книги:человек
Различия
Показаны различия между двумя версиями страницы.
Предыдущая версия справа и слеваПредыдущая версияСледующая версия | Предыдущая версия | ||
книги:человек [2023/10/17 03:11] – Э.П. | книги:человек [2023/11/16 13:16] (текущий) – Э.П. | ||
---|---|---|---|
Строка 11: | Строка 11: | ||
</ | </ | ||
- | 1. И было так, что Иммануэль во время путешествия с караваном | + | <tranz ru> |
- | на восток, | + | **Человек и Творение** |
- | 2. И, обучая, он говорил: «Человек должен смотреть на звёзды, | + | 1. И было так, что Иммануэль во время путешествия с караваном на восток, обучая, говорил о человеке и о Творении. |
- | ибо там господствует царственный покой и величие. | + | |
- | 3. Как в непоколебимом (железном) порядке | + | 2. И, обучая, |
- | бесконечная и вечная | + | |
- | протяжении | + | |
- | тысяч лет (миллионы | + | |
- | 4. Но человек также должен смотреть и вниз, на Землю, ибо и там | + | 3. Как в непоколебимом (железном) порядке исполняется |
- | есть Творческое управление: бесконечное возникновение и | + | |
- | исчезновение, и жизнь во всё новом появлении. | + | |
- | 5. Там, где Природа предоставлена сама себе, вокруг царит | + | 4. Но человек также должен смотреть и вниз, на Землю, ибо и там |
- | истинное величие, | + | |
- | 6. Но там, где оставлены следы человеческой деятельности, они | + | 5. Там, где |
- | свидетельствуют о никчемности, унижении и уродстве в | + | |
- | пугающей дисгармонии. | + | |
- | 7. А человек, | + | 6. Но там, где оставлены следы человеческой деятельности, они свидетельствуют |
- | венцом Творения, не знает Творения и ставит его вровень с | + | |
- | человеком. | + | |
- | 8. Но не очень многого достиг этот человек, даже если он укротил | + | 7. А человек, который, |
- | огонь и хозяйничает на Земле. | + | |
- | 9. Наверняка | + | 8. Но не очень многого достиг этот человек, даже если он укротил огонь и хозяйничает на Земле. |
- | атмосферой, покорит Небо (космическое пространство), но не | + | |
- | постигнет при этом Творение, то есть, | + | |
- | Творения | + | |
- | 10. И разучится он также искать истину, | + | 9. Наверняка он научится укрощать воду, будет управлять атмосферой, |
- | жизнь, логику и настоящую свободу, | + | |
- | мир. | + | 10. И разучится он также искать истину, |
11. И он разучится миролюбиво жить среди людей. | 11. И он разучится миролюбиво жить среди людей. | ||
- | 12. Его боевым кличем станет борьба, | + | 12. Его боевым кличем станет борьба, |
- | получить власть с помощью силы. | + | |
- | 13. Но тот, кто уверен, | + | 13. Но тот, кто уверен, |
- | использовать её для эксплуатации и жестокости (пыток), | + | |
- | кровопролития, | + | |
- | собственного вырождения. | + | |
- | 14. Он будет говорить о чести, свободе и о знаниях, | + | 14. Он будет говорить о чести, свободе и о знаниях, |
- | действительности это будет только лицемерие, | + | |
- | лжеучение. | + | |
- | 15. Так человек потеряет своё лицо и будет у всех на виду носить | + | 15. Так человек потеряет своё лицо и будет у всех на виду носить злую и фальшивую маску. |
- | злую и фальшивую маску. | + | |
- | 16. Многие превратятся в чудовищ, | + | 16. Многие превратятся в чудовищ, |
- | расходовать дни своей земной жизни в невежестве и | + | |
- | бесчестии. | + | |
- | 17. Устремления и помыслы человека будут направлены | + | 17. Устремления и помыслы человека будут направлены исключительно на стяжательство и власть, |
- | исключительно на стяжательство и власть, | + | |
- | на алчность, | + | |
- | 18. Силой своих мыслей (ума) он будет превратно управлять | + | 18. Силой своих мыслей (ума) он будет превратно управлять (структуировать, |
- | (структуировать, | + | |
- | чтобы служили они только ему, не обращая внимания на то, | + | |
