Додекалог – двенадцать Моисеевых заповедей в первоначальном изложении с объяснениюми.
Символ Учения Духа |
Geist - Дух |
Моисеем нам были даны двенадцать заповедей, но после его смерти две из них были исключены, и оставлены только десять. Кроме того, заповеди с течением времени изменялись всё больше и больше, поэтому их фундаментальная основа оказалась полностью сфальсифицированной.
Но в 1975 году истинная и первоначальная форма «Двенадцати заповедей» была передана «Билли» Эдуарду Альберту Мейеру Чисто-духовным Уровнем и письменно закреплена с короткими объяснениями (см. «Декалог/Додекалог», издательство «Wassermannzeit-Verlag»).
Выдержка из книги «ДЕКАЛОГ / ДОДЕКАЛОГ»
Русский перевод | Немецкий оригинал |
---|---|
I. Признавай за Высшую Силу только Творение, да не будет у тебя никаких Богов, идолов, святых и других сил. Объяснение: Кроме Универсального Сознания Творения (Высшей Силой), которое является чисто-духовной энергетической формой, и с помощью которого всё существующее стало явью, более не существует никакой ни подобной ей, ни вышестоящей силы. Поэтому не должны придумываться и признаваться какие-либо другие высшие силы, а, значит, ни Бог, ни Боги, ни идолы - все они являются плодом фантазии человека. Также никакой человек не должен признаваться высшей силой, потому что в соответствии с природным законом (Творения) никакой человек не возвышается над другим, поскольку все люди относительно всех своих ценностей равны и имеют во всём равные права. |
I. Du sollst keine anderen Mächte und keine Götter, Götzen und Heilige neben der Schöpfung haben. Erklärung: Nebst der Schöpfung Universalbewusstsein, die reingeistigenergetischer Form ist und durch die alle Existenz geworden ist, gibt es keine höhere Macht, folglich nicht andere höhere Mächte erfunden und anerkannt werden sollen, so auch kein Gott, keine Götter, Götzen und Heilige, die alle nur Phantasiegebilden des Menschen entsprechen. Es soll aber auch kein Mensch als höhere Macht anerkannt werden, denn gemäss den schöpferisch-natürlichen Gesetzen steht kein Mensch über dem anderen, denn alle Menschen sind gleich, so in all ihren Werten und in bezug auf die Gleichheit und Gleichberechtigung. |
II. Храни имя Творения в святости и не злоупотребляй им.
Объяснение: хранить в святости = держать под контролем и почитать; не должно ни в коем виде злоупотреблять именем Творения. |
II. Du sollst den Namen der Schöpfung heilig halten und ihn nicht missbrauchen.
Erklärung: heilig halten = kontrollieren und ehrwürdigen/der Name der Schöpfung soll nicht in irgendeiner Art und Weise missbraucht werden. |
III. Превращай каждый день в праздник и освящай его (т.е. контролируй).
Объяснение: Каждый день должен быть торжеством в том смысле, что каждый день высоко ценится и имеет своё достоинство, и в конце дня нужно подводить итоги. Чествованию Творения и всему созданному Творением нужно уделять должное внимание (освящать – это держать под контролем и почитать). Под «праздником» имеется в виду то, что любой день недели можно сделать «свободным днем», т.е. днем свободным от работы. Это является противоположностью современному понятию «праздника», когда ежегодно празднуется какой-то памятный день, или когда день превращается в праздник вследствие какого-то важного события. |
III. Du sollst jeden Tag zum Feiertag machen und ihn heiligen.
Erklärung: Jeder Tag soll ein Feiertag in dem Sinn sein, dass der Tag in Ernsthaftigkeit geachtet und dass der Würde des Tages Rechnung getragen und er erhebend geachtet wird, indem in feierlicher Haltung und Ehrwürdigung der Schöpfung und allem schöpferisch Erschaffenen gedacht werden soll (heiligen - kontrollieren und ehrwürdigen). Gemeint ist mit ‹Feiertag› auch, dass jeder beliebige Wochentag als Freitag, ‹freier Tag› resp. zum Tag frei von Arbeit gemacht werden kann. Dies gegensätzlich zu ‹Feiertag›, wie er heute verstanden wird, da ein Feiertag bedeutet, dass ein jährlich wiederkehrender Gedenktag gefeiert wird, so ein gesetzlicher Feiertag, ein hoher Feiertag, oder ein Tag, der infolge eines Erlebnisses oder Geschehens usw. zum Feiertag gemacht wird. |
IV. Не нарушай союза с Творением. Там же содержится: Не нарушай супружескую верность.
Объяснение: Человек связан с природными законами и заповедями (Творения), которые он не должен нарушать, и которые он должен сделать своими и следовать им. Также это относится и к супружескому союзу людей. |
IV. Du sollst nicht brechend werden im Bunde mit der Schöpfung. Darin enthalten: Du sollst nicht ehebrechen.
Erklärung: Der Mensch ist naturgegeben verbunden mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, die er nicht brechen, sondern sich zu eigen machen und sie befolgen soll, wobei dies auch auf das Ehebündnis des Menschen bezogen ist. |
V. Почитай Творение так же, как ты чтишь, уважаешь и любишь отца и мать.
Объяснение: Человек должен чтить Универсальное Сознание, и все его творения: создания, формы жизни и всё существующее, почитая с большим уважением и любя, как мать и отца. В этом смысле эта заповедь имеет значение не только в отношении материальной земной жизни, но также в отношении духовной жизни. |
