Человек лишь тогда может иметь настоящую и глубокую дружбу с одним или со многими другими людьми, если он сам является эффективным другом к самому себе и к названному ближнему.
Настоящая дружба
Русский перевод
Немецкий оригинал
1) Настоящая дружба предполагает обязательное наличие искреннего и взаимного доверия.
1) Eine innige und gegenseitige Vertrautheit muss voraussetzend bei einer wahren Freundschaft gegeben sein.
2) Очень важно и является само собой разумеющимся, что при настоящей дружбе обо всём, что происходит можно говорить разумно и доверительно.
2) In einer wahren Freundschaft ist es sehr wichtig und muss selbstverständlich sein, dass über alles, was anfällt, vernünftig und vertraulich geredet werden kann.
3) В настоящей дружбе должно быть установлено и нужно быть уверенным, что доверительная информация не передаётся дальше.
3) Bei einer Freundschaft muss gewährleistet sein und die Gewissheit bestehen, dass vertrauliche Informationen nicht weitergetragen werden.
4) При тесной, настоящей дружбе, наряду с доверием должно также присутствовать убеждение, что доверие сохраняется и в том случае, если в течение долгого времени нет контакта друг с другом.
4) Bei einer innigen, wahren Freundschaft muss nebst der Vertrautheit auch die Gewissheit gegeben sein, dass das Vertrauen auch dann weiterbesteht, wenn längere Zeit ein Kontaktunterbruch zueinander gegeben ist.
5) Настоящая дружба предполагает, что о другом никогда не говорится неправды в отношении его привычек и поведения, но говорится только эффективная истина, если приходится по какой-либо причине говорить об этом. Это означает, что если нужно, в правильных рамках нужно называть как негативное и плохое, так и хорошее и позитивное, без того, чтобы сюда что-то добавлять или убавлять.
5) Eine wahre Freundschaft bedingt, dass niemals Unwahrheiten über das Benehmen und Verhalten des anderen, sondern nur die effectiven Wahrheiten erzählt werden, wenn aus irgendwelchen Gründen darüber gesprochen werden muss. Das bedeutet, dass, wenn es erforderlich ist, sowohl Negatives und Schlechtes als auch Gutes und Positives in richtigem Rahmen genannt werden müssen, ohne etwas hinzuzutun oder etwas hinwegzunehmen.
6) Настоящая дружба предполагает, что каждый друг (подруга) открыто и свободно высказывает свои собственные взгляды и мнение, даже и тогда, когда есть различия мнений и об этом на весь голос следуют споры, но которые в каждом случае должны быть абсолютно корректными по отношению к делу, жёсткие, без прикрас провоцирующие к изложению дела, но не обидными, ругательными, а также не интригующе полемизирующими.
6) Eine wahre Freundschaft bedingt, dass jede Freundschaftsperson ihre eigenen Ansichten und Meinungen frei und offen vertreten kann, und zwar auch dann, wenn Meinungsverschiedenheiten bestehen und darüber lauthals verbale Auseinandersetzungen erfolgen, die jedoch in jedem Fall absolut korrekt-sachbezogen und zur Sachdarstellung provozierend, knallhart und schonungslos sein dürfen, jedoch nicht beleidigend, beschimpfend und also auch nicht unrichtigerweise polemisierend.
7) Эффективная настоящая дружба предполагает, что если случаются ошибки или неподходящие слова, то в этом отношении без всяких условий само собой должно быть дано прощение.
7) Eine effectiv wahre Freundschaft bedingt, dass, wenn Fehlworte fallen oder Fehler begangen werden, diesbezüglich ohne Wenn und Aber ein Verzeihenkönnen selbstverständlich sein muss.
8) Эффективная настоящая дружба предполагает, что должна быть дана терпимость и желательность корректной, относящейся к делу критики, как и в каждом случае всегда должны произноситься открытые и честные слова.
8) Eine echte, wahre Freundschaft bedingt, dass ein Tolerieren und Gewünschtwerden von korrekter, sachbezogener Kritik ebenso gegeben sein muss, wie auch in jedem Fall immer offene und ehrliche Worte gesprochen werden dürfen und müssen.
