros der Menschheit der Erde ist die, dass es sich der wahren Ethik und Moral nicht bewusst ist, weil in der Regel der Mensch dieses Gros mit diesen Werten nur oberflächlich, flatterhaft und inhaltsleer einhergeht. Dies darum, weil er die Werte der Ethik und Moral eigens nicht kennt, und auch nicht weiss, dass Ethik und Moral gewollt und geflissentlich sich angeeignet und antrainiert zu werden sind. Da aber dieses Wissen und damit die notwendige bewusste Erlernung fehlt, sind Ethik und Moral für das Gros der irdischen Menschheit nichts mehr als ein Begriff oder Wort, womit beschrieben werden kann, was sein soll. Dies, um Frieden, Freiheit, Rechtschaffenheit, Ordnung und alles Gute und Positive aller Völker, aller Familien, der gesamten Politik der Welt, des Zusammenlebens, des Lebens selbst und aller Existenz des Planeten, der Natur und all ihrer Ökosysteme und so der Fauna und Flora zu haben.
По одной только этой причине необходимы все формы порядочности и этико-моральные ценности восприятий и их нормы, а также все ценности и межличностное поведение человека в рамках его личности. Воистину, только когда все ценности, как постоянные и вездесущие нравственно-этическо-моральные ценности будут сознательно усвоены индивидом в его личности и глубоко закреплены в его характере, зло и негатив будут преобразованы в добро и позитив. Только тогда этика и мораль действительно могут стать эффективными настолько, что всё негативное, задуманное человеком, будет растворено, так что наконец, через тысячи лет мир, свобода, справедливость, истина и другие позитивные вещи прорвутся наружу, и реальность жизни восторжествует.
Allein schon aus diesem Grund sind alle Formen der Anstandsregeln und ethisch-sittlich-moralischen Werte der Empfindungen und deren Normen, wie auch alle Werte und das zwischenmenschliche Verhalten des einzelnen im Rahmen dessen Persönlichkeit notwendig. Wahrlich, nur wenn all die Werte als bleibende und allgegenwärtige sittlich-ethisch-moralische Werte vom einzelnen Menschen in seiner Persönlichkeit bewusst erlernt und tief in seinem Charakter verankert werden, wird sich das Böse und Negative zum Guten und Positiven wandeln. Erst dann können wirklich Ethik und Moral derart wirksam werden, dass alles von Menschen negativ Ersonnene aufgelöst wird, so endlich nach Zigtausenden von Jahren Frieden, Freiheit, Rechtschaffenheit, Wahrheit und sonstig Positives durchbricht und die Wirklichkeit des Lebens siegt.
Правда, что касается этики и морали, то человек в целом настроен применять их лишь небрежно, безразлично, без интереса, не придавая им значения, а также поверхностно и в соответствии с очень немногими указаниями проповедников морали. Недостаточное моральное сознание, таким образом, как правило, практически ориентировано лишь на «малое пламя», потому что моральное апостольство этико-моральной философии лишь в недостаточной степени указывает на все ценности необходимого поведения человека, которые действительно формировали бы его как истинного человека.
Wahrheitlich ist der Mensch bezüglich der Ethik und Moral allgemein darauf ausgerichtet, diese nur achtlos, gleichgültig, interesselos und bedeutungslos sowie auch oberflächlich und gemäss den sehr wenigen Vorgaben der Moralprediger anzuwenden. Das ungenügende Moralbewusstsein ist in der Regel also praktisch nur auf eine ‹Sparflamme› ausgerichtet, weil die Moralapostelei der ethisch-moralischen Philosophie nur mangelhaft all die Werte des erforderlichen Verhaltens des Menschen aufzeigt, die ihn wirklich als wahren Menschen prägen würden.
Человек, как правило, лишь по привычке обращает внимание на немногие применения ценностей, соответствующих этике и морали, в то время как в глубине его характера таится дурное и противоположное этике и морали, которое вспыхивает в нём при каждом подходящем или неподходящем случае. Это зло - и это следует объяснять снова и снова - таится в глубине характера, потому что оно было зарегистрировано человеком в процессе воспитания и под влиянием окружающих людей и среды и отложилось в нём в необработанном, неконтролируемом и в не нейтрализованном виде. Это, как постоянно таящиеся неценности, которые по тому или иному случаю немедленно вырываются наружу и высвобождают то, что человек в силу своего характера не контролирует и позволяет проявиться наружу. Эти недостойное бремя характера, которые выходят из-под его контроля, основанные на гневе, ненависти, мести или возмездии, нечестности, клевете, жажде власти, лжи, обмане, вырождении, вражде, партийности, преследовании и т.д., часто приводят к убийствам, непредумышленным убийствам или самоубийствам, а часто даже к войнам, в которых убивают тысячи и даже многие миллионы людей и наносят массовые разрушения. Все те глубоко укоренившиеся неценности характера, которые впитываются через воспитание, самовоспитание, моменты недостойных выражений, мнений и поведения и т.д. в дружеских отношениях, у знакомых, в окружении и у собратьев в целом, а также через мировые события и т.д. и хранятся необработанными, не нейтрализованными и неконтролируемыми глубоко в характере, немедленно выходят наружу, когда они прорываются и эффективно реализуются вовне.
Der Mensch achtet in der Regel nur gewöhnungsmässig auf die wenige Anwendung der auf die Ethik und Moral ausgerichteten Werte, während in der Tiefe seines Charakters das Schlechte und Gegenteilige von Ethik und Moral lauert, was bei ihm zu jeder passenden oder nichtpassenden Gelegenheit zum Ausbruch kommt. Dies ist das Böse – und das sei immer wieder erklärt –, das in den Tiefen des Charakters lauert, weil es vom Menschen durch die Erziehung und durch die Einflüsse der Mitmenschen und der Umwelt registriert und unverarbeitet, unkontrolliert und nichtneutralisiert abgelagert wurde. Dies als stetig lauernde Unwerte, die bei dieser und jener Gelegenheit sofort zum Ausbruch kommen und das freiwerden lassen, was der Mensch charakterlich nicht unter Kontrolle hat und ausbrechen lässt. Diese seiner Kontrolle entgehenden unwertigen Charakterbelastungen, die auf Wut, Hass, Rache oder Vergeltung, Unehrlichkeit, Verleumdung, Herrschsucht, Lüge, Betrug, Rassismus, Machtsucht, Ausartung, Feindschaft, Parteilichkeit sowie Verfolgung usw. basieren, führen oft zu Mord und Totschlag oder zum Suizid, wie aber oft gar zu einem Krieg, wobei dann Tausende und gar viele Millionen Menschen ermordet und en masse verheerende Zerstörungen angerichtet werden. Alle jene tiefverankerten charakterlichen Unwerte, die durch die Erziehung, Selbsterziehung, Momente des Unwertigen von Äusserungen, Meinungen und Verhaltensweisen usw. bei Freundschaften, Bekanntschaften, der Umwelt und den Mitmenschen allgemein sowie durch das Weltgeschehen usw. aufgenommen und unverarbeitet, unneutralisiert und kontrollos tief im Charakter eingelagert werden, kommen ausbrechend sofort hervor und werden nach aussen wirksam umgesetzt.