- | что тем самым он многократно нарушает законы Природы и | + | |
- | разрушает её саму. | + | |
- | 19. Не будет он больше поддерживать вечные истины, | + | 19. Не будет он больше поддерживать вечные истины, |
- | уходящие корнями в законы Природы. | + | |
- | 20. Человеческие учения и знания (науки) в его иллюзиях станут | + | 20. Человеческие учения и знания (науки) в его иллюзиях станут для него выше, чем все ценности законов и заповедей Природы и Творения. |
- | для него выше, чем все ценности законов и заповедей | + | |
- | Природы и Творения. | + | |
- | 21. В своих заблуждениях человек станет верить в это созданное | + | 21. В своих заблуждениях человек станет верить в это созданное им самим убогое и фальшивое представление о жизни (концепция жизни), |
- | им самим убогое и фальшивое представление о жизни | + | |
- | (концепция жизни), | + | |
- | культов (религиями и сектами), | + | |
- | (определениями, | + | |
- | правил, | + | |
- | (смена государственной власти). | + | |
- | 22. И так как человек разучится воспринимать свою суть, как | + | 22. И так как человек разучится воспринимать свою суть, как данную Творением, |
- | данную Творением, | + | |
- | средствами, | + | |
- | произведёт потомство (перенаселение), | + | |
- | будет разрушено устройство мира и Природы, | + | |
- | очень много жизней. | + | |
- | 23. Так начнёт он обольщать, | + | 23. Так начнёт он обольщать, |
- | ближних посредством разврата и преступлений, | + | |
- | использованием недозволенных средств всяческого рода, | + | |
- | распространяя это по всему миру. | + | |
- | 24. А там, где ещё останутся островки доверия и истины, | + | 24. А там, где ещё останутся островки доверия и истины, |
- | обратит их в недоверие и ложь, и, таким образом, | + | |
- | дальше и дальше отдаляться от истинной жизни. | + | |
- | 25. Так будет для него потерян основной принцип древнейшей | + | 25. Так будет для него потерян основной принцип древнейшей мудрости, |
- | мудрости, | + | |
- | существования всех вещей, как это дано в законах Творения. | + | |
- | 26. Но придёт время, когда люди вынуждены будут оглянуться | + | 26. Но придёт время, когда люди вынуждены будут оглянуться назад и вернуть самих себя к вечным (непреходящим) ценностям жизни; но если они не поступят подобным образом, |
- | назад и вернуть самих себя к вечным (непреходящим) | + | |
- | ценностям жизни; но если они не поступят подобным образом, | + | |
- | то исчезнут сами и Природа, | + | |
**Объяснение: | **Объяснение: | ||
- | Если человек не будет меняться, | + | Если человек не будет меняться, |
- | действия и поступки, | + | |
- | законы и заповеди Творения и жизни, он разрушит Природу и мир, и | + | 27. И случится так, что число людей по всему миру увеличится настолько (перельётся через край), что от этого основательно пострадают Природа и климат, |
- | даже уничтожит самого себя. | + | |
+ | 28. Но сначала лишь немногие люди начнут понимать, | ||
+ | |||
+ | 29. Тот, другой, | ||
+ | |||
+ | 30. Истинно говорю вам: Кто поймёт истину этой речи и достигнет познания в мудрости, | ||
+ | |||
+ | 31. Итак, человек, | ||
+ | |||
+ | 32. Мудрый человек сведущ, | ||
+ | |||
+ | 33. Повсюду, | ||
+ | |||
+ | 34. Но человек, | ||
+ | |||
+ | 35. Ложь и ненависть будут ослеплять такого человека, | ||
+ | |||
+ | 36. А некоторых из них охватит слепая и злобная ярость убийств и разрушений, | ||
+ | |||
+ | 37. В мыслях человека произойдет злокачественный раскол, | ||
+ | |||
+ | 38. И не будет никакого развития и прогресса в жизни таких людей, потому что они станут злобными и жестокими убийцами и разрушителями. | ||
+ | |||
+ | 39. Но пока в жизни будет отсутствовать движение вперёд и тормозиться прогресс, | ||
+ | |||
+ | 40. И во многом будут господствовать зловещие, | ||
+ | |||