9) Настоящая, честная дружба предполагает что каждая сторона бесспорно может хранить собственные тайны, поскольку личное сохранение тайн также и в дружбе и партнёрстве должно оставаться бесспорным и абсолютным личным делом, так что ни при каких обстоятельствах какая-либо сторона не должна принуждаться к открытию личных тайн. Это также относится к обстоятельству, когда любящие друг друга имеют личные тайны, открытие которых не должно принуждаться.
9) Eine wahre, ehrliche Freundschaft bedingt, dass jede Partei unangefochten auch eigene Geheimnisse wahren darf und kann, weil das persönliche Geheimniswahren auch unter Freundschaftspartnerschaften stets unanfechtbar eine absolut persönliche Angelegenheit bleiben muss, folglich unter keinen Umständen von einer Freundschaftspartnerseite die Lüftung resp. das Offenlegen eines persönlichen Geheimnisses erzwungen werden darf. Und das entspricht auch einem Fakt, wenn Liebende persönliche Geheimnisse haben, deren Lüftung nicht erzwungen werden darf.
10) Правдивая, хорошая, честная дружба предполагает то, что если правильные, хорошие, справедливые и позитивные отношения и поведение корректны, то друзья могут держаться настолько искренне и таким образом, насколько это им присуще на самом деле, так что им не надо представляться или втирать друг другу очки.
10) Eine wahre, gute, ehrliche Freundschaft bedingt, dass, wenn die richtigen, guten, rechtschaffenen und positiven Benehmens- und Verhaltensweisen korrekt sind, sich die Freundschaftspartner so geben und verhalten können, wie sie in ehrenhafter Weise sind, folglich sie sich nicht verstellen oder einander auch nicht etwas vormachen müssen.
11) В настоящей дружбе каждый друг знает о другом друге, какого направления его мир мыслей, и каковы его чувства в этом отношении.
11) In einer wahren Freundschaft weiss jeder Freundschaftspartner vom anderen, wie dieser seine Gedankenwelt führt und welche Gefühle ihn demgemäss auch bewegen.
12) Основным правилом в настоящей дружбе должно быть единство, его нужно беречь и радоваться ему, что однако не означает постоянного совместного пребывания, постоянного совместного планирования или действий, как и не обусловливает постоянных совместных начинаний.
12) In einer wahren Freundschaft muss das Miteinander eine Grundregel sein und auch gepflegt sowie genossen werden, was aber nicht ein ständiges Zusammensein, ein stetes zusammen Planen oder ein gemeinsames Handeln, wie auch nicht ständige kollektive Unternehmungen bedingt.
13) Настоящая дружба предполагает, что друзья подставляют друг другу плечо, особенно в те времена, когда что-то пошло не так, возникли проблемы или по какой-либо причине нужна помощь от другого.
13) Eine wahre Freundschaft bedingt, dass die Freundschaftspartner speziell in jenen Zeiten füreinander da sind, wenn etwas schiefläuft, Probleme auftreten oder aus irgendwelchen Gründen die Hilfe des andern benötigt wird.
14) Эффективная настоящая дружба предполагает, что оба друга всегда могут положиться друг на друга, морально взаимно поддержать друг друга, взаимно быть опорой в существовании и в жизни.
14) Eine effectiv wahre Freundschaft bedingt, dass beide Freundschaftspartner sich immer aufeinander verlassen können, einander gegenseitig moralisch aufzubauen, zu motivieren, zu unterstützen und sich gegenseitig Halt im Dasein und Leben zu bieten vermögen.
15) Настоящая дружба построена на всю жизнь, поэтому как правило – за очень редкими исключениями – она требует очень много времени для развития, как и длительную, дружескую и человеческую, а для друзей обусловленную любовь и заботу. Как правило, дружба не возникает за пару часов или дней, поскольку дружеская привязанность развивается с помощью знакомства и «притереться»/ «присоединиться» друг к другу, что может произойти только постепенно со временем, в совместных разговорах, прожитом опыте и переживаниях и т.д.