Это происходит потому, что, как уже говорилось, они остались незамеченными и необработанными, не были анализированы и нейтрализованы. И это только потому, что все многочисленные ценности этики и морали не были сознательно усвоены и сделаны своими собственными, поэтому о них не задумываются, и всё происходит так, как происходит. Поэтому человек и не пытается выяснить, правильна ли привычка его действий практиковать этику и мораль, ибо этика и мораль - это нечто гораздо большее, чем ложная и абсолютно в каждом случае непонятная и уродливая полнота, в которой соответствующее моральное апостольство пытается искать удовлетворение. На самом деле «профессионалы» психологии не признают и не учат человеческому долгу правильного применения этики и морали в рамках того, что этическое-моральное действительно содержит в своих ценностях, поэтому всё происходит в такой ветренной преподавательской манере, при которой никакого истинного обучения не происходит, а только «преподаётся» «гвардейцами» психологии из дурных и корыстных побуждений этически-морально плохо и в целом без понимания.
Dies, weil sie, wie gesagt, unbeachtet und unbearbeitet geblieben sind und nicht verarbeitet und neutralisiert wurden. Und dies einzig darum, weil all die vielen Werte der Ethik und Moral nicht bewusst erlernt und sich zu eigen gemacht wurden, folglich auch nicht darüber nachgedacht und alles so geschehen gelassen wird, wie es sich eben ergibt. Der Mensch bemüht sich daher nicht herauszufinden, ob die Gewohnheit seines Handelns des Ausübens der Ethik und Moral richtig ist, denn Ethik und Moral sind sehr viel mehr, als ihnen die falsche und absolut in jedem Fall missverständliche und einem Hohn der Vollständigkeit entsprechende Moralapostelei Genüge zu tun sucht. Tatsächlich wird von den ‹Fachkräften› der Psychologie die Menschenpflicht der korrekten Anwendung von Ethik und Moral nicht in dem Rahmen erkannt und gelehrt, was das Ethisch-Moralische in seinen Werten wirklich in sich birgt, weshalb alles derart windig lehrend ausgeführt wird, wodurch keine wahrliche Belehrung stattfindet, sondern von der Psychologiegarde nur aus einer schlechten und eigennützigen Motivation ethisch-moralisch schlecht und gesamthaft unverstehend ‹gelehrt› wird.
Что касается термина «мораль», то он заимствован из латинского слова «moris» (в переводе с латинского - обычай, употребление). Соответственно, нравственность означает, что человек должен придерживаться обычаев и традиций и тем самым соответствовать нравственному поведению, а следовательно, не вести себя безнравственно, то есть вести себя так, как того требуют установленные нормы и правила приличия и поведения, а следовательно, и соответствующего поведения человека с человеком. Если же человек не научился этому правильно, не умеет нравственно правильно оценивать ситуацию, то это обычно приводит к раздорам между людьми, к ссорам, ненависти, к насилию, мести или возмездию, клевете, подлости, убийству и непредумышленному убийству, самоубийству, лжи, мошенничеству и т.д., к клевете на себя и на других людей и т.д., и даже к политической вражде, а значит к войне, военным убийствам и разрушению многих человеческих достижений.
Was nun den Begriff ‹Moral› anbelangt, so ist dieser aus dem lateinischen Wort ‹moris› entlehnt (lat. Sitte, Gebrauch). Mit Moral wird demgemäss gesagt, dass sich der Mensch an Sitten und Gebräuche halten und sich damit in das sittliche Verhalten einfügen und folglich er sich nicht unmoralisch verhalten soll, so also, dass er sich so verhält, wie es eben die festgelegten Normen und Regeln von Anstand und Benehmen und folglich des entsprechenden Verhaltens von Mensch zu Mensch erfordern. Wenn jedoch der Mensch dies nicht richtig erlernt, so, dass er eine Situation moralisch nicht richtig zu beurteilen vermag, kommt es zwischen den Menschen in der Regel zu Zerwürfnissen, zu Streit, Hass, zu Gewalt, Rache oder Vergeltung, Verleumdung, Unehrlichkeit, Mord und Totschlag, Selbstmord, Lüge, Betrug usw., zur Verleumdung bezüglich sich selbst und gegen Mitmenschen usw., wie aber sogar zur politischen Feindschaft und dadurch zu Krieg, militärischer Morderei und Zerstörung von vielerlei menschlichen Errungenschaften.
Когда человек поступает безнравственно, потому что он даёт волю своим глубоким негативным чертам характера, тогда он становится злым и просто наносит удар за ударом, когда что-то «идёт не так». Или же он совершает бессмысленное насилие над собой, бездумно и бессмысленно бушует против других людей. Но бывает и так, что у него развивается ненависть, чувство вины или депрессия, или он просто уходит в себя. С другой стороны, он часто совершает насильственные преступления, потому что не может разрешить этико-моральные конфликты и просто «сходит с ума», и это потому, что он никогда сознательно не усваивал очень широкие ценности этики и морали. Однако, как правило, это рано или поздно приводит к негативному и довольно злому характеру и неконтролируемым поведенческим эксцессам, которые очень часто заканчиваются самоубийством или, как еще одно злое последствие, убийством и непредумышленным убийством. Однако этого никогда не случится, если человек сознательно усвоит этику и мораль во всех их ценностях и во всей их полноте, так, как они действительно даны природой и делают человека настоящим человеком, если он сознательно и всесторонне глубоко усвоит все высокие ценности этики и морали, сохранит их в себе на всю жизнь и будет применять их на практике.
Wenn der Mensch unmoralisch handelt, weil er seinen tiefen negativen Charaktereigenschaften freien Lauf lässt, dann wird er wütend und haut einfach drauf, wenn ihm etwas ‹wider den Strich geht›. Oder er richtet sinnlos Gewalt gegen sich selbst an, wütet unbedacht und sinnlos gegen Mitmenschen. Es ist aber auch so, dass er Hass, Schuldgefühle oder Depressionen entwickelt, oder sich einfach zurückzieht, wie er anderseits jedoch oft Gewaltdelikte verübt, weil er ethisch-moralische Konflikte nicht lösen kann und einfach ‹durchdreht›, und zwar darum, weil er die sehr weitumfassenden Werte von Ethik und Moral niemals bewusst erlernt hat. Das aber führt in der Regel früher oder später zu negativen und recht bösen charakterlichen und unkontrollierbaren Verhaltensauswüchsen, die sehr oft im Selbstmord oder als andere böse Folge in Mord und Totschlag enden. Das aber würde nie und niemals geschehen, wenn der Mensch Ethik und Moral in all ihren Werten bewusst erlernen würde, und zwar in deren Umfänglichkeit, und zwar so, wie sie tatsächlich naturmässig gegeben sind und den Menschen zum wahren Menschen machen, wenn er all die hohen Werte der Ethik und Moral bewusst und umfänglich eingehend erlernt, diese für die ganze Zeit seines Lebens in sich birgt und zur Anwendung bringt.
Если человек действительно сознательно воспитан в этике и морали, то он никогда не будет переступать через трупы, следовательно, он никогда и ни за что не вступит во вражду, не будет выступать за смертные приговоры и войны, для которых он никогда не окажет никакой помощи и не примет в них участия. Напротив, если он так всё же поступает, то это означает, что он не усвоил этику и мораль сознательно и поэтому этически и морально совершенно безнравственен, вырожден и морально развращён, а также порочен, расист, лжив и коварен. Во всех отношениях он испорчен, беспутен и нечестив, грязен и развратен, ненавистен, мстителен, эгоцентричен, мнителен, негативно мыслит, самодоволен и высокомерен. Его мышление лишь притворство и порождает в нём злые, дурные и вырожденные чувства; он грязен в поведении и представляет собой дурной образ. Вот почему большинство земного человечества не может функционировать как мирное общество, потому что отсутствие этики и морали у большинства людей на Земле не только катастрофично, но настолько недостойно и пусто, что даже дети, даже в самом юном возрасте, склонны к убийствам и непредумышленным убийствам и даже бездумно и дико склоняют своих сверстников к убийству, будь то из ненависти, из распутства, из забавы или по другим и в любом случае всегда вырожденным причинам, которые никогда и ничем не могут быть оправданы этически-морально или как-то иначе.