+ | 41. И по вине культов по всему миру будут происходить очень много войн, вызванных разногласиями между религиями и сектами. | ||
+ | |||
+ | 42. Так внемли, | ||
+ | |||
+ | < | ||
+ | |||
+ | **Mensch und Schöpfung** | ||
+ | |||
+ | 1. Es begebete sich aber, dass Jmmanuel lehrete vom Menschen und von der Schöpfung, als er mit einer Karawane nach Osten gehete. | ||
+ | |||
+ | 2. Und er sagete und sprechete: «Der Mensch möge schauen hinauf zu den Sternen, denn dort herrschet majestätische Ruhe und Erhabenheit. | ||
+ | |||
+ | 3. Wie in eherner (eiserner) Ordnung vollziehet sich dort die unendliche und zeitlose Wandlung durch Tage und Monde (Monate) und Jahre, weggleitend zu Jahrhunderten und vielen Jahrtausenden und abermals vielen Jahrtausenden (Millionen und Milliarden). | ||
+ | |||
+ | 4. Der Mensch aber möge auch schauen hinab auf die Erde, denn auch dort ist schöpferisches Walten und zeitloses Werden und Vergehen und Leben zu immer neuem Entstehen. | ||
+ | |||
+ | 5. Wo die Natur sich selbst ist überlasset, | ||
+ | |||
+ | 6. Dort aber, wo sind Spuren menschlicher Ordnung am Werke, dort zeuget Kleinheit und Unwürde und Unschönheit von erschreckendem Missklang (Disharmonie). | ||
+ | |||
+ | 7. Der Mensch aber, der sich nennet mit erhobenem Haupte das Höchste (Krone der Schöpfung), | ||
+ | |||
+ | 8. Nicht weit aber bringet es der Mensch, auch wenn er das Feuer gebändiget habet und er die Erde beherrschet. | ||
+ | |||
+ | 9. Wohl werdet er auffassen (lernen) Wasser und Luft und den Himmel (Weltenraum) zu bezwingen, wobei er aber nicht auffasset (verlernt), die Schöpfung zu erkennen, allso er die Schöpfung über ihm nicht erkennet und also nicht ihre Gesetze und Gebote. | ||
+ | |||
+ | 10. So aber vergisset er auch, die Wahrheit zu suchen, das Wissen, die Liebe, die Ehrfurcht, das Leben, die Klugheit (Logik) und wahrliche Freiheit und die Weisheit und den Gleichklang (Harmonie) und Frieden. | ||
+ | |||
+ | 11. Und er fasset nicht auf (verlernt), friedlich zu leben als Mensch unter Menschen, | ||
+ | |||
+ | 12. Sein Schlachtruf werdet sein der Kampf, da er Macht will erringen durch Gewalt. | ||
+ | |||
+ | 13. Allso er aber Macht in seinen Händen glaubet, nutzet er sie zur Sklaverei und zur Grausamkeit (Folter) und zum Blutvergiessen, | ||
+ | |||
+ | 14. Er sprechet von Ehre und Freiheit und von Wissen, allso es aber in Wahrheit nur sein werdet Heuchelei und Zwang und wirre Lehren. | ||
+ | |||
+ | 15. Allso werdet verlieren der Mensch sein Aussehen (Gesicht) in der Nachzeit (Zukunft), und er traget eine böse und falsche Vermummung (Maske der Falschheit) zur Schau. | ||
+ | |||
+ | 16. Gar mancher (viele) werdet zum Bluttier (Bestie), und wissenslos und gewissenlos verbringet jeder von ihnen die irdischen Tage. | ||
+ | |||
+ | 17. Des Menschen Trachten und Sinnen werdet gestellet sein allein auf Zugabe (Erwerb) und Macht und Lust und Sucht und Gier, allso auf Vorteil und Habgier und Herzlosigkeit. | ||
+ | |||
+ | 18. Mit seiner Denkkraft (Verstand) werdet er falsch führen (falsch gliedern, formen, ausrichten) die Dinge dieser Welt, damit er sie sich dienstbar machet, ungeachtet dessen, dass er dadurch vielfach zerstöret die Gesetze der Natur und diese selbst. | ||
+ | |||
+ | 19. Nicht mehr vertrauet er den zeitlosen Wahrheiten, die in den Gesetzen der Natur gegebet (verankert) sind seit alter Zeit (seit alters her). | ||
+ | |||
+ | 20. Menschliche Lehren der Erkenntnis (Wissenschaften) stehen ihm in der Nachzeit (Zukunft) höher in seiner eigenen Täuschung (Selbsttäuschung) als alle Werte der Gesetze und Gebote der Natur und der Schöpfung. | ||
+ | |||
+ | 21. In seiner Verwirrung werdet der Mensch glauben an diesen wirren von ihm selbst erdenketen armseligen und falschen Eindruck des Lebens (Lebensauffassung), | ||