15) Eine wahre Freundschaft ist auf eine lebenslange Zeit aufgebaut, weshalb sie in der Regel – mit äusserst wenigen Ausnahmen – viel Zeit für die Entwicklung braucht, wie aber auch eine dauernde und freundschaftliche sowie menschliche und für den Freundschaftspartner bedingte Liebe und Pflege. Eine Freundschaft entsteht in der Regel nicht von einer Stunde zur anderen oder von heute auf morgen, weil sich eine Freundschaftsverbundenheit durch ein Kennenlernen und Aneinanderwachsen entwickelt, was nur langsam mit der Zeit und mit gemeinsamen Gesprächen, Erfahrungen und Erlebnissen usw. geschehen kann.
16) Искренняя, честная дружба обусловливает искренность, внимательность и культурную заботу, которая должна проявляться в достаточной мере. Лишь только таким образом дружба может расти и возникать всё более глубокая привязанность, которая останется и после.
16) Eine aufrichtige, ehrliche Freundschaft bedingt Aufrichtigkeit, Aufmerksamkeit und eine kultivierte Fürsorge, die in ausreichendem Mass gepflegt werden müssen. Nur dadurch kann die Freundschaft wachsen und eine immer tiefere Verbundenheit entstehen und diese auch bleiben.
17) Хорошая и настоящая дружба предполагает, что время от времени, если есть надобность, могут проводиться безжалостные, резкие и разъясняющие разговоры, которые, судя по обстоятельствам, также могут быть очень громкими, если того требует ситуация, но которые при этом не должны вести к рукоприкладству и к ссорам, а должно сохраниться спокойствие.
17) Eine gute und wahre Freundschaft bedingt, dass zwischendurch, wenn die Notwendigkeit dazu besteht, unnachsichtig offene, harte und aufklärende Gespräche geführt werden können, die unter Umständen auch sehr lautstark sein dürfen, wenn es die Situation erfordert, wobei das Lautstarksein jedoch weder zu Handgreiflichkeiten noch zu Streit führen soll, sondern die Ruhe bewahrt werden muss.
18) Хорошая и постоянная дружба предполагает, что снова и снова приятными жестами, внимательными словами или маленькими подарками показывается доброжелательность дружбы, однако это не должно переходить в её доказывание.
18) Eine gute und beständige Freundschaft bedingt, dass immer wieder einmal mit lieben Gesten, aufmerksamen Worten oder kleinen Zuwendungen die Freundschafts-Gewogenheit aufgezeigt wird, was aber nicht einer Bezeugung usw. gleichkommen darf.
19) Истинная, настоящая дружба предполагает равность прав и обязанностей, но когда при этом должны предусматриваться особые способности в отношении исполнения прав и обязанностей друзей
19) Eine wahre, gute Freundschaft bedingt eine Gleichheit der Rechte und Pflichten, wobei jedoch besondere Fähigkeiten in bezug auf die Ausübung der Rechte und Pflichten der entsprechenden Freundschaftspartner berücksichtigt werden müssen.
20) Действительная, хорошая дружба предполагает, что всегда между друзьями господствует эффективная правда, что таким образом также должно выноситься открыто касательно друг друга. Следовательно, также и вовне для партнёров по дружбе в любом отношении имеет вес и нужно придерживаться и говорить только правду, значит никакая неправда, она же, ложь не должна говориться или приводить её в качестве клятвы, причём даже и тогда, когда другу в таком случае в каком-либо виде будет причинён вред. В своей основе не нужно пытаться ложью сохранять партнёрство по дружбе, то есть, спасать дружбу, например в том случае, когда грозит суд или же в другом любом случае. Согласно моему мнению, вследствие неправды, то есть, лжи, которая высказывается или даже доказывается на службу дружбы или для партнёрства по дружбе, сама дружба в таком случае тяжело отягощается и разрушается. То есть, настоящая, хорошая и эффективная дружба должна в любом возможном мыслимом, честном и справедливом отношении быть настолько крепкой и сильной, чтобы никогда неправда, то есть, ложь, должна служить тому, чтобы спасать «дружбу». В этом отношении правда такова, и я это так вижу, что не даётся никакой действительной дружбы, если в такой высказывается враньё между собой или друг для друга.