Ist der Mensch bezüglich Ethik und Moral wahrlich bewusst gebildet, dann wird er niemals über Leichen gehen, folglich er auch nie und niemals Feindschaften eingeht und auch niemals Todesstrafen und Kriege befürwortet oder führt, für solche er niemals irgendwelche Hilfe leisten oder an solchen teilnehmen wird. Gegenteilig aber, wenn er dies doch tut, dann bedeutet es, dass der Mensch nicht rechtschaffen Ethik und Moral bewusst gelernt hat und dadurch ethisch und moralisch vollkommen sittenlos, verkommen und sittlich-verwahrlost, wie auch lasterhaft, rassistisch und lügnerisch sowie betrügerisch ist. In jeder Art ist er verdorben, liederlich und verrucht, versaut und verworfen, hassvoll, rachsüchtig, selbstbezogen, rechthaberisch, negativdenkend, selbstherrlich und überheblich. Sein Denken ist nur ein Scheindenken und schafft in ihm böse, schlechte und ausgeartete Gefühle; er ist im Benehmen schmuddelig und bietet ein schlechtes Image. Darum ist es auch so, dass das Gros der irdischen Menschheit als friedliche Gesellschaft nicht funktionieren kann, denn der Mangel bezüglich der Ethik und Moral beim Gros der Menschen der Erde ist nicht nur katastrophal, sondern derart unwertig und nichtig, dass selbst Kinder bereits in jüngsten Jahren zu Mord und Totschlag neigen und gar bedenkenlos und wild ihresgleichen zum Ermorden verführen, sei es aus Hass, Übermut, Spass oder aus anderen und jedenfalls immer verkommenen Begründungen, die ethisch-moralisch und auch anders nie und niemals zu rechtfertigen sind.
В качестве первой важной опоры для этико-морального развития, забота, а также очень внимательная и тесная связь, а также этико-моральное поведение родителей по отношению к ребёнку необходимы и неизбежны с самого раннего возраста. Это не только учит и способствует готовности ребёнка к сотрудничеству, но и оказывает очень большое влияние на необходимую связь между ребёнком и родителями, которая приводит к тому, что растущий ребёнок чувствует себя в безопасности, защищённым и любимым. Это составляет фактический корень становления этики и морали нового человека, причём это происходит уже в начале жизни, а не только тогда, когда становление и понимание этики и морали начинается - как ошибочно утверждает психология - только в более поздние годы, причем ошибочно считается, что это происходит в возрасте от 8 до 11 лет. В результате общности, глубокого сотрудничества и так называемого командного духа человеческое существо формируется уже в первые минуты после рождения, потому что через мать в новорождённом человеке закладывается зародыш и импульс человеческой этики и морали, поэтому необходимо и требуется, чтобы мать, родившая ребёнка, с самого начала полностью восприняла свой долг материнства и сохранила его на всю жизнь.
Als erster wichtiger Stützpfeiler für die Ethik-Moralentwicklung ist eine fürsorgliche sowie sehr achtsame und enge Bindung sowie das ethisch-moralische Verhalten der Eltern gegenüber dem Kind erforderlich und unumgänglich, und zwar von frühester Jugend der Geburt an. Dies lehrt und fördert nicht nur die Kooperationsbereitschaft des Kindes, sondern das Ganze hat auch einen sehr grossen Einfluss auf die notwendige Bindung bezüglich des Kindes und der Eltern, was grundlegend dazu führt, dass sich das heranwachsende Kind sicher, geborgen und geliebt fühlt. Dies bildet die eigentliche Wurzel des Werdens der Ethik und Moral des neuen Menschen, wobei dies also bereits am Anfang des Lebens liegt und nicht erst dann das Werden und Verstehen der Ethik und Moral beginnt – wie die Psychologie fälschlich behauptet –, wenn die Logik, der Verstand und die Vernunft erst in späteren Jahren beginne, wobei dies irrig erst mit 8 bis 11 Jahren angesetzt wird. Infolge der Gemeinsamkeit bildet sich beim Menschen die tiefgreifende Kooperation und der sogenannte Teamgeist des Menschen schon in den ersten Minuten nach dessen Geburt, denn durch die Mutter wird der Keim und Impuls der menschlichen Ethik und Moral im neugeborenen Menschen gesetzt, weshalb es notwendig und erforderlich ist, dass die das Kind geborene Mutter ihre Pflicht des Mutterseins von Beginn an ganz wahrnimmt und dies auch lebenslang beibehält.
Этика и мораль - это вопрос, который возник не тогда, когда - как ошибочно утверждают «специалисты по психологии» - якобы люди начали охотиться и собирать пищу около 400 000 лет назад, а с самого начала появления первых форм жизни. Даже будучи самыми ранними предшественниками первобытных людей, первые живые существа сотни миллионов лет назад обладали естественным стремлением к защитному «укрытию» своего потомства. Это заключалось в том, что потомство укрывалось и защищалось своими родителями таким образом, чтобы оно чувствовало себя в безопасности, при этом всё это было связано с формой правильного поведения, в каждом случае в соответствии с видом, что означает, что правила были усвоены и соблюдались каждым потомством, что не только обеспечивало защищённую жизнь и единство с родителями, но и с себе подобными, т.е. в «обществе» стада. Облечённое в слова сегодняшнего немецкого языка, это было не что иное, как очень ранняя форма этики и морали, которая возникла из совершенно естественных импульсов и поведения ранних живых существ и позволила им хорошо жить вместе.
Ethik und Moral sind eine Sache, die nicht erst begann, als – wie ‹Fachleute der Psychologie› fälschlich behaupten – vor etwa 400000 Jahren angeblich Menschen gemeinsam zu jagen und Nahrung zu sammeln begannen, sondern es war schon zu Beginn des Entstehens der ersten Lebensformen so. Schon als früheste Vorläufer des Ur-Menschen hatten die ersten Lebewesen vor Hunderten von Millionen Jahren den natürlichen Drang der beschützenden ‹Beelterung› ihrer Nachkommen. Diese bestand darin, dass die Nachkommenschaft von ihren Eltern derart behütet und beschützt wurde, dass sie sich geborgen fühlte, wobei das Ganze mit einer Form des richtigen Benehmens verbunden war, und zwar jeweils der Art gemäss, was besagt, dass durch jede Nachkommenschaft Regeln gelernt und befolgt wurden, die nicht nur ein geschütztes Leben und Zusammensein mit den Eltern ermöglichte, sondern auch mit ihresgleichen, also in der ‹Gesellschaft› der Herde. In Worte der heutigen deutschen Sprache gekleidet, war dies nichts anderes als eine sehr frühe Form der Ethik und Moral, die aus völlig natürlichen Regungen und Verhaltensweisen der frühen Lebewesen hervorgegangen ist und ein gutes Zusammenleben ermöglichte.