+ | |||
+ | 22. Weilen der Mensch fasset nicht mehr auf (verlernt) sein Wesen zu kennen von der schöpferischen Seite, zwinget er sein Leben mit äusseren Mitteln nach seinem verwirreten Willen und schaffet Nachkommenschaft im Übermass (Überbevölkerung), | ||
+ | |||
+ | 23. Allso werdet er betören und betrügen und ausnehmen (ausbeuten) unter der Anwendung von Schandtat (Verbrechen) und Straftat (Kriminalität) und mit falschen Mitteln aller Art auch seine Mitmenschen und die Welt bis an ihr Ende (ganze Welt). | ||
+ | |||
+ | 24. Und wo noch sein werdet ein Rest von Vertrauen und Wahrheit, werdet er es wandeln in Misstrauen und Unwahrheit also, allso er sich aber vom wahren Leben entfernet mehr und mehr. | ||
+ | |||
+ | 25. So werdet ihm verlorengehen auch der Grundsatz der ältesten Weisheit, dass das Leben ist das Mass aller Dinge (der höchste Wert) des Daseins, wie es ist gegeben durch die Gesetze der Schöpfung. | ||
+ | |||
+ | 26. Es werdet aber kommen die Zeit für den Menschen, da er gezwungen sein werdet, dass er Umkehr haltet und sich selbst wieder heranführet an die zeitlosen Werte des Lebens; doch so er nicht in dieser Weise handelet, vergehet er und die Natur und die Welt. | ||
+ | |||
+ | **Erklärung: | ||
+ | |||
+ | Wenn der Mensch nicht Umkehr hält in seinem falschen Handeln und Tun und folglich weiterhin gegen die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote des Lebens verstösst, dann wird er die Natur und die Welt zerstören und gar sich selbst ausrotten. | ||
- | 27. И случится так, что число людей по всему миру увеличится | + | 27. Und es werdet sein, dass bis ans Ende der Welt die Zahl des Menschen derart überkommet |
- | настолько | + | |
- | пострадают Природа и климат, | + | |
- | каждого закона Природы, и её порядок потерпит крах. | + | |
- | 28. Но сначала лишь немногие люди начнут понимать, что человек | + | 28. Und nur wenige Menschen seien zu Anbeginn wissend, dass der Mensch nicht nur auf der Erde lebet, sondern auch in den endlosen Weiten des Himmels |
- | живёт не только на Земле, но также и в бесконечных просторах | + | |
- | Неба | + | |
- | живёт не только в ощущаемом | + | |
- | Дух в нём | + | |
- | (тонкоматериальный) мир, который нельзя постичь обычной | + | |
- | (грубой) чувствительностью. | + | |
- | 29. Тот, другой, | + | 29. Die andere, die feine (feinstoffliche) Welt aber ist die wahre Heimat des Geistes im Menschen |
- | домом Духа в человеке | + | |
- | формы), поэтому нужно неспрестанно пытаться достичь | + | |
- | расширения и углубления знаний, любви, истины, ума | + | |
- | настоящей свободы, подлинного мира, гармонии, | + | |
- | чтобы Дух в человеке | + | |
- | усовершенствовался и вознесся в свой истинный дом, став | + | |
- | единым с Творением. | + | |
- | 30. Истинно говорю вам: Кто поймёт истину этой речи и достигнет | + | 30. Wahrlich, ich sage euch: Wer die Wahrheit dieser Rede verstehet und zur Erkenntnis in Weisheit gelanget, dem erwachet daraus eine Bindung |
- | познания в мудрости, в том пробудится непререкаемая | + | |
- | потребность | + | |
- | предназначения – вечного преобразования в сторону | + | |
- | Творения. | + | |
- | 31. Итак, человек, | + | 31. So der Mensch ehrlich seie und suchet also nach der Wahrheit, kennet er nicht eine vorgefassete Meinung und also kein Urteilen zuvor (Vorurteil). |
- | предвзятого мнения, | + | |
- | (преждевременного суждения). | + | |
- | 32. Мудрый человек сведущ, он знает законы и заповеди | + | 32. Der weise Mensch aber ist wissend und kennet das Gesetz und die Gebote des zeitlosen Flusses der zeitlosen Wandlung und bemühet sich deshalb, sich einzuleben in den grossen Gang der Geschehen und des Fortschrittes, denn er anerkennet die Gesetze und Gebote der Schöpfung, dass die Kreise des Daseins durch die Bestimmung der Gesetze geschliesset sein müssen. |