20) Eine wirkliche gute Freundschaft bedingt, dass immer die effective Wahrheit zwischen den Freundschaftspartnern herrscht, was in dieser Weise auch nach aussen füreinander so gehalten werden muss. Folgedem muss auch nach aussen für den Freundschaftspartner gegeben sein, dass in jeder Beziehung nur die Wahrheit gilt, gesagt und gepflegt wird, folglich keine Unwahrheiten resp. Lügen gesagt oder beschworen werden dürfen, und zwar auch dann nicht, wenn dem Freundschaftspartner dadurch in irgendwelcher Weise Schaden entsteht. Grundsätzlich darf durch Lügen oder eben Unwahrheiten nicht versucht werden, die Freundschaftspartnerschaft zu bewahren resp. die Freundschaft zu retten, wie z.B., wenn Gerichtssachen drohen, wie aber auch in jedem anderen Fall. Meines Erachtens wird durch Unwahrheiten resp. Lügen, die um des Freundschaftsdienstes und der Freundschaftspartnerschaft willen ausgesprochen oder gar bezeugt werden, die Freundschaft schwer negativ belastet und zerstört. Also muss eine wahre, gute und effective Freundschaft in jeder erdenklich möglichen, ehrlichen und rechtschaffenen Beziehung derart fest und stark sein, dass niemals Unwahrheiten resp. Lügen dazu dienen sollen, die ‹Freundschaft› zu retten. Wahrheit ist diesbezüglich nämlich, und so sehe ich das, dass keine wirkliche Freundschaft gegeben ist, wenn in einer solchen untereinander oder füreinander gelogen wird.
21) Настоящая дружба должна быть такой, чтобы взаимно была бы в наличии эмпатия и способность входить в положение другого.
21) Eine wahre Freundschaft muss derart sein, dass gegenseitig eine Empathie und ein Einfühlungsvermögen bestehen.
22) Эффективная, настоящая дружба обусловливает искреннюю, честную любовь, то есть, дружескую любовь, как и соответствующие, хорошие, позитивные и содержательные мысли и чувства, как и взаимные разумные и не абстрактные, не интеллектуальные и не преувеличенные решения.
22) Eine effectiv wahre Freundschaft bedingt eine aufrichtige, ehrliche Liebe resp. Freundschaftsliebe, wie auch entsprechend gute, positive und reichhaltige Gedanken und Gefühle sowie gegenseitig vernünftige und nicht abstrakte, nicht intellektuelle und nicht übertriebene Entscheidungen.
23) Настоящая и хорошая дружба предполагает в качестве предпосылки позитивное и предупреждающее, ценное управление конфликтами, с помощью которого в дружбе избегаются ссоры ещё до того, прежде чем они наступят, вследствие чего от партнёров по дружбе взаимно требуется искать и претворять, так сказать, процесс посредничества таким образом, чтобы взаимно могло бы состояться нахождение консенсуса, то есть, общее признаваемое и решаемое одобрение и единство.
23) Eine echte und gute Freundschaft bedingt als Voraussetzung ein positives und vorbeugendes, wertvolles Konfliktmanagement, durch das in der Freundschaft Streit beigelegt wird, ehe er zum Ausbruch kommt, folgedem von den Freundschaftspartnern gegenseitig sozusagen ein geleitetes Vermittlungsverfahren gesucht und umgesetzt werden muss. Dies in der Weise, dass eine beidseitig autonome Konsensfindung resp. eine gemeinsame und anerkannte und treffende Billigung und Einigkeit zustande kommt.
24) Настоящая дружба предполагает неизбежную динамику, как и хорошую гибкость в отношении возникающих изменений в человеке, потому что вследствие эволюции и старения они неизбежно происходят и потому неотвратимы.
24) Eine wirkliche Freundschaft bedingt eine unumgängliche Dynamik, wie auch eine gute Flexibilität in bezug auf in Erscheinung tretende Veränderungen des Menschen, weil diese infolge der Evolution und des Älterwerdens unabwendbar sind und sich unausbleiblich ergeben.