Когда же спустя многие миллионы лет появился человек и со временем стал осознавать себя и мыслить, он отбросил всё то, что живые существа уже выработали много миллионов лет назад в результате естественных ориентиров, именно то, что мы сегодня называем этикой и моралью. Ценности, которые сами по себе обеспечивают спокойную жизнь для отдельного человека, в семье и дружбе, среди знакомых и в обществе, но которые с точки зрения изучения и применения соответствуют не более чем психологическому словоблудию, не более чем фарсу и несравнимой ни с чем насмешке. Это происходит потому, что ценности этики и морали не преподаются во всей их полноте - потому что они, очевидно, не известны и науке психологии, следовательно, она не ориентируется в том, какие важные ценности фактически содержатся в этике и морали. Однако эти ценности, если бы они были сознательно и серьёзно усвоены и применены человеком, привели бы к тому, что, благодаря его серьёзным и всесторонне честным усилиям правильного мышления и порожденным им ценным чувствам, он вёл бы жизнь и своё существование в соответствии с реальностью и её истиной. Он бы действительно прилагал такие сознательные усилия, чтобы вести всё своё поведение и действия в условиях мира, свободы и всеобщей солидарности со всеми человеческими существами, с природой и ее экосистемами, с планетой и со всей фауной и флорой. Он будет воздерживаться от любого насилия, любых политических и других возможных войн и действительно жить свободной и довольной жизнью без религиозного или светского безумия веры. Ему были бы чужды ненависть и месть, а также расовая ненависть, самоубийство и частные, политические, военные или иным образом организованные убийства и непредумышленные убийства, пытки и насилие всех видов, а также все виды разрушения и т.д. Это происходит потому, что весь объём всех ценностей формируется этикой и моралью таким образом, что они, если они сознательно усвоены и сформированы как ценности характера, в основном растворяют и устраняют неправильное, недостойное жизни, всё насилие и всё, что нарушает мир, свободу и разрушает жизнь, даже на первых порах, ещё до того, как они смогут развиться.
Nun, als nach vielen Millionen von Jahren später der Mensch kam und im Lauf der Zeit sich seiner selbst und des Denkens bewusst wurde, da legte er alles das ab, was die Lebewesen schon vor vielen Jahrmillionen infolge natürlicher Vorgaben entwickelten, eben das, was wir heute Ethik und Moral nennen. Werte, die allein ein friedliches Leben des einzelnen, in den Familien und Freundschaften, im Bekanntenkreis und in der Gesellschaft bewirken, was aber wahrheitlich vom Menschen bezüglich des Erlernens und in der Anwendung nur einer psychologischen Sprechensmache entspricht, die im Ganzen effectiv nichts anderem entspricht, als einer Farce und einem Hohn sondergleichen. Dies darum, weil die Werte der Ethik und Moral nicht in ihrem gesamten Umfang gelehrt werden – weil sie offenbar der Psychologiewissenschaft auch nicht bekannt sind, folglich sie darüber nicht orientiert ist, welche wichtigen Werte in der Ethik und Moral effectiv enthalten sind. Die Werte aber, wenn sie vom Menschen bewusst und ernsthaft erlernt und angewendet würden, hätten durch seine ernsthaften und umfänglich ehrlichen Bemühungen eines richtigen Denkens und der daraus erzeugten wertigen Gefühle zur Folge, dass er der Wirklichkeit und deren Wahrheit gemäss das Leben und sein Dasein führen würde. Er wäre effectiv derart bewusst bemüht, seine gesamten Verhaltensweisen sowie sein Handeln in Frieden, Freiheit und allgemeiner Verbundenheit mit allen Menschen, mit der Natur und deren Ökosystemen, dem Planeten und mit der gesamten Fauna und Flora zu führen. Er würde sich allen Gewalttätigkeiten, jedem politischen und sonstig möglichen Krieg enthalten und wahrlich freiheitlich und zufrieden ein Leben ohne religiösen oder weltlichen Glaubenswahn führen. Hass und Rache und auch Rassenhass, Suizid und privater, politischer, militärischer oder sonstwie organisierter Mord und Totschlag, Folter und Gewalttätigkeit aller Art, wie auch aller Art Zerstörung usw. wären ihm fremd. Dies darum, weil der gesamte Umfang aller Werte von Ethik und Moral derart gebildet sind, dass diese, wenn sie bewusst erlernt und als Charakterwerte gebildet werden, das Unrichtige, das Lebensunwürdige, alle Gewalttätigkeit und alles Friedensstörende, Freiheitsfeindliche und Lebenszerstörende schon in den ersten Anfängen im Grunde auflösen und eliminieren, ehe diese überhaupt sich zu entwickeln vermögen.
Этика и мораль - это не только принципы поведения, не только регуляция поведения отдельных людей в обществе, не только руководство к правильному поведению и указание на неправильное, не только ценности и принципы социальных норм, которых должен придерживаться человек как член общества, ибо, по правде говоря, это гораздо больше. К сожалению, это совершенно неправильно понимается и вводится в заблуждение наукой психологией, потому что этика и мораль - это, по сути, те важные факторы и ценности, которые, с одной стороны, характеризуют тип человека. Более того, открыто проявляется истинная человечность, а наоборот, отсутствие ценностей этики и морали свидетельствует о том, что человек не соответствует по своему характеру и поведению нормам приличия, истинной человечности, естественным ориентирам и социальному порядку, миру и свободе и т.д.
Ethik und Moral sind nicht nur verhaltensmässige Grundsätze, wie sie auch nicht nur das Verhalten der Individuen in einer Gesellschaft regeln, wie sie aber auch nicht nur die Leitlinien für ein richtiges Verhalten festlegen und das falsche aufzeigen, wie sie auch nicht nur die Werte und Prinzipien der sozialen Normen aufzeigen, an die sich der Mensch als Mitglied der Gesellschaft halten soll, denn wahrheitlich sind sie sehr viel mehr. Das wird leider durch die Psychologiewissenschaft völlig falsch verstanden und missgelehrt, denn grundsätzlich bilden Ethik und Moral jene wichtigen Faktoren und Werte dessen, was einerseits den Typus des Charakters des Menschen spezifizierend kennzeichnet. Weiter auch, wie das wahre Menschsein offen zum Ausdruck gebracht wird, jedoch gegenteilig durch das Fehlen der Werte Ethik und Moral aufweist, dass der Mensch charakterlich und verhaltensmässig nicht den Normen des Anstandes, des wahren Menschseins, der natürlichen Vorgaben und gesellschaftlichen Ordnung, des Friedens und der Freiheit usw. entspricht.
В отношениях с другими людьми обязательный стандарт этико-морального поведения задан и ограничен хорошим поведением, хорошими поступками, чистым и понятным языком, хорошими манерами, которые являются принятыми и ценимыми правилами и заповедями. Человек всегда должен ориентироваться на эти этико-моральные образцы поведения, и тогда его отношение к ним точно считается морально хорошим, особенно если человек, ведущий себя таким образом, выполняет свои нормативные обязательства по своим мотивам или своего отношения к ним. Однако это не соответствует цели истинной этики и морали, поскольку они являются лишь малейшей частью целого и почти ничего не говорят об истинном характере человека и отпечатках его характера. Это относится к поведению, поступкам и деятельности, когда те самые негативные черты, которые хранятся глубоко в характере и прорываются наружу, высвобождаются и приводят к катастрофе или просто к негативным явлениям.
Im Umgang mit den Mitmenschen ist der bindende Massstab bezüglich ethisch-moralischen Verhaltens gegeben und beschränkt auf das gute Benehmen, gute Handlungen, eine saubere und verständliche Sprache sowie gute Umgangsformen, die als akzeptierende und wertige Regeln und Gebote gelten. An diesen ethisch-moralischen Verhaltensweisen hat sich der Mensch allzeit zu orientieren, wodurch seine Haltung dann exakt als moralisch gut gilt, besonders dann, wenn der dieserart sich benehmende Mensch aus dem Motiv bzw. seiner Gesinnung heraus seine normativen Verpflichtungen wahrnimmt. Damit aber ist der Sinn und Zweck der wahren Ethik und Moral nicht erfüllt, denn diese sind nur der winzigste Teil des Ganzen und sagen so gut wie nichts bezüglich des wahren Charakters des Menschen und dessen charakterlicher Prägungen aus. Dies hinsichtlich des Verhaltens, Handelns und Wirkens bezüglich dem, wenn die tief im Charakter lagernden und nach aussen durchbrechenden sehr negativen Eigenheiten freiwerden und Unheil oder einfach Negatives zur Wirkung bringen.