- | непреходящего течения вечного преобразования, и потому | + | |
- | старается влиться в великий процесс происходящего и | + | |
- | прогресса, ибо он признаёт законы и заповеди Творения о том, | + | |
- | что циклы существования должны сомкнуться через | + | |
- | предназначение законов. | + | |
- | 33. Повсюду, где проявляет себя жизнь, в основе её лежит закон | + | 33. Wo sich Leben offenbaret überall, lieget ihm das Gesetz des unsichtbaren Geheimnisses zugrunde, das bewirket die zeitlose Wandlung. |
- | невидимой тайны, что способствует вечному преобразованию. | + | |
- | 34. Но человек, однако, не учитывает вечные и непреходящие | + | 34. Ein Mensch aber, der zeitlose und unvergängliche Gesetze und Wahrheiten missachtet und diese nicht anerkennet, nehmet üble Folgen auf sich. |
- | законы истины и не признаёт их, навлекая на себя горькие | + | |
- | последствия. | + | |
- | 35. Ложь и ненависть будут ослеплять такого человека, и даже | + | 35. Lüge und Hass blenden einen solchen Menschen und gar ganze Völker, so sie rasen in den Abgrund ihres eigenen Verderbens. |
- | целые народы, | + | |
- | погибели. | + | |
- | 36. А некоторых из них охватит слепая и злобная ярость убийств | + | 36. Und über manchen Menschen kommet eine blinde und böse Wut des Tötens und der Zerstörung, und der seie der Held, der als grösster Todbringer und Zerstörer geltet. |
- | и разрушений, и тот будет слыть героем, кто принесёт больше | + | |
- | смертей и разрушений. | + | |
- | 37. В мыслях человека произойдет злокачественный раскол, а | + | 37. Es durchziehet bösartig Zwiespältigkeit die Gedanken des Menschen, und eine Gespaltenheit kann nicht mehr ein Ganzes sein. |
- | раскол уже не может быть целостностью. | + | |
- | 38. И не будет никакого развития и прогресса в жизни таких людей, | + | 38. Also gebet es kein Erfüllen (Vorwärtskommen) im Leben der Zwiespältigen, denn sie sind böse und verrohte Töter (Mörder) und Zerstörer. |
- | потому что они станут злобными и жестокими убийцами и | + | |
- | разрушителями. | + | |
- | 39. Но пока в жизни будет отсутствовать движение вперёд и | + | 39. So lange aber Nichterfüllung (kein Vorwärtskommen) im Leben herrschet, müssen auch die Folgen getraget sein vom Menschen, die da gegebet sind als Krankheit und Elend, Ungerechtigkeit und Not und Streit und Hader und auch Knechtschaft und Sklaverei. |
- | тормозиться прогресс, люди должны испытывать на себе | + | |
- | последствия этого, которые проявятся как болезни и нужда, | + | |
- | несправедливость и лишения, | + | |
- | рабство. | + | |
- | 40. И во многом будут господствовать зловещие, замешанные на | + | 40. Und es werdet auch sein vielfach, dass herrschet wirres Kultgebaren |
- | крови культовые практики | + | |
- | которые, | + | |
- | порою их даже до смерти. | + | |
- | 41. И по вине культов по всему миру будут происходить очень | + | 41. Und bis an das Ende der Welt (weltweit) gehet durch die Kulte in grosser Zahl Krieg hervor (viele Kriege entstehen durch die Religionen und Sekten). |
- | много войн, вызванных разногласиями между религиями и | + | |
- | сектами. | + | |
- | 42. Так внемли, человек, | + | 42. Allso achte der Mensch, dass er aufwachet: Nur was zeitlos seie und unvergänglich, allso die Gesetze und Gebote der Schöpfung, seie von Beständigkeit und Wahrheit und Weisheit, allso sagen es die Gesetze der Schöpfung, und allso sei es.» |
- | только то, что законы и заповеди Творения являются | + | </ |
- | постоянством, истиной и мудростью, ибо так говорят законы | + | |
- | Творения, и так оно и есть». | + | |
{{tag> | {{tag> |
книги/человек.1697512319.txt.gz · Последнее изменение: 2023/10/17 03:11 — Э.П.