25) Хорошая, позитивная и ценная дружба предполагает то, что никогда ни один из партнёров по дружбе не поддаётся на компромиссы, поскольку единственно и исключительно должны быть даны и приниматься только ясные договорённости, заключения и решения. Компромиссы всегда и в любом случае означают, что одной из сторон в дружбе приходится уступать и терять, а другой даётся больше прав. Таким образом, компромисс означает, что одному человеку идут навстречу и с ним нужно заключать насильственное соглашение.
25) Eine gute, positive und wertvolle Freundschaft bedingt, dass sich kein Freundschaftspartner jemals auf Kompromisse einlässt, denn grundsätzlich dürfen einzig und allein nur klare Abmachungen, Beschlüsse und Entscheide gegeben sein und umgesetzt werden. Kompromisse bedeuten immer und in jedem Fall, dass der eine Freundschaftspartner in irgendeiner Sache nachgeben und übervorteilt, dem anderen jedoch mehr Recht eingeräumt werden müsste. Ein Kompromiss bedeutet also, dass dem einen Menschen entgegengekommen und mit ihm eine Zwangsvereinbarung beschlossen werden muss.
26) Настоящая, истинная дружба в отношении дружественности лишь тогда ценна и тогда приносит пользу, когда можно соблюдать контакт лицом к лицу, что на сегодняшний день возможно с помощью электронной техники, то есть, с помощью экранов, они же, мониторов и скайпа, если люди переселяются в другие места или живут в других странах.
26) Eine echte, wahre Freundschaft ist freundschaftsbezogen erst dann wertvoll und gewinnbringend, wenn ein Gesicht-zu-Gesicht-Kontakt gepflegt werden kann, was heutzutage auch über die elektronische Technik resp. Bildschirme resp. Monitore und Skype möglich ist, wenn Menschen ausser Ortes oder Landes gehen oder in anderen Ländern leben.
27) Настоящая дружба основывается на абсолютной добровольности, то есть, никогда в той мере, как это бывает в семье, в которой человек родился и неизбежно принадлежит ей.
27) Eine wahre Freundschaft basiert auf einer absoluten Freiwilligkeit, also niemals in gleicher Weise wie bei einer Familie, in die der Mensch hineingeboren wird und dieser dann gezwungener massen zugeordnet ist.
28) Эффективная, настоящая дружба предполагает хорошую позитивную готовность к тому, чтобы все наступающие изменения в дружбе переносить совместно, если только они не асоциальной, уголовной, преступной или прочей противозаконной, разрушающей жизнь или опасной для жизни природы.
28) Eine effectiv wahre Freundschaft bedingt eine gute und positive Bereitschaft, alle auftretenden Veränderungen in der Freundschaft mitzutragen, wenn diese nicht asozialer, krimineller, verbrecherischer oder sonstwie gesetzeswidriger, lebenszerstörender oder lebensgefährdender Natur sind.
29) Настоящая, действительная дружба предполагает, к примеру, что воспринимается любой юмор, если он порядочен.
29) Eine gute, wirkliche Freundschaft bedingt, dass z.B. ein gewisser Humor jeder anstandsbedingten Art toleriert wird.
30) Дружба в честных границах предполагает, что партнёры по дружбе взаимно укрепляют друг друга в любых необходимых и важных ситуациях, но при этом также следят за своей равноправностью.
30) Eine Freundschaft in ehrlichem Rahmen bedingt, dass sich Freundschaftspartner gegenseitig in jeder erdenklich notwendigen und wichtigen Weise aufbauen und stark machen, jedoch dabei auch ihre Gleichberechtigung pflegen.
31) Настоящая дружба предполагает, что всё и вся между собой и совместно можно обговорить в полной открытости, кроме личных строгих тайн, которые всегда должны оставаться личными, кроме лишь тех случаев, когда есть собственная потребность, поговорить об этом.
31) Eine wahre Freundschaft bedingt, dass jederzeit alles und jedes miteinander und untereinander in völliger Offenheit besprochen werden kann, ausser streng persönliche Geheimnisse, die stets persönlich bleiben müssen, ausser wenn ein persönliches Bedürfnis besteht, darüber sprechen zu müssen.