V. Ehre die Schöpfung, gleich wie du Vater und Mutter ehrst, achtest und liebst.
Erklärung: Der Mensch soll die Schöpfung Universalbewusstsein sowie alle ihre Schöpfungen resp. Kreaturen, Lebensformen und alle Existenz gleich wie Mutter und Vater in Würde ehren, achten und lieben. In diesem Sinn hat dieses Gebot aber nicht nur einen Wert für das materielle Erdenleben, sondern auch in bezug auf das Geistesleben. |
VI. Не убивай в вырождении (без необходимости, допуская дегенерацию, моральное падение)
Объяснение: Ни в коем случае нельзя допускать убийства, если только убийство не происходит при совершенно точно необходимой защите, или если убиваются низшие животные ради питания. Ни в каком виде нельзя допускать вырождения (дегенерации, морального падения) происходящего при жажде убийства, жажде крови, мщении, ревности, возмездии, войны, террора, религиозного безумия, фанатизма, алчности и т.п. Убийство человека разрешается только в случае абсолютно точно необходимой защите своей собственной жизни или жизни другого человека. |
VI. Du sollst nicht töten in Abweichung (Ausartung).
Erklärung: Es soll in keiner Art und Weise getötet werden, ausser wenn das Töten in absoluter Notwehr erfolgt oder wenn niedere Tierformen und Getierformen um der Nahrung willen getötet werden. In keiner Weise darf jedoch eine Ausartung erfolgen, wie durch Mordlust, Blutdurst, Rache, Eifersucht, Vergeltung, Krieg, Terror, Religionswahn, Fanatismus und Habsucht usw. usf. Töten von Menschen ist nur in absoluter Notwehr der Selbstverteidigung und in bezug auf einen absoluten Notwehrakt zum Schutz und Erhalt des eigenen Lebens und desjenigen anderer Menschen. |
VII. Не кради, не грабь и не отбирай.
Объяснение: Человек не должен воровать, грабить, отбирать в той или иной форме у других людей какие-либо вещи или ценности. |
VII. Du sollst nicht raubend und nicht enteignend sein.
Erklärung: Der Mensch soll nicht rauben, nicht stehlen und nicht anderen Menschen irgendwelche Dinge und Werte irgendwelcher Form enteignen. |
VIII. Не свидетельствуй ложно против истины, Творения и жизни
Объяснение: Человек не должен выдумывать фальшь и ложь о Творении (Высшей Силе), о его действительности, об истине, как и о природных законах и заповедях (Творения), и о жизни, и о людях, то есть, не фальсифицировать, не отрицать и не клеветать на действительность и на её истину. |
VIII. Du sollst nicht falsch zeugen wider die Wahrheit, die Schöpfung und das Leben.
Erklärung: Der Mensch soll nicht Falschheiten und Lügen wider die Schöpfung, deren Wirklichkeit und Wahrheit sowie gegen die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote und gegen das Leben und gegen die Menschen erfinden und also nicht die Wirklichkeit und deren Wahrheit verfälschen, verleugnen oder verleumden. |
IX. Никогда и никогда не говори неправду.
Объяснение: Человек никогда не должен произносить лжи (неправды), а должен всегда только говорить правду. |
IX. Du sollst nie und nie sprechen die Unwahrheit.
Erklärung: Der Mensch soll niemals die Unwahrheit sagen, sondern er soll stets nur die Wahrheit sprechen. |
X. Не возжелай в алчности материальных ценностей и имущества своего ближнего.
Объяснение: Человек не должен в алчности жаждать материальных ценностей, таких как золото, деньги и т.д., также он не должен жаждать богатства и добра, супруга или супруги ни своего соседа (своего ближнего), ни любого другого человека. |
X. Du sollst nicht begehren in Habsucht nach materiellen Schätzen und nach dem Besitztum des Nächsten.
Erklärung: Der Mensch soll nicht habgierig nach materiellen Schätzen, wie Gold und Geld usw., gieren, und also soll er nicht nach dem Besitztum resp. nicht nach dem Hab und Gut und nicht nach dem Gatten oder der Gattin des Nächsten resp. seines Mitmenschen trachten. |
XI. Не проклинай истины.
Объяснение: Действительность и её истина не должны отрицаться ложью, мошенничеством и фальсификацией, и подвергаться позору. |
XI. Fluche nicht der Wahrheit.
Erklärung: Die Wirklichkeit und deren Wahrheit sollen nicht durch Lüge, Betrug, Verleumdung und Falschheit verleugnet und nicht zur Schändlichkeit gemacht werden. |
XII. Никогда и никогда не используй заповеди и законы Творения в никчёмных культах.
Объяснение: Природные законы и заповеди (Творения) не должны незаконно присваиваться религиозными, сектантскими и другими ложными и никчёмными культами, и также ими нельзя злоупотреблять в культовых обрядах. |
XII. Lege die Schöpfungsgebote und Schöpfungsgesetze nie und nie in unwerte Kulte.
Erklärung: Die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sollen nicht durch religiöse und sektiererische sowie durch andere falsche und un- werte Kulte sich eigen gemacht und nicht zu kultischen Handlungen missbraucht werden. |
Автор: Билли Майер при участии духовного уровня Петале
Источник: из книги «ДЕКАЛОГ / ДОДЕКАЛОГ»
Дата: 1975/1993 г.