Этика и мораль вместе образуют нравственную философию, которая не только показывает поведение человека в отношении всех частных, семейных, дружеских, знакомых, а также общественных правил поведения, ибо на самом деле они охватывают много много больше. Они определяют, как, кто и кем на самом деле является человек, как он сознательно учился или не учился с момента своего рождения и сознательно формировал или не формировал себя в отношении истинной человечности. Усвоенные и действующие этические и моральные ценности - если они действительно были усвоены человеком сознательно - заставляют его самостоятельно и по собственной воле культивировать свои мысли и чувства, принимать собственные ценные решения и сознательно действовать в соответствии с ними правильно и корректно. Таким образом, этико-моральные ценности также показывают собственное правильное мышление и чувство, а также собственные ценные решения и действия в хорошем и положительном смысле, но в случае неучения они показывают неправильное и отрицательное. В целом правильное и качественное этико-моральное поведение, а также особенно отношение к себе и своей личности доказывает правоту истинной человечности, благодаря которой на первый план выходят многочисленные ценности. Однако обратное происходит с каждым человеком, который полностью или хотя бы в значительной степени лишен высоких ценностей этики и морали и чужд им, если он не усвоил сознательно и добровольно весь комплекс этико-моральных ценностей. Сознательное и добровольное усвоение всех этих ценностей этики и морали и их ежедневное и длительное осуществление - вот что делает человека истинным человеком, каким он должен быть по своей природе. Однако эти ценности гораздо более всеобъёмлющи, чем те, которые известны психологической науке, и выходят далеко за рамки того, что она называет этикой и моралью. По сути, несколько ценностей - это практически не более того, что принято называть «каплей в океане», поскольку целое охватывает гораздо больше, ибо включает в себя всё, что делает человека тем, кем он должен быть по природе, - настоящим человеком. Однако, чтобы стать настоящим человеком, необходимо, чтобы этика и мораль были осознанно усвоены и применены в повседневной жизни. Это также означает, что всё негативное, неправильное, ошибочное и т.д. должно быть растворено и нейтрализовано, чтобы оно не могло глубоко укорениться в характере как злое и плохое качество и вырываться наружу при каждом подходящем или неподходящем случае. Это происходит, в частности, через любое возбуждение и т.д., в результате которого непереработанные и не нейтрализованные неценности, заложенные глубоко в характере, прорываются наружу и причиняют беду. Это происходит в форме лжи и обмана, а также ненависти, гнева, мести, клеветы, но также в форме возмездия, насилия и обмана, в форме войны, самоубийства, убийства, непредумышленного убийства, разрушения и т.д. Все непроработанные неценности, которые являются этически и морально неприемлемыми и с которыми человек должен сознательно бороться, но которые могут быть нейтрализованы добровольным усвоением всеобъёмлющих ценностей, а если их не соблюдать, неизбежно откладываются в глубине характера, откуда они снова всплывают, и человек негативно показывает их, когда он по какой-либо причине становится возбужденным.
Ethik und Moral bilden zusammen die Moralphilosophie, die nicht nur das menschliche Verhalten bezüglich all der privaten, der familiären, freundschaftlichen, bekanntschaftlichen sowie der gesellschaftlichen Umgangsregeln aufzeigt, denn wahrheitlich sind sie sehr, sehr viel mehr. Sie bestimmen nämlich darüber, wie, was und wer der Mensch wirklich ist, wie er seit seiner Geburt bewusst lernte oder nicht lernte und sich bewusst bildete oder nicht bildete bezüglich des wahren Menschseins. Die vom Menschen gelernte und wirkende Ethik und Moral – wenn diese wirklich bewusst erlernt wurde – bewirkt, dass er selbständig und eigens seine Gedanken und Gefühle pflegt, eigene wertige Entscheidungen trifft und gemäss denen bewusst richtig und korrekt handelt. Also zeigen die ethisch-moralischen Werte auch das eigene richtige Denken und Gefühleschaffen, wie auch das wertige Entscheiden und Handeln im Guten und Positiven auf, wie aber beim Nichterlernen das Falsche und Negative. Das allgemeine richtige und hochwertige ethisch-moralische Verhalten, wie auch explizit der Umgang mit sich selbst und der eigenen Persönlichkeit beweist die Richtigkeit des wahren Menschseins, wobei durch diese vielfache Werte zur Geltung kommen. Gegenteiliges ergibt sich jedoch bei jedem Menschen, dem die hohen Werte der Ethik und Moral völlig oder zumindest grösstenteils fehlen und sie ihm fremd sind, wenn er nicht bewusst und willig die gesamten ethisch-moralischen Werte erlernt hat. Das bewusste und willige Erlernen gesamthaft aller dieser Werte Ethik und Moral und deren tägliche und dauerhafte Umsetzung macht erst den Menschen zum wahren Menschen, der er naturmässig sein soll. Diese Werte sind jedoch viel umgreifender, als diese der Psychologiewissenschaft bekannt sind, und gehen sehr weit über das hinaus, was sie als Ethik und Moral nennt. Grundlegend sind die wenigen Werte praktisch nicht mehr als das, was allgemein als ‹Tropfen auf einen heissen Stein› bezeichnet wird, denn das Ganze umfasst sehr viel mehr, denn es beinhaltet alles das, was den Menschen zu dem macht, was er natürlich sein soll, eben ein wahrer Mensch. Dies aber zu werden bedingt, dass das bewusst gelernt und im täglichen Leben nachvollzogen wird, was Ethik und Moral wirklich in sich bergen. Es bedeutet auch, dass strikt alles Negative, Falsche und Unrichtige usw. aufzulösen und zu neutralisieren ist, dass es sich nicht als böse und schlechte Eigenschaft tief im Charakter festsetzen und bei jeder passenden oder unpassenden Gelegenheit zum Ausbruch kommen kann. Dies insbesondere durch irgendwelche Erregung usw., wodurch die unverarbeiteten und nicht neutralisierten Unwerte, die sich tief im Charakter ablagerten, nach aussen durchbrechen und Unheil anrichten. Dies geschieht in Form von Lügen und Betrug, wie auch als Hass, Wut, Rache, Verleumdung, jedoch auch als Vergeltung, Gewalt und Täuschung, als Krieg, Selbstmord, Mord und Totschlag und Zerstörung usw. Alle die unverarbeiteten Unwerte, die ethisch-moralisch nicht tragbar und vom Menschen bewusst zu bekämpfen, wie aber durch ein williges Erlernen der umfänglichen Werte zu neutralisieren sind, werden bei Nichtbeachtung zwangsläufig tief im Charakter abgelagert, aus dem diese wieder hochkommen und der Mensch sich mit diesen negativ outet, wenn er sich aus irgendwelchen Gründen erregt.