32) Справедливая дружба предполагает абсолютную лояльность, постоянность в отношении устойчивости, надёжности, прямоты, выдержки, незыблемости, чувства долга, хранении секретов и верности. Эти ценности являются столпами для настоящей дружбы , сохраняющейся на всю жизнь.
32) Eine rechtschaffene Freundschaft bedingt eine absolute Loyalität, eine Konstanz in bezug auf Beständigkeit, Zuverlässigkeit, Geradlinigkeit, Standhaftigkeit, Unwandelbarkeit, Pflichtgefühl, Verschwiegenheit und Treue. Diese Werte sind die Grundpfeiler für eine wahre und lebenslang anhaltende Freundschaft.
33) Дружба предполагает, что взаимно (с каждой стороны) – если наступают глубокие различия во мнениях и проблемы, которые почти могут вылиться в ссору – есть готовность к тому и она также приводится в действие, что всё разумно обдумывается и чувственно воспринимается, чтобы найти и выработать взаимное согласие.
33) Eine Freundschaft bedingt, dass beidseitig (allseitig) – wenn tiefgreifende Meinungsverschiedenheiten und Probleme auftreten, die nahezu in Streit ausarten könnten – die Bereitschaft dafür besteht, und diese auch ausgeübt wird, alles gedanklich und gefühlsmässig vernünftig zu bearbeiten und einen gegenseitigen Konsens zu finden und zu erarbeiten.
34) Настоящая дружба по определению понимается таким образом, что она основывается на существенном сверхсогласии в отношении гармонического сообщества лиц, в котором каждый, кто включён в дружбу, ради самих себя уважается, чествствуется и ценится, и при этом всё должно базироваться на честности, товариществе, верности, доверии и приязни.
34) Eine wahre Freundschaft ist in der Definition zu verstehen, dass sie auf einer wesenhaften Übereinstimmung bezüglich einer harmonierenden Gemeinschaft der Personen fundiert, in der jede, die in die Freundschaft eingeschlossen ist, um ihrer selbst willen geachtet, geehrt, gewürdigt und geschätzt wird, wobei alles auf Ehrlichkeit, Kameradschaft, Treue, Vertrauen und Zuneigung basieren muss.
35) Настоящая дружба требует соразмерного настоящего вклада в отношении взаимных интересов.
35) Eine wahre Freundschaft erfordert ein angemessenes echtes Engagement in bezug auf gegenseitige Interessen.
36) Эффективная, хорошая, действительная дружба предполагает взаимные ответственные мысли и ответственные чувства, которые должны восприниматься и претворяться в жизнь.
36) Eine effective, gute, wirkliche Freundschaft bedingt gegenseitige Verantwortungsgedanken und Verantwortungsgefühle, die wahrgenommen und in die Wirklichkeit umgesetzt werden müssen.
37) Настоящая дружба предполагает открытое высказывание от себя, что в другом партнёре по дружбе ему нравится, за что он уважается и ценится, и, естественно, должно происходить обоюдно.
37) Eine wahre Freundschaft bedingt das offene Aufzeigen in bezug auf die eigene Person, dass am andern Freundschaftspartner etwas gelegen ist, folglich er geachtet und geschätzt wird, was natürlich von beiden Seiten der Fall sein muss.
38) Открытая, хорошая дружба предполагает необходимость того, что должны приниматься издержки, тяготы, отказы, помощь и воздержания в чём-либо и т.п., но что они не должны рассматриваться в качестве жертвы, но как правило, как деловые особенности или необходимости.
38) Eine offene, gute Freundschaft bedingt der Notwendigkeit, dass Aufwendungen, Entbehrungen, Entsagungen, Hinreichungen und Verzichte usw. akzeptiert werden müssen, die jedoch nicht als Opfer betrachtet werden dürfen, sondern in der Regel als sachbezogene Besonderheiten oder Notwendigkeiten.
39) Настоящая, действительная дружба предполагает готовность инвестировать финансовые средства для честных целей, если они оправданы и если они являются помощью, когда при этом она только справедлива в случае, если не причиняется урон со стороны друга (подруги) по вине собственных халатных, асоциальных, уголовных, преступных или намеренных действий. Но если с помощью денег скрывается противозаконное дело, а тем самым, избегается законный штраф, то это было бы несправедливо и разрушило бы на все времена отношения доверия дружбы, поскольку память об этом никогда нельзя стереть.
39) Eine wahre, wirkliche Freundschaft bedingt eine Bereitschaft, finanzielle Mittel für lautere Zwecke zu investieren, wenn diese gerechtfertigt und auch hilfreich sind, wobei dies jedoch nur des Rechtens ist, wenn nicht durch fahrlässiges, asoziales, kriminelles, verbrecherisches oder mutwilliges Selbstverschulden eines Freundschaftspartners Schaden hervorgerufen wird. Wenn jedoch durch finanzielle Mittel eine gesetzliche Straftat verheimlicht und dadurch eine gesetzbedingte Strafe vermieden werden soll, dann wäre das des Unrechtens und würde für alle Zeit das Vertrauensverhältnis der Freundschaft zerstören, weil die Erinnerung daran niemals aufgelöst werden könnte.
40) Настоящая дружба предполагает, что в ней никогда не разрешено делать против одного или другого друга фальшивые утверждения, фальшивые высказывания или фальшивые свидетельства, как например, при чужих разногласиях, вражде, враждебности, чужих склоках, чужих драках, чужих конфликтах, чужих столкновениях и разности мнений, чужих трениях и ссорах, чужих затяжных склоках, как и при судебных тяжбах, штрафных процессах и адвокатских разбирательствах.
40) Eine wahre Freundschaft bedingt, dass in dieser niemals für noch wider den einen oder anderen Freundschaftspartner falsche Behauptungen erhoben, falsche Aussagen gemacht oder falsche Zeugnisse abgelegt werden dürfen, wie z.B. bei freundschaftsfremden Auseinandersetzungen, Feindschaften, Feindseligkeiten, fremdem Hader, fremden Händeln, fremden Konflikten, fremden Konfrontationen und Kontroversen, bei fremden Reibereien und Streitereien, fremden Fehden sowie bei Gerichtsverfahren, Strafprozessen und Rechtsstreitereien.
41) Человек лишь тогда может иметь настоящую и глубокую дружбу с одним или со многими другими людьми, если он сам является эффективным другом к самому себе и к названному ближнему.
41) Eine echte und tiefe Freundschaft mit einem oder mehreren anderen Menschen kann ein Mensch nur dann haben, wenn er selbst ein effectiver Freund zu sich selbst und zu einem betreffenden Mitmenschen ist.
42) Настоящая дружба предполагает дружеский альтруизм, он же, собственное бескорыстие во имя дружбы, отсутствие эгоизма, сочувствие, дружескую готовность к помощи, терпимость и толерантность и т.д., что являются великими ценностями для питающей дружбу почвы.
42) Eine wahre Freundschaft bedingt einen Freundschafts-Altruismus resp. eine auf Freundschaft bezogene Uneigennützigkeit, Egoismuslosigkeit, Einfühlsamkeit, Freundschafts-Hilfsbereitschaft, Duldsamkeit, Uneigennützigkeit und Toleranz usw., was grosse Werte des Nährbodens für eine Freundschaft sind.
43) Настоящая дружба между двумя или многими людьми предполагает, что все уважают друг друга, чествуют и взаимно показывают себя друг другу с лучшей человеческой стороны.
43) Eine echte Freundschaft zwischen zwei oder mehreren Menschen bedingt, dass alle einander achten, ehren und würdigen und sich gemeinsam in ihrer Art gegeneinander als menschenwürdig erweisen.
44) Эффективная, настоящая дружба предполагает, что проявляется понимание ошибок и слабостей по отношению к друзьям, но всё же они должны обучающим образом быть сказаны в лицо, чтобы исправить ошибочное в человеке, и чтобы оно могло бы быть направлено в лучшие и здоровые формы.
44) Eine effective, wahre Freundschaft bedingt, dass den Fehlern und Schwächen des Freundschaftspartners Verständnis entgegengebracht wird, diese jedoch belehrend aufgezeigt werden müssen, damit das Fehlerhafte behoben und dieses in bessere und gesunde Formen gebracht werden können.