Поэтому этика и мораль - это нечто гораздо большее, чем просто способы поведения и т.д. в отношениях с другими людьми и обществом в целом, ибо в действительности они содержат все высокие ценности, необходимые для того, чтобы быть по-настоящему человеком. Поэтому каждая личность должна формироваться в соответствии с истинными этико-моральными ценностями, ибо этика и мораль вместе образуют моральную философию, которая показывает принятие человеком решений и действий в хорошем - и плохом - смысле, а также общее поведение и, в частности, отношение к самому себе и, таким образом, к собственной личности, где вступают в игру многочисленные ценности.
Ethik und Moral sind also sehr viel mehr als nur Verhaltensweisen usw. im Umgang mit den Mitmenschen und der Gesellschaft allgemein, denn wahrheitlich beinhalten sie all die hohen Werte, die zum wahren Menschsein erforderlich sind. Daher soll jede Persönlichkeit gemäss den wahren ethisch-moralischen Werten gebildet werden, denn Ethik und Moral bilden zusammen die Moralphilosophie, die das menschliche Entscheiden und Handeln im Guten – und Falschen – aufzeigt, wie auch das allgemeine Verhalten und explizit den Umgang mit sich selbst und also der eigenen Persönlichkeit, wobei vielfache Werte zur Geltung kommen.
Этика и мораль должны быть долгом который исполняется каждой личностью, жизнь и поведение человека должны определяться этими ценностями, в формах ежедневного ухаживания за самопознанием и профессионального свободного принятия решений, действий и заботы о правильном поведении человека во всех отношениях и измерениях. Эти ценности должны быть действительно междисциплинарными в отношении автономно-личностно-профессионального взаимодействия, в свободном самоконтроле, как во всех ценностях всех автономных принципов, так и в позитивной настойчивости и внимательности. Необходимы все ценности принципа лояльности и принципа мира, а также принципы справедливости, позитивного отношения и принципа порядка, а также принципа терпимости, целеустремленности, гармонии, честности, сопереживания, заинтересованности и готовности помочь, принцип трудолюбия, принцип свободы, принципы заботы и все принципы защиты всей жизни, предотвращения вреда, а также истинной любви, справедливости и уважения, принципы сопереживания, безопасности, дисциплины, доброй совести, честности, здоровья, семьи, цели, процветания и успеха, отсутствия воровства, чистоты и благонадежности, надежности и поддержки. Она также включает в себя признание и выдержки под нагрузкой, надёжность и благотворительность, эффективную свободу и привязанность, а также симпатию, дружбу и признание, а также общее благо, неубийство и так далее.
Ethik und Moral sollen jeder Persönlichkeit Erfüllungspflicht sein, das Leben und Verhalten des einzelnen soll dadurch wertig bestimmt werden, und zwar in Formen der täglichen pflegerischen Selbsterkenntnis und des professionellen freien Entscheidens, Handelns und Pflegens des korrekten menschlichen Verhaltens bezüglich aller Dimensionen. Diese Werte sind wahrlich interdisziplinär bezüglich der autonom-persönlich-professionellen Interaktion auszurichten, und zwar in freier Selbstkontrolle, wie in allen Werten aller autonomen Prinzipien, wie in positiver Beharrlichkeit und Achtsamkeit. All die Werte des Loyalitätsprinzips und Friedensprinzips, wie auch die Gerechtigkeitsprinzipien, die positive Gesinnung und das Ordnungsprinzip sowie die Prinzipien Toleranz, Zielstrebigkeit, Harmonie, Ehrlichkeit, Einfühlung, Interesse und die Hilfsbereitschaft, die Arbeitsamkeit, das Freiheitsprinzip, die Fürsorgeprinzipien und alle die Prinzipien des Schutzes allen Lebens, der Schadensverhütung und der wahren Liebe, Fairness, wie auch des Respekts sind dazugehörend – wie aber auch die Prinzipien der Empathie, der Sicherheit, Disziplin, des guten Gewissens, der Integrität, Gesundheit, Familie, Zielstrebigkeit, des Wohlstands sowie Erfolgs und des Nichtstehlens, der Reinlichkeit und Vertrauenswürdigkeit, der Verlässlichkeit und Unterstützung erforderlich sind. Weiter gehören auch die Akzeptanz und die Belastbarkeit, Zuverlässigkeit und Nächstenliebe dazu sowie die effective Freiheit und Zuneigung, wie auch die Sympathie, Freundschaft und Anerkennung, wie auch das Gemeinwohl, das Nichttöten usw.
Этика и мораль подразумевают «не убий»; это также означает, что не следует вести войны и выносить смертные приговоры, а также что человек не должен ссориться, не должен ненавидеть, не должен быть жестоким и т. д. Но этика и мораль также говорят, что человек должен быть уверенным в своём сознании, уверенным в себе, верным долгу, честным и т.д.
Ethik und Moral bedeuten ‹nicht töten›; das besagt auch, dass nicht Kriege geführt und nicht Todesstrafen verhängt werden sollen, dass aber auch der Mensch nicht streiten, nicht hassen und nicht gewalttätig usw. sein soll. Ethik und Moral sagen aber auch aus, dass der Mensch selbstbewusst, selbstsicher, pflichtgetreu und ehrlich usw. sein soll.
Сознание - это гораздо больше, чем обычно утверждает наука, а именно то, что в самом широком смысле образует опыт психических процессов и состояний, воспринимает, судит и сознательно распознает и представляет что-то как знание. А также, что через сознание возможны ощущения, зрение, слух, вкус и многое другое и прочее, что в этом смысле не соответствует действительности, поскольку сознание не может само создавать все эти величины, а только воспринимать их и, следовательно, только судить о них. Это происходит потому, что за эффективное восприятие всех этих факторов отдельно отвечают соответствующие органы чувств в мозгу, которые сначала должны произвести соответствующее восприятие, чтобы передать его сознанию, через которое затем возникает знание о том, что воспринимается. А это возможно только потому, что энергия Творения действительно оживляет сознание. Именно благодаря этой энергии и силе сознание может создавать мысли, которые, в зависимости от типа мыслей, порождают негативные или позитивные вибрации, которые, соответственно, оказывают нарущающее или оживляющее воздействие на ближайшее и более дальнее окружение и на сами формы жизни. На человеке это сказывается эмоционально - даже на дальнем расстоянии - следовательно, возникает притягивающий или отталкивающий фактор, например, симпатия и дружба, или антипатия и даже вражда, а также радость и мир или наоборот ненависть, месть, война, убийство и непредумышленное убийство и т.д.. В зависимости от мыслеформ, они воздействуют на реально мыслящего или мнимо мыслящего человека таким образом, что один становится счастливым и весёлым или просто «настроенным», а другой - «кислым», жестоким, злым, яростным или психически больным. Психически больным именно потому, что сознание самого человека постоянно подвергается негативному влиянию его собственных всё отрицающих и запутывающих мыслей, а значит, и возникающего на их основе мира чувств. Таким образом, поскольку человек может формировать силу и энергию своего сознания в мысли и своё эмоциональное состояние, он может формировать их негативно или позитивно, возвышать их ценность или патологически разрушать. Природа мира мыслей и чувств формируется в соответствии с человеческим пониманием как состояние психики, в соответствии с которым на «повестку дня» выходит «психическое настроенное бытие», в противном случае - «психическое уныние» или даже состояние «психической болезни», которая определяет «распорядок дня».