45) Настоящая, хорошая дружба не предполагает совершенства человека, поскольку такового и не существует; то есть, не бывает совершенной подруги, ни совершенного друга.
45) Eine wahre gute Freundschaft bedingt keine Perfektion des Menschen, denn eine solche gibt es nicht; also weder die perfekte Freundin noch den perfekten Freund.
46) Ценная и честная дружба ни в коем виде и роде не даёт права на ожидание и возможность требования того, что всё всегда делалось бы без ошибок и правильно.
46) Eine wertvolle und ehrliche Freundschaft berechtigt in keiner Art und Weise eine Erwartungshaltung und ein Einforderndürfen, dass immer alles fehlerfrei und richtig gemacht wird.
47) Хорошая, здоровая дружба предполагает, что все хорошие качества дружеской стороны признаются и ценятся в правильной мере, когда при этом учитываются и прощаются ошибки, поскольку в своей основе человек лишь тогда может учиться, когда он совершает ошибки, а потом исправляет их, и с другой стороны, вся жизнь устремлена к тому, чтобы учиться, что неминуемо предполагает совершение ошибок.
47) Eine gute, gesunde Freundschaft bedingt, dass alle guten Qualitäten des Freundschaftspartners in richtigem Mass anerkannt und geschätzt werden, wobei Fehler einkalkuliert und nachsichtig behandelt werden müssen, denn grundsätzlich kann einerseits der Mensch nur dadurch lernen, indem er erst Fehler begeht und diese dann behebt, und anderseits ist das ganze Leben darauf ausgerichtet zu lernen, was also unvermeidlich ein Fehlermachen bedingt.
48) Хорошая дружба предполагает общие интересы и регулярное общение в отношении личных взглядов, которые должны уважаться, но при необходимости обсуждаться и исправляться.
48) Eine gute Freundschaft bedingt gemeinsame Interessen und eine regelmässige Kommunikation in bezug auf persönliche Ansichten, die zu respektieren, jedoch bei Notwendigkeit zu diskutieren und zu berichtigen sind.
49) Настоящая дружба иногда предполагает, что один или другой друг нуждается в совете, или даже что-то должно быть исправлено, что при хорошей и действительной дружбе не должно быть проблемой. Хотя совет и не всегда легко дать, если об этом не спрашивают, но в настоящей дружбе должно присутствовать мужество, чтобы не спрашивая, свободно дать добрый совет. Базируясь на деликатности, корректно указывается на ошибки и предлагается помощь.
49) Eine wahre Freundschaft bedingt manchmal, dass der eine oder andere Freundschaftspartner einer Ratgebung bedarf oder dass sogar korrigiert werden muss, was jedoch in einer guten und wirklichen Freundschaft kein Problem sein darf. Zwar ist eine Ratgebung nicht immer leicht zu geben, wenn nicht danach gefragt wird, aber in einer echten Freundschaft muss der Mut gegeben sein, auch ungefragt und aus freien Stücken einen guten Rat zu erteilen. In einer Weise des Feingefühls geschehend, wird korrekt auf einen Fehler hingewiesen und Hilfe angeboten.
50) Настоящая дружба предполагает абсолютное «быть друг для друга и сплочённость через все перепетии жизни», но что в каждом случае должно происходить только во взаимной справедливости, однако должно быть тогда исключено, когда сознательно нарушаются честь, право, достоинство и защита жизни человека или осознанно в наказуемой форме нарушаются законы.
50) Eine wahre Freundschaft bedingt ein absolutes ‹Füreinander und ein Zusammenstehen durch Dick und Dünn›, was in jedem Fall aber nur in gegenseitiger Rechtschaffenheit sein kann, jedoch ausgeschlossen sein muss, wenn bewusst gegen Ehre, Recht und Würde, gegen den Schutz von Leib und Leben von Menschen oder bewusst in strafbarer Weise gegen Gesetze verstossen wird.
51) Эффективная, хорошая, настоящая и полноценная дружба между двумя или многими людьми подобна единому сознанию в двух или более телах.
51) Eine effective, gute, wahre und wertvolle Freundschaft zwischen zwei oder mehreren Menschen ist wie ein einziges Bewusstsein in zwei oder mehreren Leibern.