Das Bewusstsein ist sehr viel mehr, als allgemein von der Wissenschaft behauptet wird, nämlich, dass dieses in weitestem Sinne das Erleben mentaler Prozesse und Zustände bilden, wahrnehmen, beurteilen und etwas bewusst als Wissen erkennen und vertreten würde. Wie auch, dass durch das Bewusstsein das Fühlen, Sehen, Hören, Schmecken und vieles mehr und anderes möglich sei, was aber in diesem Sinn nicht stimmt, denn das Bewusstsein kann all diese Werte nicht selbst erschaffen, sondern sie nur wahrnehmen und folglich auch nur beurteilen. Dies darum, weil nämlich separat die entsprechenden Sinnesorgane im Gehirn für das effective Wahrnehmen all dieser Faktoren zuständig sind, die erst die entsprechende Wahrnehmung machen müssen, um diese dann an das Bewusstsein weiterzuleiten, wodurch in diesem dann erst das Wissen bezüglich des Wahrgenommenen entsteht. Und das ist nur möglich, weil die Schöpfungsenergie das Bewusstsein wirklich belebt. Diese Energie und Kraft ist es auch, durch die es allein dem Bewusstsein möglich ist, Gedanken zu schaffen, die je nach Gedankenart negative oder positive Schwingungen erzeugen, die dementsprechend wieder auf die nähere und weitere Umgebung und die Lebensformen selbst störend oder belebend einwirken. Für den Menschen kommt dies – selbst auf die Weite – emotional zur Geltung, folglich also ein anziehender oder ablehnender Faktor entsteht, wie z.B. eine Sympathie und Freundschaft, oder eine Antipathie und gar eine Feindschaft, wie auch zur Freude und zum Frieden usw., wie aber auch zu Hass, Rache, Krieg, Mord und Totschlag usw. Je nach Gedankenformen schlagen sich diese auf den wirklich denkenden oder scheindenkenden Menschen nieder, und zwar derart, dass der eine froh und fröhlich oder einfach ‹aufgestellt› wird, während ein anderer ‹sauer›, gewalttätig, böse, wütend oder psychisch krank wird. Psychisch krank eben darum, weil das Bewusstsein vom Menschen selbst ständig durch die eigenen alles verneinenden und ihn verwirrenden Gedanken und damit durch die daraus entstehende Gefühlswelt negativ beeinflusst wird. Dadurch also, dass der Mensch Kraft und Energie seines Bewusstseins zu Gedanken und seinem Gefühlszustand formen kann, ist es ihm möglich, diesen negativ oder positiv zu gestalten und dessen Wert hochleben zu lassen oder krankhaft zu zerstören. Die Beschaffenheit der Gedanken-Gefühlswelt gestaltet sich nach menschlicher Verstehensweise als Psychezustand, demgemäss also ein ‹psychisches Aufgestelltsein› zur Geltung kommt, oder anderweitig eine ‹psychische Niedergeschlagenheit› oder gar ein Dauerzustand von ‹psychischer Krankheit› die ‹Tagesordnung› beherrscht.
Психика - это не компонент или продукт сознания, не тело и не организм, а актуальное состояние, которое человек сам вызывает и создает совершенно самостоятельно через свой мир мыслей и вытекающий из него мир чувств. Сознание само по себе, следовательно, не содержит никакой психики, но она создается самим человеком посредством его мыслей и чувств, и это как актуальное состояние результата, возникающего из его позитивных или негативных мысле-чувственных направлений. Поэтому, если психологическая наука заявляет, что психика - это действительная совокупность состояний человека его чувств и ощущений и его мышления (заметим: к сожалению, однако, у большинства землян существует лишь иллюзорное мышление, которое делает человека больным и глупым), то с этим следует согласиться и признать это правильным. Однако, напротив, совершенно неверно, что психика - это «духовная» совокупность всёх личностных качеств соответствующего человеческого существа (при этом ученые-психологи в своей религии, конечно же, говорят не о энергии Творения, а о «духовной»). Но психика или психическое здоровье, опять же, должны называться психическим здоровьем, ментальным здоровьем, так как сегодняшнее биопсихосоциальное знание говорит, что для того, чтобы психическое здоровье действительно закрепилось, необходима сложная комплексная система биологических, психологических и социальных факторов. Психосоциальное здоровье следует определять как «состояние благополучия», при котором человек может по-настоящему использовать свои возможности. Человек может нормально справляться с обычными жизненными стрессами по мере их возникновения, продуктивно работать, а также делать что-то хорошее для себя, семьи, друзей и общества, если его психосоциальное здоровье действительно в порядке. Это зависит, конечно, от множества различных факторов, и особенно от того, насколько здоровы и в порядке мысли и чувства человека, насколько он способен выдержать все требования и использовать их в свою пользу.
Die Psyche isein Bestandteil oder ein Produkt des Bewusstseins oder des Körpers resp. dessen Organismus, sondern ein aktueller Zustand, den der Mensch selbst völlig allein durch seine Gedankenwelt und seine daraus resultierende Gefühlswelt hervorruft und erschafft. Das Bewusstsein selbst birgt in sich also keine Psyche, sondern diese wird vom Menschen durch seine Gedanken und Gefühle selbst erschaffen, und zwar als aktueller Zustand des Resultats, das sich aus seinen positiven oder negativen Gedanken-Gefühlsrichtungen ergibt. Wenn also die psychologische Wissenschaft erklärt, dass die Psyche die eigentliche Gesamtheit des menschlichen Zustandes seines Fühlens und des Empfindens und seines Denkens sei (Anm.: Leider ist jedoch beim Gros der Erdlinge nur ein Scheindenken vorhanden, das krank und dumm macht), dann muss dem zugestimmt und das als richtig anerkannt werden. Gegenteilig aber ist es völlig falsch, dass die Psyche die ‹geistige› Gesamtheit aller Persönlichkeitsmerkmale des betreffenden Menschen sei (wobei von den Psychologiewissenschaftlern religionsbehangen natürlich nicht von Schöpfungsenergie gesprochen wird, sondern von ‹geistig›). Es ist aber wieder richtig, dass die Psyche bzw. die psychische Gesundheit als mentale Gesundheit zu bezeichnen ist, wie auch, dass das heutige biopsychosoziale Wissen die psychische Gesundheit davon abhängig macht, dass ein komplexes System biologischer, psychologischer und sozialer Faktoren erforderlich ist, dass die psychische Gesundheit wirklich durchgreifen kann. Diese psychosoziale Gesundheit ist als ‹Zustand des Wohlbefindens› zu definieren, durch die ein Mensch seine Fähigkeiten wirklich nutzen kann. Die in Erscheinung tretenden normalen Lebensbelastungen kann der Mensch normal bewältigen wie auch produktiv bearbeiten, und zudem ist er im Stande, sich selbst und der Familie, den Freunden und der Gemeinschaft etwas Gutes zu tun, wenn die psychosoziale Gesundheit des Menschen wirklich in Ordnung ist. Dies hängt natürlich von vielen verschiedenen Faktoren ab, und eben besonders davon, dass bezüglich der eigenen Person alles gedanken-gefühlsmässig gesund und in Ordnung ist und allen Anforderungen Bestand halten und gut nützen kann.
Таким образом, психика - это не компонент сознания или человека вообще, а это текущее состояние его мысле-чувственного мира, которое выражается в негативном или позитивном ключе. Однако это деликатная и даже запретная тема, особенно в наше время, потому что человек Земли размягчается всё больше и сильнее, потому что он всё больше и больше руководствовался и руководствуется технологиями и теряет себя в них, в результате чего он всё меньше и меньше обращает внимание на себя и своё «я» и просто движется в русле прогресса, следовательно, им управляют только высшие инстанции, банки и т.д., и он теряется в себе, не осознавая этого в своей глупости или в своём бездумии. Поэтому у него возникает всё больше и больше препятствий, всё больше и больше психологических и психоэмоциональных жалоб и травм, которым, однако, нет помощи, поэтому всё больше и больше людей заканчивают жизнь самоубийством, причем делают это на протяжении многих лет, и часто без видимых причин. Более того, он развивается на протяжении всей жизни под влиянием окружающей среды и всех событий, которые на него воздействуют, следовательно, он может меняться в течение жизни и приобретать другое направление мыслей.
Die Psyche ist also nicht ein Bestandteil des Bewusstseins oder überhaupt des Menschen, sondern diese ist ein aktueller Zustand seiner Gedanken-Gefühlswelt, der in negativer oder positiver Weise zum Ausdruck gebracht wird. Das aber ist besonders in der heutigen Zeit ein heikles und gar ein Tabu-Thema, denn der Mensch der Erde verweichlicht immer mehr und krasser, denn er liess und lässt sich immer mehr von der Technik leiten und verliert sich darin, folgedem er laufend weniger acht auf sich und sein Selbst gibt und sich einfach im Trend des Fortschritts bewegt, folglich nur noch von höherer behördlicher Warte und den Banken usw. aus über ihn geherrscht wird und er in sich selbst verlorengeht, ohne dass er dies in seiner Dummheit resp. in seinem Nichtdenken realisiert. So gibt es für ihn immer mehr Hemmschwellen, immer mehr psychische resp. gedanklich-gefühlsmässige Beschwerden und Verletzungen, wofür es aber keine Hilfe gibt, weshalb immer mehr Menschen im Suizid enden, und zwar schon seit vielen Jahren, und vielfach ohne ersichtlichen Grund. Ausserdem entwickelt er sich über seine gesamte Lebensspanne durch den Einfluss der ihn umgebenden Umwelt und all die ihn treffenden Ereignisse, folglich er sich im Lauf des Lebens ändern und er einer anderen Gesinnung werden kann.
Обычно, однако, каждой личности можно приписать определенные характеристики, и эти характеристики в основном стабильны, например, поведение и темперамент, но взгляды могут сильно меняться, особенно под влиянием религиозной веры, а также других и абсолютно только мирских влияний.
Normalerweise jedoch können jeder Persönlichkeit bestimmte Merkmale zugeordnet werden, wobei diese Eigenschaften weitgehend stabil sind, wie z.B. die Verhaltensweisen und das Temperament, jedoch können die Einstellungen stark ändern, insbesondere durch den Einfluss eines religiösen Glaubens, wie jedoch auch durch andere und absolut nur weltliche Beeinflussungen.
В отношении психического здоровья и сохранения здоровья мысли-чувства играют абсолютно самую решающую и важную, а также профилактическую роль. Однако как отдельный человек, человек может лишь ограниченно влиять на то, останется ли он психологически здоровым или нет, потому что для того, чтобы вообще создать состояние психики, а также облечь его в правильную форму, необходимо взаимодействие с окружающими людьми. Однако человек всегда сам виноват в том, что у него развиваются психические проблемы. Однако влияние социальных, культурных, экономических и экологических факторов, а также связанных с ними окружающих людей также играет важную роль. Но личные обстоятельства жизни и состояние психики всегда определяются только самим человеком, ибо нет никакой генетической предрасположенности, как утверждает психологическая наука, как нет и психики, которая была бы сознательной или врожденной для человека, ибо это действительно только состояние, которое создаётся самим человеком, а именно его мыслями и чувствами, через которые возникает состояние, называемое просто психикой.
Bezüglich der psychischen Gesundheit und gesund zu bleiben, spielen Gedanken-Gefühlsregungen die absolut massgebendste und wichtigste sowie vorbeugende Rolle. Als einzelne Person kann der Mensch jedoch nur bedingt darauf Einfluss nehmen, ob er psychisch gesund bleibt oder nicht, denn um den Zustand der Psyche überhaupt erstellen und auch richtig in Form setzen zu können, bedarf es des Umgangs mit den Mitmenschen. Doch ist immer der Mensch selbst daran schuld, wenn er ein psychisches Problem entwickelt. Dabei spielen jedoch auch Einflüsse der sozialen, kulturellen, wirtschaftlichen sowie die umweltmässigen Faktoren und die damit verbundenen Mitmenschen eine wichtige Rolle. Doch immer werden allein und selbst die persönlichen Lebensumstände und der Zustand der Psyche bestimmt, denn es gibt keine genetische Veranlagung, wie die psychologische Wissenschaft behauptet, wie es auch keine bewusstseinsmässige oder sonstwie eine dem Menschen angeborene Psyche gibt, denn wahrlich ist diese nur ein Zustand, der durch den Menschen selbst erschaffen wird, und zwar durch seine Gedanken und seine Gefühle, durch die der Zustand zustande kommt, der einfach Psyche genannt wird.
Сознание – это фактор, который оживляется энергией Творения, через который человек неосознанно воспринимает реальное знание через то, что он видит, переживает, слышит и познаёт, и который передаёт ему реальность и истинность его восприятий. Это происходит - и это следует еще раз чётко объяснить, - потому что сначала соответствующие органы чувств должны произвести своё восприятие и затем передать его сознанию. Органы чувств не соответствуют сознанию, но они относятся к определённым различным областям мозга, которые воспринимают впечатления, стимулы и т.д., относящиеся к собственному телу человека, а также к непосредственному, ближнему и более отдаленному окружению. Эти чувства охватывают гораздо больше, чем утверждает наука, которая перечисляет только 5 человеческих чувств, хотя многие из них включают в себя больше, чем просто слух, обоняние, осязание, зрение и вкус. Так, следует упомянуть чувство речи, чувство логики, чувство понимания, чувство разума, чувство истины, чувство личности и чувство движения, а также очень важное чувство реальности, и многие другие чувства, которые существуют абсолютно и важны для человека. Особенно наука психология вплоть до психоанализа и психотерапии сильно отстаёт из-за незнания этого факта, что очень часто и всё чаще приводит к самоубийству у психологически больных людей.
Das Bewusstsein ist der schöpfungsenergiebelebte Faktor, der dem Menschen das wirkliche Wissen durch das Gesehene, Erlebte, Erfahrene, Gehörte und Gelernte nicht direkt wissentlich feststellend aufnimmt und ihm die Wirklichkeit und deren Wahrheit der Wahrnehmungen vermittelt. Dies geschieht dadurch – und es sei abermals deutlich erklärt –, dass zuerst die entsprechenden Sinne ihre Wahrnehmung zu machen haben und diese dann an das Bewusstsein weitergeben. Die Sinnesorgane entsprechen nicht dem Bewusstsein, sondern sie beziehen sich auf bestimmte verschiedene Hirnareale, die Eindrücke und Reize usw. bezüglich des eigenen Körpers des Menschen, wie aber auch aus der direkten, nahen und ferneren Umwelt wahrnehmen. Diese Sinne umfassen weit mehr, als dies die Wissenschaft behauptet, die nur 5 Sinne des Menschen anführt, wobei aber viele mehr sind als eben nur Hören, Riechen, Tasten, Sehen und Schmecken. So sind auch der Sprachsinn, Logiksinn, Verstandessinn, Vernunftssinn, Wahrnehmungssinn, Persönlichkeitssinn und Bewegungssinn zu nennen, wie aber auch der sehr bedeutende Wirklichkeitssinn, der Wahrheitssinn und viele weitere andere, die absolut existieren und für den Menschen von Bedeutung sind. Besonders die Wissenschaft der Psychologie bis hin zur Psychoanalytik und Psychebehandlung kommt durch das Nichtwissen dieser Tatsache weit ins Hintertreffen, was sehr oft und immer mehr bei psychisch geschädigten Personen zum Suizid resp. Selbstmord führt.